Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 28, 29, 30 ... 36, 37, 38  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Апр 2015 00:47   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2018 13:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1225 Ноя 2018 12:42 писал(а):
Тут вообще не уверена, как это должно звучать по-русски:
credito certo, liquido ed esigibile fondato su prova scritta - достоверный, ликвидный и взыскиваемый долг, подлежащий взысканию, подтверждаемыйоснованный на письменных свидетельствахми доказательствами
Так, по-моему, лучше по-русски звучит.

Я бы сказала:
Ликвидная, надежно взыскиваемая, документально подтвержденная дебиторская задолженность. (корявенько)

Потому что certo и esigibile, как по мне - одного поля ягоды. То есть, в идеале, esigibile можно опустить:
Надежная, ликвидная, документально/письменно (письменно - это значит есть документы) подтвержденная дебиторская задолженность.
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2018 13:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий25 Ноя 2018 13:04 писал(а):

Потому что certo и esigibile, как по мне - одного поля ягоды. То есть, в идеале, esigibile можно опустить:
Надежная, ликвидная, документально/письменно (письменно - это значит есть документы) подтвержденная дебиторская задолженность.

Письменно/документально подтвержденная дебиторская задолженность - мне нравится Very Happy
Надежная дебиторская задолженность, вот, как-то не очень. Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2018 13:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1225 Ноя 2018 13:12 писал(а):

Надежная дебиторская задолженность, вот, как-то не очень. Confused

Я погуглила. Это классификации такие. Типа надежная, сомнительная и далее по списку.
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2018 13:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий25 Ноя 2018 13:18 писал(а):
Tania1225 Ноя 2018 13:12 писал(а):

Надежная дебиторская задолженность, вот, как-то не очень. Confused

Я погуглила. Это классификации такие. Типа надежная, сомнительная и далее по списку.

Да, но я не уверена, что итальянская дебиторская задолженность "черта" соответствует "надежной".

Il diritto si definisce certo quando risulta chiaramente nel suo contenuto e nei suoi limiti dagli elementi indicati nel titolo esecutivo, ovvero non è controverso nella sua esistenza (salvo opposizioni in fase di esecuzione ai sensi dell'art. 615 del c.p.c.).
Il diritto è liquido quando il suo ammontare risulta espresso in misura determinata e non in modo generico.
E' bene precisare che non è necessario che l'importo del credito venga indicato precisamente nella sua quantità, in quanto è sufficiente che questa sia desumibile da una mera operazione aritmetica sulla base degli elementi indicati dal titolo. Pertanto, non si potrà iniziare un'esecuzione per il conseguimento di cose determinate solo nel genere.
Infine, il diritto è esigibile quando non è sottoposto a condizione sospensiva né a termini, ovvero è tale il diritto venuto a maturazione e che può essere fatto valere in giudizio per ottenere una sentenza di condanna. Se il diritto è sottoposto a condizione risolutiva il creditore può agire in via esecutiva e sarà il debitore a dover provare la condizione stessa, mentre la scadenza del termine o il verificarsi della condizione sospensiva devono essere provati dal creditore.
https://www.brocardi.it/dizionario/3982.html

Для сравнения с определением в русском законодательстве:

К надежной относится:

срочная дебиторская задолженность;
обеспеченная дебиторская задолженность.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2018 13:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Сложность юридического перевода в том, что за каждым, казалось бы, безобидным словом, скрывается определеное понятие, аналогу которому может и не найтись в другой юр. системе координат. Sad
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2018 13:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий25 Ноя 2018 13:38 писал(а):
Сложность юридического перевода в том, что за каждым, казалось бы, безобидным словом, скрывается определеное понятие, аналогу которому может и не найтись в другой юр. системе координат. Sad

Да, поэтому в юридическом часто буквальный (или описательный) перевод - лучший друг переводчика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2018 13:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий25 Ноя 2018 13:18 писал(а):
Tania1225 Ноя 2018 13:12 писал(а):

Надежная дебиторская задолженность, вот, как-то не очень. Confused

Я погуглила. Это классификации такие. Типа надежная, сомнительная и далее по списку.


Черто . - это не про надежность. Достоверность тут.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
fashionista
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.10.2003
Сообщения: 595



Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2018 14:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий25 Ноя 2018 13:38 писал(а):
Сложность юридического перевода в том, что за каждым, казалось бы, безобидным словом, скрывается определеное понятие, аналогу которому может и не найтись в другой юр. системе координат. Sad


да уж!

Tania12, Лаврентий - спасибо огромное за помощь!
_________________
Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Polundra
Мракобес


Зарегистрирован: 27.04.2002
Сообщения: 18612
Откуда: Санкт-Петербург


Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2018 17:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Попрошу помощи по терминологии.

1) Кто такой Giudice della cautela?
Я так поняла, что это судья, который назначает обеспечительные меры. Не могу найти аналог в русском.

2) Что значит Sciogliere la riserva (in data xx)?
Опять же описательно понятно, а термина нет: судья откладывает решение (il giudice si riserva), а потом scioglie эту riserva и объявляет решение.
_________________
"Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101245
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2018 15:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

На предыдущей странице 23 ноября шел разговор, транслитерировать или нет названия компаний.
Сегодня я нашла достоверную информацию, какие требования нужно соблюдать.

