Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Помогите учить итальянский язык

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Школа языков
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ChaltenFitzroy
Новичок


Зарегистрирован: 08.02.2017
Сообщения: 31
Откуда: Moscow


Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2017 19:51   Заголовок сообщения: "una camera libera in un albergo moderno vicino alla stazione" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В учебном пособии было задание по переводу предложения.

Он находит свободный номер в современной гостинице, недалеко от станции.

У них в ключах:
Lui trova una camera libera in un albergo moderno non lontano dalla stazione.

У меня:
Lui trova una camera libera in un albergo moderno vicino alla stazione.

Мой вариант неправильный?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 31 Дек 2017 00:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ChaltenFitzroy, если за какой-то период было уплачено столько-то, то per. Если о периодических платежах (столько-то в день, месяц...), то a.
L'affitto è di 500 € al mese; di condominio paghiamo circa 400 € all'anno; guadagna 300 € alla settimana; la stanza costa 70 € al giorno (или a notte, с ночью артикль не нужен).
Per una notte ho speso 70 €; per i primi tre mesi abbiamo pagato 50 € al mese, poi abbiamo fatto l'abbonamento e per i sei mesi successivi abbiamo speso 240 € (per i sei mesi successivi abbiamo pagato 40 € al mese).

Vicino - non lontano: Ваш вариант тоже правильный, просто в пособии имелось в виду именно недалеко, а у Вас близко, поблизости от вокзала. Только сама фраза немного надуманная, звучит неестественно. И в большинстве случаев итальянцы опускают личное местоимение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
vera k
Новичок


Зарегистрирован: 22.05.2016
Сообщения: 4
Откуда: Рим


Сообщение Добавлено: 02 Янв 2018 14:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Vicino alla stazione значит близко, Non lontano значит не далеко... суть не меняет. Понятно, что близко и не далеко это не совсем одно и то же. На бытовом уровне такой перевод уместен, если речь идёт о документах, конечно не уместен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype 1  
ChaltenFitzroy
Новичок


Зарегистрирован: 08.02.2017
Сообщения: 31
Откуда: Moscow


Сообщение Добавлено: 21 Мар 2018 23:06   Заголовок сообщения: ""Da quanto tempo non ho avuto notiyie da Lei" - ha esclamato la scultr" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В упражнениях в учебнике было необходимо перевести предложение:
"Как давно я не имею от вас вас вестей" - воскликнула скульптор.

Мой вариант:
"Da quanto tempo non ho avuto notiyie da Lei" - ha esclamato la scultrice.

В ключах:
"Da quanto tempo non ho sue notizie" - ha esclamato la scultrice

Мой вариант неправилен?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
ChaltenFitzroy
Новичок


Зарегистрирован: 08.02.2017
Сообщения: 31
Откуда: Moscow


Сообщение Добавлено: 21 Мар 2018 23:16   Заголовок сообщения: "Ella è una molto simpatica signora -- E una simpatica signora" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Упражнение в учебнике:
°Это очень симпатичная дама, она много путешествовала"


Перевёл так:
"Ella è una molto simpatica signora, ha viaggiato molto"

В ключах:
"E una simpatica signora, ha viaggiato molto"


Мой неверен?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Мар 2018 23:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ChaltenFitzroy, а можно под каждый вопрос не создавать отдельные темы? Спасибо
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 2  
ChaltenFitzroy
Новичок


Зарегистрирован: 08.02.2017
Сообщения: 31
Откуда: Moscow


Сообщение Добавлено: 21 Мар 2018 23:21   Заголовок сообщения: "Ha fatto la conoscenza di inglesi (Познакомилась с англичанами)" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Из упражненния - нужно перевести предложение, а там фраза:
"Познакомилась с англичанами"
(3л. ед. ч )

Перевёл так:
"Ha fatto la conoscenza di inglesi"

В ключах:
"Ha conosciuto inglesi"


Мой вариант что - не подходит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
ChaltenFitzroy
Новичок


Зарегистрирован: 08.02.2017
Сообщения: 31
Откуда: Moscow


Сообщение Добавлено: 21 Мар 2018 23:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Только заметил, что всё сюда перетащено.


Но если все в один тред - то это же сильно неудобно. Каша мала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Мар 2018 23:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ChaltenFitzroy21 Мар 2018 23:24 писал(а):
Но если все в один тред - то это же сильно неудобно.


А всем пользователям форума очень неудобно, когда главная страница забита невнятными темами.
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Lisakovskaya
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.01.2010
Сообщения: 24167
Откуда: Saransk - MILANO
Возраст:34

Сообщение Добавлено: 21 Мар 2018 23:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ChaltenFitzroy21 Мар 2018 23:24 писал(а):
это же сильно неудобно. Каша мала.

У нас великолепно работают на форуме цитаты! И по вашим вопросам каши не получится. Никто не кинется обсуждать на три тома вопросы, требующие однозначного ответа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33142
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 21 Мар 2018 23:35   Заголовок сообщения: "Re: Ha fatto la conoscenza di inglesi (Познакомилась с англичанами)" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ChaltenFitzroy21 Мар 2018 23:21 писал(а):

Мой вариант что - не подходит?


Нет.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
crocodilla verde
Летописец


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 27707
Откуда: Глубокое подверонье :)


Сообщение Добавлено: 22 Мар 2018 00:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ChaltenFitzroy21 Мар 2018 23:24 писал(а):
Каша мала.


Много есть вредно. Cool
_________________
\\Когда человек живёт так, как ему хочется - это не эгоизм.
Эгоизм - это когда другие должны жить так, как хочется вам.\\ (c)
\\Не надо делать из удовольствия работу. Сразу исчезает смысл жизни.\\ (c)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 24 Мар 2018 21:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ChaltenFitzroy, "Da quanto tempo non ho sue notizie" - ha esclamato la scultrice - правильный вариант. Там, где по-русски "от Вас вестей", итальянцы говорят "ваших вестей", причём без артикля. А "не имею"/"у меня нет" переводится в том же времени, что и по-русски.
Про даму правильный перевод "È una signora molto simpatica, ha viaggiato molto". В ключе потеряно "очень", у Вас неправильный порядок слов.
Насчёт англичан не правы ни Вы, ни учебник. Во-первых, нечётко поставлено "условие задачи". О каких англичанах говорится? Если о тех, о которых ранее шла речь, а также об англичанах как нации, нужен определённый артикль.
Во-вторых, если авторы задания имели в виду ситуацию, требующую неопределённого артикля, то тут надо сказать одну вещь: хотя в грамматиках и написано, что неопределённому артиклю во множественном числе соответствует отсутствие артикля, неопределённость часто всё-таки как-то передаётся. Это может быть партитивный артикль (degli inglesi), могут быть такие слова, как certi, alcuni...
"Познакомиться" можно перевести как "conoscere qualcuno", "fare la conoscenza di qualcuno", "fare conoscenza con qualcuno".
"Fare la conoscenza" звучит книжно. Кроме того, живой итальянец обязательно захочет вставить "degli", и произойдёт наложение двух предлогов. В общем, так не говорят.
"Fare conoscenza con qualcuno" - более живое. Ещё его часто используют, когда нет дополнения - "abbiamo fatto conoscenza".
"Conoscere qualcuno" - нейтральное и широкое. Но итальянец скажет, в зависимости от ситуации, "Ha conosciuto degli inglesi, ha conosciuto certi inglesi, ha conosciuto alcuni inglesi" либо "Ha conosciuto gli inglesi". "Ha conosciuto inglesi" не звучит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
ChaltenFitzroy
Новичок


Зарегистрирован: 08.02.2017
Сообщения: 31
Откуда: Moscow


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2018 13:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо!

Правильно ли я расписал эти числительные -

2.914 – duemilanovecentoquattordici
4.810 – quattromilaottochentodieci
3.274 – tremiladuecento
1.186 – millecentoottantasei
930 – novecentotrenta
46.000 – quarantaseimila
216 – duecentosedici
652 – seicentocinquantadue
410 – quattrocentodieci
405 – quattrocentocinque


?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
ChaltenFitzroy
Новичок


Зарегистрирован: 08.02.2017
Сообщения: 31
Откуда: Moscow


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2018 13:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Поправка
3.274 – tremiladuecentosettantaquattro
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 27 Мар 2018 13:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

quattromilaottocentodieci

Для чисел вроде 180 допускаются варианты с двумя и с одной о, см. http://www.treccani.it/magazine/lingua_ita...ammatica_258.html

Ещё интересно здесь http://www.treccani.it/enciclopedia/numera...ll%27Italiano%29/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
ChaltenFitzroy
Новичок


Зарегистрирован: 08.02.2017
Сообщения: 31
Откуда: Moscow


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2018 11:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В упражнение сказано перевести текст.

