ТЕМА: Юридический перевод-1 ТЕМА: Юридический перевод - 2 _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Тут вообще не уверена, как это должно звучать по-русски:
credito certo, liquido ed esigibile fondato su prova scritta - достоверный, ликвидный и взыскиваемый долг, подлежащий взысканию, подтверждаемыйоснованный на письменных свидетельствахми доказательствами
Так, по-моему, лучше по-русски звучит.
Я бы сказала:
Ликвидная, надежно взыскиваемая, документально подтвержденная дебиторская задолженность. (корявенько)
Потому что certo и esigibile, как по мне - одного поля ягоды. То есть, в идеале, esigibile можно опустить:
Надежная, ликвидная, документально/письменно (письменно - это значит есть документы) подтвержденная дебиторская задолженность. _________________ Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Потому что certo и esigibile, как по мне - одного поля ягоды. То есть, в идеале, esigibile можно опустить:
Надежная, ликвидная, документально/письменно (письменно - это значит есть документы) подтвержденная дебиторская задолженность.
Письменно/документально подтвержденная дебиторская задолженность - мне нравится
Надежная дебиторская задолженность, вот, как-то не очень.
Надежная дебиторская задолженность, вот, как-то не очень.
Я погуглила. Это классификации такие. Типа надежная, сомнительная и далее по списку. _________________ Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Надежная дебиторская задолженность, вот, как-то не очень.
Я погуглила. Это классификации такие. Типа надежная, сомнительная и далее по списку.
Да, но я не уверена, что итальянская дебиторская задолженность "черта" соответствует "надежной".
Il diritto si definisce certo quando risulta chiaramente nel suo contenuto e nei suoi limiti dagli elementi indicati nel titolo esecutivo, ovvero non è controverso nella sua esistenza (salvo opposizioni in fase di esecuzione ai sensi dell'art. 615 del c.p.c.).
Il diritto è liquido quando il suo ammontare risulta espresso in misura determinata e non in modo generico.
E' bene precisare che non è necessario che l'importo del credito venga indicato precisamente nella sua quantità, in quanto è sufficiente che questa sia desumibile da una mera operazione aritmetica sulla base degli elementi indicati dal titolo. Pertanto, non si potrà iniziare un'esecuzione per il conseguimento di cose determinate solo nel genere.
Infine, il diritto è esigibile quando non è sottoposto a condizione sospensiva né a termini, ovvero è tale il diritto venuto a maturazione e che può essere fatto valere in giudizio per ottenere una sentenza di condanna. Se il diritto è sottoposto a condizione risolutiva il creditore può agire in via esecutiva e sarà il debitore a dover provare la condizione stessa, mentre la scadenza del termine o il verificarsi della condizione sospensiva devono essere provati dal creditore.
https://www.brocardi.it/dizionario/3982.html
Для сравнения с определением в русском законодательстве:
Сложность юридического перевода в том, что за каждым, казалось бы, безобидным словом, скрывается определеное понятие, аналогу которому может и не найтись в другой юр. системе координат. _________________ Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Сложность юридического перевода в том, что за каждым, казалось бы, безобидным словом, скрывается определеное понятие, аналогу которому может и не найтись в другой юр. системе координат.
Да, поэтому в юридическом часто буквальный (или описательный) перевод - лучший друг переводчика.
Сложность юридического перевода в том, что за каждым, казалось бы, безобидным словом, скрывается определеное понятие, аналогу которому может и не найтись в другой юр. системе координат.
да уж!
Tania12, Лаврентий - спасибо огромное за помощь! _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Зарегистрирован: 27.04.2002 Сообщения: 18616 Откуда: Санкт-Петербург
Добавлено: 27 Ноя 2018 17:10
Попрошу помощи по терминологии.
1) Кто такой Giudice della cautela?
Я так поняла, что это судья, который назначает обеспечительные меры. Не могу найти аналог в русском.
2) Что значит Sciogliere la riserva (in data xx)?
Опять же описательно понятно, а термина нет: судья откладывает решение (il giudice si riserva), а потом scioglie эту riserva и объявляет решение. _________________ "Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
На предыдущей странице 23 ноября шел разговор, транслитерировать или нет названия компаний.
Сегодня я нашла достоверную информацию, какие требования нужно соблюдать.
переводы, которые оформляют за границей, плохого качества, они не вычитываются, не редактируются, там много ляпов и разночтений. Все эти разночтения в конечном и естественном счете приводят к отказу в аккредитации. Один из примеров — наименование компании в 99% случаях почему-то не транслитерируется (то есть переводчик оставляет наименование юридического лица на иностранном языке). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Странные претензии. Что переводят не носители, что тексты не дают в электронном виде, что переводчики не берутся за любую тематику _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Солена, автор этих рекомендаций живет в Москве, имеет диплом юриста и занимается оформлением документов, особенно от итальянцев. Ее рекомендации - результат ее личного опыта.
Что странного в требовании, чтоб переводил носитель?
Не знаю, как ты, а я встречалась с тем, что перевод ответственных документов на русский поручают болгарке, польке, чешке ... Некоторые из них знают, что не справятся, поэтому приходят ко мне. Но ведь заказчик из коммуны решился дать заказ польке, хотя она даже не имеет диплома по русскому (учила его в школе 20 лет назад).
Переводы выходцев из бывших советских республик тоже далеко не всегда хорошие. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Что странного в требовании, чтоб переводил носитель?
Я не встречалась с таким. Самый жуткий перевод российского документа, что мне попадался, был выполнен в Москве. Я даже в перлах в свое время его выкладывала _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Самый жуткий перевод российского документа, что мне попадался, был выполнен в Москве.
Я не про крайности. У одного заказчика над проектом работаю я, украинка (с родным русским) и кто-то из Вост. Европы. И вот когда он мне присылает память, что я вижу, что они пишут. Там нет ужасов, но много ошибок с предлогами, запутанный синтаксис и самостийные обороты.
В мануалах это не критично, но если они возьмутся за юридический текст, выйдет плохо. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Один из примеров — наименование компании в 99% случаях почему-то не транслитерируется (то есть переводчик оставляет наименование юридического лица на иностранном языке).
это я как раз поднимала данный вопрос на прошлых страницах.
Я в итоге спросила у заказчика, как он хочет, чтобы было прописано (предложила ему и так, и сяк, и все вместе ). Заказчик выбрал - "на иностранном языке".
И что тут поделать? _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Я в итоге спросила у заказчика, как он хочет, чтобы было прописано (предложила ему и так, и сяк, и все вместе ). Заказчик выбрал - "на иностранном языке".
И что тут поделать?
Да не спрашивать заказчика!
Ты спросила, потому что точно не знала, какой вариант правильный. Заказчик и выбрал. А я теперь, когда прочитала вышеприведенное правило от юриста в Москве, не буду спрашивать, как хочет клиент. Я буду сразу писать единственно верный вариант!
Я же не спрашиваю заказчика, где он хочет ставить запятые в русском тексте. Мало ли, где хочет он. А я ставлю по Розенталю.
З. Ы. Уточню, во избежание недоразумений, что транслитерировать нужно для юридических текстов. А вот для статей, обзоров, приглашений это необязательно.
Еще один факт: на днях переводила рекламные материалы для выставки, среди прочего надпись "ASSOGOMMA Associazione nazionale ..."
В переводе я оставила ASSOGOMMA по-итальянски. Через день клиент вернулся и попросил транслитерировать, т. к. русские хотят название по-русски. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
*) на штампе "Giudice di pace - DEPOSITATO-..." - "depositato" это "подано" или "зарегистрировано"?
*) на документ наклеены 2 гербовые марки - при переводе мне их надо отражать так же как и все штампы/печати?
*) ufficio dei decreti ingiuntivi - это как по-русски? Управление по решениям суда о взыскании долга?
*) на исковом заявлении проставлены регистрационные номера. Сомнение вызывает сокращение CR. Я нашла вариант "Conclusione del Referto". Типа "Заключение"?
*) somma capitale ingiunta - капитальная сумма, подлежащая взысканию ???
*) spese liquidate in decreto - расходы, выплачиваемые по судебному постановлению ???
Извините, что сразу куча всего И всем, кто откликнется, заранее спасибо! _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
depositato я перевожу "зарегистрировано". Но, может, кто знает более точный термин.
Гербовые марки перевожу так:
Гербовая марка 16 евро или
2 гербовых марки по 16 евро каждая
При желании можно добавить все надписи на марках или хотя бы номер.
Остальное не знаю точно, постою здесь, послушаю. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
С этими decreti ingiuntivi вообще непонятно как их переводить. Нет им аналогов в российском законодательстве. В России с задолженностями Арбитражный суд разбирается (как одна из опций), но в таких судах есть всегда не только истец, а и ответчик. А декреты инджунтиви в первой инстанции вообще без ответчика рисуют. Должника потом перед свершившимся фактом ставят. Вот и пойди пойми.
Мне лет десять назад такое надо было перевести, я уж и с российскими адвокатами знакомыми советовалась, но так к красивому переводу мы и не пришли. _________________ Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах