Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 32, 33, 34 ... 36, 37, 38  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Апр 2015 00:47   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 03 Сен 2019 17:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova03 Сен 2019 17:09 писал(а):
Встречается еще "социозащитное учреждение",

Ужас какой lol
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41336



Сообщение Добавлено: 03 Сен 2019 17:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если по сути, то это именно приют, т. к. там просто живут, есть некто вроде коменданта. Двери закрывать на ключ нельзя (и таки воруют друг у друга последнее), гостей нельзя, деньги выдают после заявления с перечислением необходимых вещей/еды, которые надо купить, ночевать обязательно, вечером являться к опр. часу. Я бегло посмотрела: социозащитные уч-я все-таки ведут какую-то там работу по реабилитации, формированию здорового образа жизни и пр. А здесь просто временное мж по тюремным правилам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 03 Сен 2019 17:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Может тогда лучше "Кризисный центр", как выше советовали. Они, вроде, для женщин, оказавшихся в трудной ситуации
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 04 Сен 2019 01:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Социальный приют.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tetyana
Новичок


Зарегистрирован: 22.06.2013
Сообщения: 19
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 14 Окт 2019 13:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день!
Вчера принесли документы для перевода. Итальянский апостиль. Написано вверху Legalizzazione Area IV Quinquies ??? Раньше такого не было. Что такое Quinquies ? Вроде бы 15 по латыни. Написать это слово Куинкуиес или как ? Кто знает? Не придерутся в Российском посольстве?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 14 Окт 2019 13:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

https://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=3857957#3857957
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 14 Ноя 2019 17:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Procura della Repubblica di Roma
Как лучше перевести?
Прокуратура Итальянской Республики, г. Рим
Опустить "Итальянской" ?
по г. Риму?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 14 Ноя 2019 20:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я пишу «Государственная прокуратура г. Рима» или просто «Прокуратура г. Рима».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2019 13:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Таня, спасибо!
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Petroniana
Новичок


Зарегистрирован: 08.03.2010
Сообщения: 11
Откуда: Болонья (Италия)


Сообщение Добавлено: 29 Янв 2020 12:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В свидетельстве о браке в месте о рождении стоит с/з (совхоз). Как внятно сделать перевод на итальянский?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 29 Янв 2020 14:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Petroniana29 Янв 2020 12:46 писал(а):
В свидетельстве о браке в месте о рождении стоит с/з (совхоз). Как внятно сделать перевод на итальянский?


Переводить не надо. надо транслитерировать: sovkhoz ..........
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18711
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 29 Янв 2020 15:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova29 Янв 2020 14:36 писал(а):

Переводить не надо. надо транслитерировать: sovkhoz ..........
Почему транслитерировать? Rolling Eyes В свидетельстве о рождения я бы перевела.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101251
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Янв 2020 15:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Совхоз надо переводить. Мы же переводим другие названия населенных пунктов (поселок, город). Мутитран дает: Azienda agricola statale
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41336



Сообщение Добавлено: 29 Янв 2020 15:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка29 Янв 2020 15:53 писал(а):
Мутитран дает: Azienda agricola statale
Кмк, как место рождения звучит странно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101251
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Янв 2020 16:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika29 Янв 2020 15:55 писал(а):
Елка-Палка29 Янв 2020 15:53 писал(а):
Мутитран дает: Azienda agricola statale
Кмк, как место рождения звучит странно.

Ну да, я бы так не написала. Но сегодня мне некогда искать варианты, поэтому дала наводку, в какую сторону пойти искать. Видела еще Fattoria statale. И можно глянуть описание по-итальянски одного фабричного поселка, построенного владельцем фабрики для своих рабочих: Crespi d'Adda называется. Мне кажется, по концепции это очень похоже на совхоз (поселок для работающих на конкретном предприятии).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18711
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 29 Янв 2020 16:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Località и не мучиться. Если написать "sovkhoz X", то не дай бог так и оставят человеку место рождения в ит. документах, а надо только X.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41336



Сообщение Добавлено: 29 Янв 2020 18:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa29 Янв 2020 16:12 писал(а):
Località и не мучиться. Если написать "sovkhoz X", то не дай бог так и оставят человеку место рождения в ит. документах, а надо только X.
я тоже так подумала но не рискнула предложить
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marital
Постоянный участник


Зарегистрирован: 03.12.2004
Сообщения: 116
Откуда: San Pietroburgo
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 03 Фев 2020 08:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день!

Подскажите, atto di consenso можно первести как доверенность или все же договор согласия? Соответственно presto il mio consenso - доверяю или даю согласие?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101251
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 03 Фев 2020 09:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marital03 Фев 2020 08:11 писал(а):

Подскажите, atto di consenso можно первести как доверенность

Нельзя. Была бы доверенность, написали бы по-итальянски Procura.
Лучше всего посмотреть, на что дает согласие автор документа, и поискать в сети русский образец.
У меня в архивах есть документы, когда родители дают согласие на выезд несовершеннолетних детей за границу. Документ называется "СОГЛАСИЕ" или "ЗАЯВЛЕНИЕ". А в приписке от нотариуса пишется: "настоящее заявление о согласии удостоверено" или "настоящее согласие удостоверено".
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marital
Постоянный участник


Зарегистрирован: 03.12.2004
Сообщения: 116
Откуда: San Pietroburgo
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 03 Фев 2020 11:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ёлка, спасибо.

Речь о согласии на получение документа об отсутствии в собственности имущества.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 32, 33, 34 ... 36, 37, 38  След.
Страница 33 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021