Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 35, 36, 37, 38  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Апр 2015 00:47   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 04 Мар 2020 12:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Promesso в предвариательном контракте на продажу квартиры, это обязуется или еще нет? [/i]
Я прочитала статью в Википедии и продолжаю не понимать, пардон. Embarassed

"Nel diritto italiano, con la promessa unilaterale un soggetto assicura ad un altro un certo comportamento futuro. La promessa è vincolante se inserita in un contratto avente valida causa; è invece insufficiente ed inadatta a far nascere un obbligo giuridico la semplice promessa unilaterale sganciata da qualunque figura convenzionale. A conferma di ciò, l'art. 1987 del codice civile stabilisce che "una promessa unilaterale non produce effetti obbligatori, salvo i casi ammessi dalla legge" (ne consegue, allora, che le promesse unilaterali vincolanti sono ipotesi tipiche e che, quando non rientrano nei casi ammessi dalla legge, possono far nascere, al più, solo un'obbligazione naturale)."
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46037
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 04 Мар 2020 12:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ты не статьи из википедии пости, а полностью контекст - хотя бы абзац.

В противном случае просто открой словарь и читай, что означает отдельное слово.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 04 Мар 2020 12:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

che XXX ha promesso di vendere l'appartamento a YYY con contratto preliminare.

_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lisakovskaya
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.01.2010
Сообщения: 24167
Откуда: Saransk - MILANO
Возраст:34

Сообщение Добавлено: 04 Мар 2020 12:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7104 Мар 2020 12:32 писал(а):
Promesso в предвариательном контракте на продажу квартиры, это обязуется или еще нет? [/i]Я прочитала статью в Википедии и продолжаю не понимать, пардон

Винь, ты сталкивалась в купле-продажей квартир в реальной жизни?
Просто ты не понимаешь базы в самом прецессе.
У тебя на руках compromesso или proposta?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lisakovskaya
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.01.2010
Сообщения: 24167
Откуда: Saransk - MILANO
Возраст:34

Сообщение Добавлено: 04 Мар 2020 13:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7104 Мар 2020 12:57 писал(а):
che XXX ha promesso ди вендере льаппартаменто а ЫЫЫ цон цонтратто preliminare.

в данное фразе "обязуется".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46037
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 04 Мар 2020 13:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7104 Мар 2020 12:57 писал(а):
che XXX ha promesso di vendere l'appartamento a YYY con contratto preliminare.


Винни7104 Мар 2020 12:32 писал(а):
Promesso в предвариательном контракте на продажу квартиры, это обязуется или еще нет? [/i]
Я прочитала статью в Википедии и продолжаю не понимать, пардон. Embarassed

"Nel diritto italiano, con la promessa unilaterale un soggetto assicura ad un altro un certo comportamento futuro. La promessa è vincolante se inserita in un contratto avente valida causa; è invece insufficiente ed inadatta a far nascere un obbligo giuridico la semplice promessa unilaterale sganciata da qualunque figura convenzionale. A conferma di ciò, l'art. 1987 del codice civile stabilisce che "una promessa unilaterale non produce effetti obbligatori, salvo i casi ammessi dalla legge" (ne consegue, allora, che le promesse unilaterali vincolanti sono ipotesi tipiche e che, quando non rientrano nei casi ammessi dalla legge, possono far nascere, al più, solo un'obbligazione naturale)."



так тебя смущает, что в википедии ПРОМЕССА, а у тебя в тексте в конце слова "О" стоит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype 1  
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46037
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 04 Мар 2020 13:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Такое ощущение, что у тебя просто затык.
Может просто взять паузу несколько часов, проветриться и снова сесть за текст?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 04 Мар 2020 13:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Promittente (venditore) - это сторона, лицо, обязующееся продать. Сторону, которая покупает, обычно называют promissario.
Но тут, видимо, про существование promissario не подумали, а оба термина построили аналогично: promittente venditore и promittente acquirente - лицо, обязующееся купить.
А с чеком происходит, что будущий покупатель даёт его не продавцу, а агенту, на хранение. И в соответствии со статьёй такой-то Продавец присоединяется к соглашению на это хранение.

Марьяш, одобряшь? Или я тоже зря лезу в то, в чём не разбираюсь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 04 Мар 2020 13:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lisakovskaya04 Мар 2020 12:59 писал(а):

Винь, ты сталкивалась в купле-продажей квартир в реальной жизни?
Просто ты не понимаешь базы в самом прецессе.
У тебя на руках compromesso или proposta?

Неа, не сталкивалась. У меня proposta.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46037
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 04 Мар 2020 13:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo04 Мар 2020 13:11 писал(а):
Promittente (venditore) - это сторона, лицо, обязующееся продать. Сторону, которая покупает, обычно называют promissario.
Но тут, видимо, про существование promissario не подумали, а оба термина построили аналогично: promittente venditore и promittente acquirente - лицо, обязующееся купить.
А с чеком происходит, что будущий покупатель даёт его не продавцу, а агенту, на хранение. И в соответствии со статьёй такой-то Продавец присоединяется к соглашению на это хранение.

Марьяш, одобряшь? Или я тоже зря лезу в то, в чём не разбираюсь?


правильно все говоришь. Сплошь и рядом во всех документах обоих-двух обзывают "промиттенте", промиссaрио остался только в книжках.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype 2  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 04 Мар 2020 13:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna04 Мар 2020 13:09 писал(а):
Такое ощущение, что у тебя просто затык.
Может просто взять паузу несколько часов, проветриться и снова сесть за текст?

Да у меня вообще глагол.
Ha promesso
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 04 Мар 2020 13:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo04 Мар 2020 13:11 писал(а):
Promittente (venditore) - это сторона, лицо, обязующееся продать. Сторону, которая покупает, обычно называют promissario.

А по-русски-то как их называют? Лицо, обязующуеся продать/купить? Или просто Продавец - Покупатель?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 04 Мар 2020 13:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я так понимаю, что в предварительном контракте стороны "обязуются", а в окончательном уже "покупают и продают".
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46037
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 04 Мар 2020 13:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7104 Мар 2020 13:16 писал(а):
Assiolo04 Мар 2020 13:11 писал(а):
Promittente (venditore) - это сторона, лицо, обязующееся продать. Сторону, которая покупает, обычно называют promissario.

А по-русски-то как их называют? Лицо, обязующуеся продать/купить? Или просто Продавец - Покупатель?


ну так в конкретном случае они не продают-покупают, а дают другу обещание это сделать в будущем. Для понимания происходящего.

Я, извиняюсь, но вот прямо ссылочка на переводик:
https://www.multitran.com/m.exe?l1=23&l...amp;s=promittente
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 04 Мар 2020 13:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Предварительно обязующийся?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Мар 2020 14:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna04 Мар 2020 13:32 писал(а):

Я, извиняюсь, но вот прямо ссылочка на переводик:
https://www.multitran.com/m.exe?l1=23&l...amp;s=promittente</td>

Я про это еще вчера написала.
Но, как видно, здесь вопросы задаются не для того, чтоб читать ответы.
Вообще-то и сами вопросы - сплошной квест. Сначала дается клочок, по которому вообще ничего не понятно.
deposito fiduciario e gratuito - Ну, подумала я, это склад какой-то, что ли...
Оказалось, фраза-то была Quest’assegno è stato da me consegnato a11’Agente in deposito fiduciario e gratuito lol
Прямо, как в анекдоте:
Секретарша-блондинка спрашивает у переводчицы: Как будет по-английски "по"? Переводчица в недоумении: "Какое по?" Секретарша: Ну, как будет "по улице"?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 6  
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46037
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 04 Мар 2020 14:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ну и я говорю - надо проветриться, погулять. А то так бывает - работает человек много дней в интенсивном режиме, устает, теряет , как модно говорить, фокус.
Надо немножко отдохнуть. И снова вернуться с новыми силами к работе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Lisakovskaya
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.01.2010
Сообщения: 24167
Откуда: Saransk - MILANO
Возраст:34

Сообщение Добавлено: 04 Мар 2020 14:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7104 Мар 2020 13:47 писал(а):
Предварительно обязующийся?

в аналогичном договоре по-русски фигурируют термины: сторoны, покупатель, продавец.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 05 Мар 2020 01:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Согласна, в России как-то стандартной терминологии придерживаются. А тут каждый творец своего документа.

Very Happy Вчера спрашиваю заказчика: Что вы хотели сказать, написав в перечне материалов "Turbina nuda" (думаю, может голая, потому что к ней никаких инструментов или еще чего). Ответ: "Нет, синьора, просто турбина." Или обострение патологии какой было у писавшего в тот момент...
А сегодня коллега одна жалуется, говорит, что устала бодаться с редактированием отдельных знатоков. Кое-где подправили, но главное - добавили фразу в тексте и сами перевели: Setup allarmi - Поставить будильник
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 05 Мар 2020 09:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova05 Мар 2020 01:09 писал(а):
Согласна, в России как-то стандартной терминологии придерживаются. А тут каждый творец своего документа.

Вот как раз в юридических текстах используются устоявшиеся обороты.
Наша проблема в том, что мы не можем соотнести их с русскими формулировками, на юридическом мы не учились, а за последние 10-15 лет в России появилось много новой терминологии.
По-хорошему, надо бы коллективу юристов и филологов разработать словарь на основе сопоставления выражений по сути.
К примеру, я недавно читала заметки русского юриста из Милана. Она считает, что выбор режима собственности (общий/раздельный) надо по-русски переводить "брачный договор". Потому что по сути это одинаковые понятия. Я до конца не убеждена в ее правоте, но подход должен быть именно таким.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 35, 36, 37, 38  След.
Страница 36 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021