Её сосед - врач.

Мой вариант:
Il suo vicino è dottore.

В ключах:
Il suo vicino è un dottore.

Почему у них стоит артикль "un"?

*************************************************
Она говорит на разных языках.

Мой вариант:
Ella parla molte lungue.

В ключах:
Ella parla diverse lungue.


*************************************************

Госпожа Браун приезжает в Рим на следующей неделе.

Мой вариант:
La signora Brown arriva a Rome l'estate successivo.

В ключах:
La signora Brown arriva a Rome la prossima estate.


*************************************************

А господин Браун должен остаться в Лондоне.

Мой вариант:
Ma il signor Brown deve rimanere a Londra.

В ключах:
Ma il signor Brown deve restare a Londra.

Мои варианты неверны?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 01 Апр 2018 21:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Про врача оба варианта верны. В Il suo vicino è dottore есть оттенок, что он врач по профессии, а в Il suo vicino è un dottore - что он работает врачом.

Про языки тоже, в общем-то, правильно и molte, и diverse, потому что как по-русски, так и по-итальянски в подобном контексте "разные" и "многие" фактически синонимичны.
Что режет слух, так это ella. В живом языке оно не употребляется. Помимо грамматик, его можно встретить или в текстах, которым уже не один десяток лет, или в канцелярите. Говорят и пишут lei, lui, loro или вообще опускают.

Госпожа Браун приезжает в Рим на следующей неделе - там неделя или лето? Если лето, то правилен вариант учебника - la prossima estate, или же l'estate prossima. Если речь о событии, которое ещё должно произойти, говорят prossimo.
Successivo употребляется, когда рассказывают о том, что уже произошло: Tre anni fa ci siamo trasferiti a Roma. La signora Brown è arrivata l'estate successiva.

А господин Браун должен остаться в Лондоне.
Rimanere и restare - синонимы, так что тут ваш вариант правилен. Кстати, в прошедшем времени чаще употребляют rimanere.
Как и в случае с ella, ошибка в ma. Ma - это русское но. Оно может переводить и а, но только там, где а по смыслу приближается к но:
Ты пообещал мне приехать, а (но) потом не приехал - Mi hai promesso di venire, ma poi non sei venuto.
А в большинстве других случаев а переводится как e или как invece, если есть сопоставление/противопоставление:
Сначала она пошла в кино, а потом в ресторан - Prima è andata al cinema e poi al ristorante.
Он пошёл в кино, а она осталась дома - Lui è andato al cinema, invece lei è rimasta a casa. Так и здесь: La signora Brown arriva a Roma... Invece il signor Brown deve restare (rimanere) a Londra.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
ChaltenFitzroy
Новичок


Зарегистрирован: 08.02.2017
Сообщения: 31
Откуда: Moscow


Сообщение Добавлено: 12 Авг 2018 09:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Правильно ли записал?

**************************************************
1971: millenovechentosettantuno
1975: millenovechentosettantacinque
930: novecentotrenta
950: novecentocinquanta
1,4: uno e quattro decimi
1/4: un quarti
KW/ora: chilowatt/ora [произносим: "киловатт ора"] shock
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 12 Авг 2018 09:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Millenovecentosettantuno
Millenovecentosettantacinque
"Uno e quattro decimi" грамматически правильно, но так обычно не говорят. В случае десятичных дробей принято "X virgola Y". Для русского уха это непривычно, но итальянцы предпочитают "uno virgola quattro", "venticinque virgola sessantanove". Если собеседник знает или может сам понять, что речь о десятых, вместо "virgola" можно сказать "e". Например, я рассказываю о набранных баллах: una volta sono arrivata a trentatre virgola quaranta punti, invece la volta dopo mi hanno dato solo ventisette e cinquantasei.
Un quarto (но tre quarti)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Школа языков Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 4 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021