Вот тут про недостатки переводов, сделанных за границей

Тут про переводы для аккредитации

Среди прочего, есть как раз про названия:

переводы, которые оформляют за границей, плохого качества, они не вычитываются, не редактируются, там много ляпов и разночтений. Все эти разночтения в конечном и естественном счете приводят к отказу в аккредитации. Один из примеров — наименование компании в 99% случаях почему-то не транслитерируется (то есть переводчик оставляет наименование юридического лица на иностранном языке).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2018 15:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Странные претензии. Что переводят не носители, что тексты не дают в электронном виде, что переводчики не берутся за любую тематику Rolling Eyes
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101245
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2018 16:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Солена, автор этих рекомендаций живет в Москве, имеет диплом юриста и занимается оформлением документов, особенно от итальянцев. Ее рекомендации - результат ее личного опыта.
Что странного в требовании, чтоб переводил носитель?
Не знаю, как ты, а я встречалась с тем, что перевод ответственных документов на русский поручают болгарке, польке, чешке ... Некоторые из них знают, что не справятся, поэтому приходят ко мне. Но ведь заказчик из коммуны решился дать заказ польке, хотя она даже не имеет диплома по русскому (учила его в школе 20 лет назад).
Переводы выходцев из бывших советских республик тоже далеко не всегда хорошие.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2018 16:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Жаль, что и в этих текстах, рассказывающих об ошибках, не обошлось без ошибок...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2018 16:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка29 Ноя 2018 16:03 писал(а):
Что странного в требовании, чтоб переводил носитель?


Я не встречалась с таким. Самый жуткий перевод российского документа, что мне попадался, был выполнен в Москве. Я даже в перлах в свое время его выкладывала
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101245
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2018 16:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena29 Ноя 2018 16:09 писал(а):

Самый жуткий перевод российского документа, что мне попадался, был выполнен в Москве.

Я не про крайности. У одного заказчика над проектом работаю я, украинка (с родным русским) и кто-то из Вост. Европы. И вот когда он мне присылает память, что я вижу, что они пишут. Там нет ужасов, но много ошибок с предлогами, запутанный синтаксис и самостийные обороты.
В мануалах это не критично, но если они возьмутся за юридический текст, выйдет плохо.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
fashionista
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.10.2003
Сообщения: 595



Сообщение Добавлено: 15 Дек 2018 17:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка29 Ноя 2018 15:50 писал(а):
Один из примеров — наименование компании в 99% случаях почему-то не транслитерируется (то есть переводчик оставляет наименование юридического лица на иностранном языке).


это я как раз поднимала данный вопрос на прошлых страницах.
Я в итоге спросила у заказчика, как он хочет, чтобы было прописано (предложила ему и так, и сяк, и все вместе Smile). Заказчик выбрал - "на иностранном языке".
И что тут поделать?
_________________
Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101245
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 15 Дек 2018 17:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

fashionista15 Дек 2018 17:09 писал(а):

Я в итоге спросила у заказчика, как он хочет, чтобы было прописано (предложила ему и так, и сяк, и все вместе Smile). Заказчик выбрал - "на иностранном языке".
И что тут поделать?

Да не спрашивать заказчика! Very Happy
Ты спросила, потому что точно не знала, какой вариант правильный. Заказчик и выбрал. А я теперь, когда прочитала вышеприведенное правило от юриста в Москве, не буду спрашивать, как хочет клиент. Я буду сразу писать единственно верный вариант!
Я же не спрашиваю заказчика, где он хочет ставить запятые в русском тексте. Мало ли, где хочет он. А я ставлю по Розенталю.
З. Ы. Уточню, во избежание недоразумений, что транслитерировать нужно для юридических текстов. А вот для статей, обзоров, приглашений это необязательно.
Еще один факт: на днях переводила рекламные материалы для выставки, среди прочего надпись "ASSOGOMMA Associazione nazionale ..."
В переводе я оставила ASSOGOMMA по-итальянски. Через день клиент вернулся и попросил транслитерировать, т. к. русские хотят название по-русски.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
fashionista
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.10.2003
Сообщения: 595



Сообщение Добавлено: 15 Дек 2018 17:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

снова я к вам с кучей вопросов Smile

*) на штампе "Giudice di pace - DEPOSITATO-..." - "depositato" это "подано" или "зарегистрировано"?
*) на документ наклеены 2 гербовые марки - при переводе мне их надо отражать так же как и все штампы/печати?
*) ufficio dei decreti ingiuntivi - это как по-русски? Управление по решениям суда о взыскании долга?
*) на исковом заявлении проставлены регистрационные номера. Сомнение вызывает сокращение CR. Я нашла вариант "Conclusione del Referto". Типа "Заключение"?
*) somma capitale ingiunta - капитальная сумма, подлежащая взысканию ???
*) spese liquidate in decreto - расходы, выплачиваемые по судебному постановлению ???

Извините, что сразу куча всего Smile И всем, кто откликнется, заранее спасибо!
_________________
Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101245
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 15 Дек 2018 18:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

depositato я перевожу "зарегистрировано". Но, может, кто знает более точный термин.
Гербовые марки перевожу так:
Гербовая марка 16 евро или
2 гербовых марки по 16 евро каждая
При желании можно добавить все надписи на марках или хотя бы номер.
Остальное не знаю точно, постою здесь, послушаю.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 15 Дек 2018 20:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

С этими decreti ingiuntivi вообще непонятно как их переводить. Нет им аналогов в российском законодательстве. В России с задолженностями Арбитражный суд разбирается (как одна из опций), но в таких судах есть всегда не только истец, а и ответчик. А декреты инджунтиви в первой инстанции вообще без ответчика рисуют. Должника потом перед свершившимся фактом ставят. Вот и пойди пойми.
Мне лет десять назад такое надо было перевести, я уж и с российскими адвокатами знакомыми советовалась, но так к красивому переводу мы и не пришли.
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 28, 29, 30 ... 36, 37, 38  След.
Страница 29 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021