ТЕМА: Юридический перевод-1 ТЕМА: Юридический перевод - 2 _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75435 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 04 Мар 2020 12:32
Promesso в предвариательном контракте на продажу квартиры, это обязуется или еще нет? [/i]
Я прочитала статью в Википедии и продолжаю не понимать, пардон.
"Nel diritto italiano, con la promessa unilaterale un soggetto assicura ad un altro un certo comportamento futuro. La promessa è vincolante se inserita in un contratto avente valida causa; è invece insufficiente ed inadatta a far nascere un obbligo giuridico la semplice promessa unilaterale sganciata da qualunque figura convenzionale. A conferma di ciò, l'art. 1987 del codice civile stabilisce che "una promessa unilaterale non produce effetti obbligatori, salvo i casi ammessi dalla legge" (ne consegue, allora, che le promesse unilaterali vincolanti sono ipotesi tipiche e che, quando non rientrano nei casi ammessi dalla legge, possono far nascere, al più, solo un'obbligazione naturale)." _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 18.01.2010 Сообщения: 24167 Откуда: Saransk - MILANO Возраст:34
Добавлено: 04 Мар 2020 12:59
Винни71 писал(а):
Promesso в предвариательном контракте на продажу квартиры, это обязуется или еще нет? [/i]Я прочитала статью в Википедии и продолжаю не понимать, пардон
Винь, ты сталкивалась в купле-продажей квартир в реальной жизни?
Просто ты не понимаешь базы в самом прецессе.
У тебя на руках compromesso или proposta?
che XXX ha promesso di vendere l'appartamento a YYY con contratto preliminare.
Винни71 писал(а):
Promesso в предвариательном контракте на продажу квартиры, это обязуется или еще нет? [/i]
Я прочитала статью в Википедии и продолжаю не понимать, пардон.
"Nel diritto italiano, con la promessa unilaterale un soggetto assicura ad un altro un certo comportamento futuro. La promessa è vincolante se inserita in un contratto avente valida causa; è invece insufficiente ed inadatta a far nascere un obbligo giuridico la semplice promessa unilaterale sganciata da qualunque figura convenzionale. A conferma di ciò, l'art. 1987 del codice civile stabilisce che "una promessa unilaterale non produce effetti obbligatori, salvo i casi ammessi dalla legge" (ne consegue, allora, che le promesse unilaterali vincolanti sono ipotesi tipiche e che, quando non rientrano nei casi ammessi dalla legge, possono far nascere, al più, solo un'obbligazione naturale)."
так тебя смущает, что в википедии ПРОМЕССА, а у тебя в тексте в конце слова "О" стоит?
Promittente (venditore) - это сторона, лицо, обязующееся продать. Сторону, которая покупает, обычно называют promissario.
Но тут, видимо, про существование promissario не подумали, а оба термина построили аналогично: promittente venditore и promittente acquirente - лицо, обязующееся купить.
А с чеком происходит, что будущий покупатель даёт его не продавцу, а агенту, на хранение. И в соответствии со статьёй такой-то Продавец присоединяется к соглашению на это хранение.
Марьяш, одобряшь? Или я тоже зря лезу в то, в чём не разбираюсь?
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75435 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 04 Мар 2020 13:14
Lisakovskaya писал(а):
Винь, ты сталкивалась в купле-продажей квартир в реальной жизни?
Просто ты не понимаешь базы в самом прецессе.
У тебя на руках compromesso или proposta?
Неа, не сталкивалась. У меня proposta. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Promittente (venditore) - это сторона, лицо, обязующееся продать. Сторону, которая покупает, обычно называют promissario.
Но тут, видимо, про существование promissario не подумали, а оба термина построили аналогично: promittente venditore и promittente acquirente - лицо, обязующееся купить.
А с чеком происходит, что будущий покупатель даёт его не продавцу, а агенту, на хранение. И в соответствии со статьёй такой-то Продавец присоединяется к соглашению на это хранение.
Марьяш, одобряшь? Или я тоже зря лезу в то, в чём не разбираюсь?
правильно все говоришь. Сплошь и рядом во всех документах обоих-двух обзывают "промиттенте", промиссaрио остался только в книжках.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75435 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 04 Мар 2020 13:16
Assiolo писал(а):
Promittente (venditore) - это сторона, лицо, обязующееся продать. Сторону, которая покупает, обычно называют promissario.
А по-русски-то как их называют? Лицо, обязующуеся продать/купить? Или просто Продавец - Покупатель? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75435 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 04 Мар 2020 13:20
Я так понимаю, что в предварительном контракте стороны "обязуются", а в окончательном уже "покупают и продают". _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Я про это еще вчера написала.
Но, как видно, здесь вопросы задаются не для того, чтоб читать ответы.
Вообще-то и сами вопросы - сплошной квест. Сначала дается клочок, по которому вообще ничего не понятно.
deposito fiduciario e gratuito - Ну, подумала я, это склад какой-то, что ли...
Оказалось, фраза-то была Quest’assegno è stato da me consegnato a11’Agente in deposito fiduciario e gratuito
Прямо, как в анекдоте:
Секретарша-блондинка спрашивает у переводчицы: Как будет по-английски "по"? Переводчица в недоумении: "Какое по?" Секретарша: Ну, как будет "по улице"? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
ну и я говорю - надо проветриться, погулять. А то так бывает - работает человек много дней в интенсивном режиме, устает, теряет , как модно говорить, фокус.
Надо немножко отдохнуть. И снова вернуться с новыми силами к работе.
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 05 Мар 2020 01:09
Согласна, в России как-то стандартной терминологии придерживаются. А тут каждый творец своего документа.
Вчера спрашиваю заказчика: Что вы хотели сказать, написав в перечне материалов "Turbina nuda" (думаю, может голая, потому что к ней никаких инструментов или еще чего). Ответ: "Нет, синьора, просто турбина." Или обострение патологии какой было у писавшего в тот момент...
А сегодня коллега одна жалуется, говорит, что устала бодаться с редактированием отдельных знатоков. Кое-где подправили, но главное - добавили фразу в тексте и сами перевели: Setup allarmi - Поставить будильник
Согласна, в России как-то стандартной терминологии придерживаются. А тут каждый творец своего документа.
Вот как раз в юридических текстах используются устоявшиеся обороты.
Наша проблема в том, что мы не можем соотнести их с русскими формулировками, на юридическом мы не учились, а за последние 10-15 лет в России появилось много новой терминологии.
По-хорошему, надо бы коллективу юристов и филологов разработать словарь на основе сопоставления выражений по сути.
К примеру, я недавно читала заметки русского юриста из Милана. Она считает, что выбор режима собственности (общий/раздельный) надо по-русски переводить "брачный договор". Потому что по сути это одинаковые понятия. Я до конца не убеждена в ее правоте, но подход должен быть именно таким. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах