Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 21 Апр 2015 00:47 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" |
|
|
ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2 _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 05 Мар 2020 10:37 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | выбор режима собственности (общий/раздельный) надо по-русски переводить "брачный договор" |
Не совсем, т. к. стандартная фраза в итальянском законодательстве предполагает выбор в момент заключения брака (обязательный выбор общего или раздельного и никаких условий больше). А брачный договор может оговаривать и особые условия и может быть составлен и позже). Как с этим отличием двух законодательств быть? Я не знаю, в ЗАГСе зачитывают и дают ссылку на договор? Но ведь договор больше для случая развода нужен, а не для заключения брака. Я считаю его дополнительным документом, вступающим в силу в момент развода. Но, возможно, в российском законодательстве сразу и развод во время регистрации брака где-то регистрируют.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lisakovskaya Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.01.2010 Сообщения: 24168 Откуда: Saransk - MILANO Возраст:34
|
Добавлено: 05 Мар 2020 10:57 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | К примеру, я недавно читала заметки русского юриста из Милана. Она считает, что выбор режима собственности (общий/раздельный) надо по-русски переводить "брачный договор". Потому что по сути это одинаковые понятия. Я до конца не убеждена в ее правоте, но подход должен быть именно таким. |
очень интересный, но спорный вопрос. У меня он вызывает некоторые метания скорее псиxо-эмоционального толка.
Дело в том, что в РФ брачный договор - это очень зыбкая граница между свободой договора и другими законодательными актами, как например, семейный кодекс. и часто в реальных документах, преобладает именно свобода договара, а не верховенство закона (почему разговор отделный).
Формально, юрист права, тонкости владения имуществом в РФ оговариваются в рамках брачного договора, а в Италии это вынесено в условно говоря "типовой брачный договор" предусмотренный законом, т. е. выбор режима владения имуществом.
Но тут встает проблема лингвистического толка. При переводе термин не должен вводить в заблуждение. Имхо, употребление термина "брачный договор" может ввести в заблуждение.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lisakovskaya Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.01.2010 Сообщения: 24168 Откуда: Saransk - MILANO Возраст:34
|
Добавлено: 05 Мар 2020 11:03 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Я считаю его дополнительным документом, вступающим в силу в момент развода. |
Нет, брачный договор со всеми своими условиями вструпает в силу не в момент расторжения брака, а в момент появления главного условия заключения данного договора, без которого он не может щитаться действителным - то есть самого брака.
Он потому и называется брачный, потому что основанием для его заключения является именно брак. А если б для вступления договора в силу требовался развод, то он так бы и называся - брако-разводный договор.
Собственно он так и называется в итальянском праве, когда супруги при разводе заключают договор о размере содержания и прочих моментах. но это совсем другой документ
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101048 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 05 Мар 2020 11:17 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): |
Не совсем, т. к. стандартная фраза в итальянском законодательстве предполагает выбор в момент заключения брака (обязательный выбор общего или раздельного и никаких условий больше). А брачный договор может оговаривать и особые условия и может быть составлен и позже). |
Выбор режима тоже можно изменить позже. И он предусматривает не только выбор между общим и раздельным, а и другие условия (напр., можно при раздельном владении учредить общий семейный фонд и определить его цель).
Если углубиться в вопрос, то различия есть в неважных мелочах (в Италии выбор режима в момент заключения брака бесплатен, а в России это отдельная процедура с нотариусом), но суть одна и та же. В России автоматически тоже действует общая собственность, а брачный договор нужен для закрепления права раздельного имущества.
Цитата: | При переводе термин не должен вводить в заблуждение. Имхо, употребление термина "брачный договор" может ввести в заблуждение. |
Это как? Заблуждение может быть только, если русский не знает содержание термина. Вот он только что приехал в Италию, ему переводят "детсад", а он не знает, что дети туда ходят до 6 лет, а не до 7, как в России. Ему говорят "коммуналка", а он не знает, что туда входит абонемент на телевидение. Ну, и точно так же он может не понять (просто не знать), что стоит за понятием "брачный договор" в Италии.
Кстати, на русскоязычных сайтах сплошь и рядом пишут "брачный договор в Италии". _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 05 Мар 2020 11:20 |
|
|
Значит в России уже статья СК позволяет зачитывать формулировку "на условиях Брачного договора"? или что-то в этом роде. Но большая часть людей все-таки не подписывает такого договора, поэтому статья СК остается в своей прежней редакции и не может приравниваться, естественно, к Брачному договору" в переводе.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lisakovskaya Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.01.2010 Сообщения: 24168 Откуда: Saransk - MILANO Возраст:34
|
Добавлено: 05 Мар 2020 11:23 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Значит в России уже статья СК позволяет зачитывать формулировку "на условиях Брачного договора"? |
речь о переводе статьи итальянского семейного кодекса на русский язык? я оравильно понимаю?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101048 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 05 Мар 2020 11:34 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Значит в России уже статья СК позволяет зачитывать формулировку "на условиях Брачного договора"? или что-то в этом роде. |
Да при чем тут порядок оформления? В России надо сходить к нотариусу, а в Италии выбрать в ходе процедуры заключения брака. И что?
Если в России в школу идут в 7 лет, а в Италии в 6, то уже нельзя итал. учебное заведение перевести "школа"?
А судопроизводство вообще очень разное в Италии и в РФ. И теперь нельзя giudice перевести как "судья"? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 05 Мар 2020 11:50 |
|
|
Елка-Палка, ты не забыла о том, с какого предложения ты начала эту дискуссию? (я недавно читала заметки русского юриста из Милана. Она считает, что выбор режима собственности (общий/раздельный) надо по-русски переводить "брачный договор". Потому что по сути это одинаковые понятия.) Это как понимать следует?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101048 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 05 Мар 2020 12:03 |
|
|
Шолпан, что конкретно тебе непонятно? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46037 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:53
|
Добавлено: 05 Мар 2020 12:05 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Елка-Палка, ты не забыла о том, с какого предложения ты начала эту дискуссию? (я недавно читала заметки русского юриста из Милана. Она считает, что выбор режима собственности (общий/раздельный) надо по-русски переводить "брачный договор". Потому что по сути это одинаковые понятия.) Это как понимать следует? |
Дай, пожалуйста, ссылку.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 05 Мар 2020 12:09 |
|
|
Marianna писал(а): | Дай, пожалуйста, ссылку. |
Открути назад и найди пост Елки-Палки. Я привела дословно ее пост.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46037 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:53
|
Добавлено: 05 Мар 2020 12:21 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Marianna писал(а): | Дай, пожалуйста, ссылку. |
Открути назад и найди пост Елки-Палки. Я привела дословно ее пост. |
приведи, пожалуйста, ссылку. НА ЮРИСТА.
У нас что, поголовная виннизация? Открути пост пользователя с десятками тысяч сообщений и угадай цитату...
Вы издеваетесь?
Опять же, контекст - это все. А не цитата.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 05 Мар 2020 12:31 |
|
|
Marianna писал(а): | НА ЮРИСТА. |
ЮРИСТА проси у ЕЛКИ_ПАЛКИ и смени немного тон, пожалуйста.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46037 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:53
|
Добавлено: 05 Мар 2020 12:34 |
|
|
А, то есть в скобках когда пишем, то это цитата?
Кавычки отменили уже?
Ну, здорово.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101048 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 05 Мар 2020 12:38 |
|
|
Marianna писал(а): |
У нас что, поголовная виннизация? |
Вот уж правда. После обширной дискуссии с разъяснениями вдруг процитировать первичный пост и спросить, как его понимать (а так и понимать, по-русски вроде писано).
На просьбу уточнить, что непонятно, вообще не отвечать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 05 Мар 2020 12:40 |
|
|
Marianna писал(а): | Кавычки отменили уже? |
Ты меня будешь учить как писать на форуме и где кавычки ставить, или тебе нужен ЮРИСТ?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101048 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 05 Мар 2020 14:31 |
|
|
Нашла ссылку на статью юриста.
https://www.facebook.com/assistenzalegaleru...309480?__tn__=K-R
Tatiana Ryabchenko - Giurista Russa
пост от 20 января 2020
Она там рассматривает convenzione matrimoniale и "брачный договор".
По статье 162 ГК Италии изменение режима собственности - это нотариальный акт, который является convenzione matrimoniale, который по-русски будет брачным договором.
Art. 162. Forma delle convenzioni matrimoniali.
Le convenzioni matrimoniali debbono essere stipulate per atto pubblico sotto pena di nullità.
La scelta del regime di separazione può anche essere dichiarata nell'atto di celebrazione del matrimonio. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46037 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:53
|
Добавлено: 05 Мар 2020 14:40 |
|
|
Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101048 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 05 Мар 2020 14:51 |
|
|
Если вернуться к исходному обсуждению, то я этот пример со статьей привела вот к чему:
надо переводить не дословно, а искать, как пишут в русском.
Лисаковская отметила, что в русских документах принято писать "стороны, покупатель, продавец" без определения "обязующийся" (про обязательства там вроде в самом начале указывают, что один обещает продать, а другой купить).
Я склонна с ней согласиться, что надо опустить лишнее слово. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 09 Май 2020 01:47 |
|
|
Не знала, сюда идти или в технические термины.
Вопрос по электронной подписи. В Европе оперируют двумя видами: просто электронная подпись и "расширенная" электронная подпись (advanced electronic signature)
В российских документах различают три вида: простая, усиленная неквалифицированная и усиленная квалифицированная. К какой из последних двух относится advanced electronic signature?
Или просто написать ЭЦП? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|