ТЕМА: Юридический перевод-1 ТЕМА: Юридический перевод - 2 _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Я тоже сразу подумала о состоянии, но собственность ещё лучше, подойдёт в любом контексте. И тогда, если beni mobili e immobili, то "в собственность входят" или "собственность состоит из... движимого и недвижимого имущества".
А вот если бы было beni materiali e immateriali, тогда по-русски лучше материальные и нематериальные ценности.
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 21 Июн 2019 10:19
Assiolo писал(а):
Я тоже сразу подумала о состоянии, но собственность ещё лучше, подойдёт в любом контексте. И тогда, если beni mobili e immobili, то "в собственность входят" или "собственность состоит из... движимого и недвижимого имущества".
А вот если бы было beni materiali e immateriali, тогда по-русски лучше материальные и нематериальные ценности.
В рунете есть только "имущество" , а "состояние" дает словарь. Обывателям еще понятен термин "активы", но в официальном документе так не напишешь.
Я думала о том, чтобы просто beni определить, как мат. и немат. ценности, даже если дословно так не написано. Тогда patrimonio останется имуществом, а beni - по контексту, мат./немат. ценности или движ./недвиж. имущество.
"Имущество, переданное ХХХ его учредителями, является собственностью "
"Имущество ХХХ, формируемое в порядке, предусмотренном настоящим документом, является собственностью ХХХ..."
Это из рунета.
А у нас получается, что собственность является имуществом/состоит из имущества... _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Да, "состояние" - это уместнее как-то больше в художественной литературе. "Унаследовал внушительное состояние", "состоятельный человек"...
Трудно русскому без patrimonio
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 04 Июл 2019 20:20
fcasarosa писал(а):
Здравствуйте
Будьте любезны, помогите, пожалуйста , грамотно перевести фразы с апостиля на русский язык:
Заранее сердечное вам спасибо!
Посмотри в образцах переводов. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Здравствуйте
Будьте любезны, помогите, пожалуйста , грамотно перевести фразы с апостиля на русский язык:
Заранее сердечное вам спасибо!
Посмотри в образцах переводов.
уж простите дуру грешную... два часа просидела и не смогла найти именно эти фразы... то есть частично они там есть
in qualità di = в качестве или действующем в качестве... а вот как к этому пристроить uff.stato civile или uff.anagrafe ? в качестве официального представителя отдела гражданских состояний/ отдела ЗАГС?
DAll'atto suindicato del registro di nascita ..
Я думаю: из вышеуказанного акта реестра рождений...
Просто в нормальных коммунах, например, справки как-то более грамотно составлены с фразой "registro degli atti di nascita" а в нашей коммуне все наоборот "dall'atto del registro di nascita"....
уффф...
а в одной справки вообще грубые опечатки в нижнем незначительном примечании...
Кстати в образцах переводов слово COMUNE переводится аж в трех вариантах, например, мэрия или муниципалитет или так и пишут коммуна ... Интересно, рос. консульству в Риме какой вариант больше понравится?
Интересно, рос. консульству в Риме какой вариант больше понравится?
Последние годы нарвится коммуна _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 14.05.2011 Сообщения: 5778 Откуда: резидент провинции Ареццо, LED-FLR Возраст:44
Добавлено: 05 Июл 2019 11:58
Solena писал(а):
Последние годы нарвится коммуна
Я помню тоже интерисовалась этим вопросом несколько месяцев назад. Мне перевели как "коммуна".
А помню,6 лет назад еще на сайте римского консульства висело объявление о правильности перевода. И как пример указывалось, что перевод "коммуна" не точный и следует использовать "муниципалитет".
Вот, так меняется русский язык.....
Если время есть, кому понадобится в будущем. Чтоб не бегать по акредитованным переводчика, и Италконцепта
Можно просто все документы отправить в РФ на перевод с нотариальным заверением переводаза, а потом получить уже готовые в Италии. Получится даже выгоднее. И такой перевод должны принять на 6ражданство, заверят же и проверять больше нечего.
скажите пожалуйста, мне кто-то может все-таки подсказать по моим фразам, которые у меня вызвали сомнения?
Это требует усилий и времени, я, например, наизусть не помню эти формулировки, надо их искать, причем в разных документах.
Это я просто объеясняю, почему до сих пор никто не ответил.
Цитата:
И еще я правильно поняла, что марку да болло не нужно ни переводить, ни упоминать в переводе?
Неправильно. Все марки, штемпели, печати переводить надо.
И оформлять согласно правилам.
Ну хотя бы так:
[гербовая марка 16 евро ид. номер .....] _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 20.02.2016 Сообщения: 152 Откуда: Bari - Mosca
Добавлено: 09 Июл 2019 22:44
Подскажите, пожалуйста, есть ли нюансы перевода усиленной квалифицированной электронной подписью (т. е. "документ подписан... эл. подписью"), выглядит, как печать с гербом в прямоугольнике. Или просто, как любая печать, весь текст переводится? Надо ли писать, что прямоугольная, причём она с округлыми краями...? Нужно срочно сдать документы на легализацию!
Переводятся все надписи на документе.
Вот так:
Прямоугольный штамп: хххххххххх ххххх ххххх
По-моему, достаточно обозначить форму (круглая, овальная, прямоугольная) и тип (штамп, печать). Всякие уточнения типа скругленных углов не нужны. Все-таки это перевод ТЕКСТА (!), а не нумизматическое описание изображений. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 20.02.2016 Сообщения: 152 Откуда: Bari - Mosca
Добавлено: 10 Июл 2019 11:28
Елка-Палка писал(а):
Переводятся все надписи на документе.
Вот так:
Прямоугольный штамп: хххххххххх ххххх ххххх
По-моему, достаточно обозначить форму (круглая, овальная, прямоугольная) и тип (штамп, печать). Всякие уточнения типа скругленных углов не нужны. Все-таки это перевод ТЕКСТА (!), а не нумизматическое описание изображений.
Спасибо большое! Вот теперь не знаю, это печать или штамп?
Это как бы и не то, и не другое... Не получается картинку вставить
Не надо картинку вставлять. Я тоже не знаю, где штамп, где печать.
Можно, наверно, в Гугле почитать про разницу. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Есть вопрос: соцслужбы временно изолировали мать с ребенком от неадекватного папаши, поселив их в communità, поскольку у матери нет своего жилья и заработков. Как правильно назвать communità, может, кому-то встречалось? Приют? "Судья отзывает постановление о пребывании в приюте" звучит как-то не очень, имхо.
Приют нормально звучит, имхо. Но для красоты можно назвать "социальный приют". В России очень в ходу также "кризисный центр" _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 03 Сен 2019 17:09
Встречается еще "социозащитное учреждение", но обычно оно для детей.
Если не нравится приют (мне тоже, кстати, оно больше наш детдом подразумевает), то можно обтекаемо "социозащитное учреждение для временного проживания матерей с детьми)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах