Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Нормативно-правовая база для переводчиков

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Окт 2015 19:51   Заголовок сообщения: "Нормативно-правовая база для переводчиков" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как известно, в Италии любой может встать с утра и решить, что он переводчик. Предложить свои услуги на рынке и приняться за переводы.
Поэтому принято думать, что профессия переводчика вообще никак не регламентируется. Однако в последние годы в этом плане многое изменилось.
Первым шагом стал закон № 4 от 14 января 2013.
http://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/2013/01/26/13G00021/sg
1. Он определил, что такое профессия.
l'attivita' economica, anche organizzata, volta alla prestazione di
servizi o di opere a favore di terzi, esercitata abitualmente e
prevalentemente
То есть для того, чтобы считаться профессионалом в какой-то области, надо регулярно получать основную часть своего дохода от данной деятельности. Например, учитель иностранного языка, переводящий 30 стр. в месяц, считается учителем, а не профессиональным переводчиком.
Профессионал всегда во всех деловых документах и переписке должен ссылаться на этот закон.
2. Закон также определил роль профессиональных ассоциаций. Они имеют право аттестовать своих членов, гарантируя уровень их качества (ст. 7)
3. Ассоциации, внесенные в перечень при Ministero dello sviluppo economico, имеют право разработать технические нормы, регламентирующие свою профессию (ст. 6). Эти нормы действуют не только в отношении членов ассоциации, но и всех профессионалов.
1. La presente legge promuove l’autoregolamentazione volontaria e la qualifi cazione dell’attività dei soggetti che esercitano le professioni di cui all’art. 1, anche indipendentemente dall’adesione degli stessi ad una delle associazioni di cui all’art. 2.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Окт 2015 20:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

AITI воспользовалась правом разработки норм и вместе с рядом других переводческих ассоциаций подготовила норму UNI 11591
Она была принята 11 сентября 2015.
La commissione tecnica Attività professionali non regolamentate ha pubblicato la norma UNI 11591 in relazione ai requisiti di conoscenza, abilità e competenza delle figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell'interpretazione.
La norma si prefigge di definire – per ognuno dei profili professionali – i requisiti degli interpreti e dei traduttori, ovvero l'insieme di conoscenze, abilità e competenze che distinguono i professionisti dagli operatori amatoriali o non professionali. Essa ha inoltre lo scopo di definire i seguenti profili: traduttore, interprete e interprete di conferenza.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Окт 2015 20:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

На базе только что принятой нормы любой переводчик может запросить сертификат для подтверждения, что он соответствует требованиям этой нормы. Сертифицировать будет не само министерство и не ассоциации переводчиков, а независимый сертифицирующий орган.
Правда, пока нет нужных бланков и указаний. Они будут разрабатываться. Пока неизвестно, сколько будет стоить процедура сертификации.
Но можно порадоваться, что Италия первая в Европе приняла норму UNI.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42581



Сообщение Добавлено: 04 Окт 2015 20:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка04 Окт 2015 20:21 писал(а):
независимый сертифицирующий орган.
Интересно, а судьи - кто кто будет работать в этом сертифицирующем органе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 04 Окт 2015 20:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika04 Окт 2015 20:36 писал(а):
Елка-Палка04 Окт 2015 20:21 писал(а):
независимый сертифицирующий орган.
Интересно, а судьи - кто кто будет работать в этом сертифицирующем органе?


Ты сначала ценой поинтересуйся Very Happy
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42581



Сообщение Добавлено: 04 Окт 2015 20:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если мне не понра экз. комиссия, то я ценой даже интересоваться не буду. (А вообще... вон, Фольксваген тоже "соответствовал нормам".)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Окт 2015 20:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika04 Окт 2015 20:36 писал(а):
Интересно, а судьи - кто кто будет работать в этом сертифицирующем органе?

При министерстве есть такая организация ACCREDIA. При ней есть сертифицирующие органы. Вот один из них и будет заниматься сертификацией переводчиков.
Конечно, он только руководит процессом. А для разработки тестов и требований привлечет, скорей всего, проф. ассоциации, которые участвовали в разработке нормы Uni 11591.
Так что, я полагаю, эти ассоциации выберут лучших и сформируют комиссию.
Но точной процедуры пока нет.
И цена пока не определена.
Но, я надеюсь, АИТИ договорится о льготах для своих членов.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Окт 2015 21:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika04 Окт 2015 20:44 писал(а):
Если мне не понра экз. комиссия, то я ценой даже интересоваться не буду.

Напрасно ты так. Если в интересующих тебя проектах выставят условие, чтоб все переводчики были сертифицированные, то придется сертифицироваться.
Правда, это не завтра будет и даже не через год. Но вот буквально три года назад вообще не было закона о профессионалах.
А теперь есть.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 05 Окт 2015 07:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка04 Окт 2015 21:05 писал(а):
evridika04 Окт 2015 20:44 писал(а):
Если мне не понра экз. комиссия, то я ценой даже интересоваться не буду.

Напрасно ты так. Если в интересующих тебя проектах выставят условие, чтоб все переводчики были сертифицированные, то придется сертифицироваться.
Правда, это не завтра будет и даже не через год. Но вот буквально три года назад вообще не было закона о профессионалах.
А теперь есть
.


Закон есть, а понимания для чего он нет.
Основной функцией данного конкретного документа является просто констатация существующей ситуации и открытие возможностей для бизнеса профессиональным организациям.
(что отчасти и подтверждается в том числе и этой операцией с перспективой требования сертификации).

Abitualmente e prevalentemente для законодателя в общем контексте итальянской экономики является цифра в 5 тыс. евро. А вовсе не "надо регулярно получать основную часть своего дохода от данной деятельности".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15971
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 05 Окт 2015 08:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В Италии вообще всё любят сертифицировать, давать аттестаты (за деньги) и т. п.: сертификаты о безопасности; сертификаты, что прошёл курс повышения квалификации или что изучил соответствующий закон ... потом приходят сверху европейские законы из Брюсселя о либерализации профессий по всей Европе (как это случилось с гидами, например) и все деньги, потраченные на сертификаты в Италии смываются в унитаз ... Но это - да, бизнес. Поэтому он не закроется в Италии, по крайней мере, пока Европа не спустит сверху свои Директивы. В любом случае, как всегда, достаточно показать, что у тебя есть более 5 лет работы по данной профессии, как автоматически тебе признают этот опыт. Для работающих в частных БП тоже такой сертификат не требуется, так как обычно сертификат есть у самой компании.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 05 Окт 2015 08:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna05 Окт 2015 07:17 писал(а):

Закон есть, а понимания для чего он нет.

Понимание любого закона индивидуально каждым человеком.

Цитата:
открытие возможностей для бизнеса профессиональным организациям.
(что отчасти и подтверждается в том числе и этой операцией с перспективой требования сертификации).

Это голословное обвинение на фоне полного незнания ситуации.
Я вблизи наблюдала работу АИТИ в этом направлении где-то с 2011 г. и точно знаю, что этим занимались очень компетентные члены ассоциации абсолютно бесплатно и себе в убыток.
Могу назвать конкретные имена и описать процесс для интересующихся.
Кстати, сейчас АИТИ выдает аттестаты тоже бесплатно для членов, а корректоры и участники приемной комиссии не получают деньги.
Все взносы, уплачиваемые кандидатами, идут в кассу ассоциации.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 05 Окт 2015 09:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna05 Окт 2015 07:17 писал(а):

Abitualmente e prevalentemente для законодателя в общем контексте итальянской экономики является цифра в 5 тыс. евро. А вовсе не "надо регулярно получать основную часть своего дохода от данной деятельности".

Надо. Если работник хочет считаться профессионалом.
Именно поэтому в самом законе указано, что профессионал должен на него ссылаться. Чтоб потребитель был в курсе: он заказывает услугу представителю профессии или человеку, работающему от случая к случаю.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 05 Окт 2015 09:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Так пока этим упоминанием все и ограничилось. Я очень сомневаюсь, что фрилансеров будут обязывать сертифицироваться. Ну ооочень сомневаюсь Very Happy А агентства и сейчас могут пройти какую-нибудь добровольную сертификацию по контролю качества.
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 05 Окт 2015 09:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.05 Окт 2015 08:55 писал(а):
Для работающих в частных БП тоже такой сертификат не требуется, так как обычно сертификат есть у самой компании.

Какой такой сертификат? Давайте хоть в этой теме говорить конкретно, а не экстернировать свои смутные подозрения.
Ты, скорей всего, имеешь в виду UNI EN 15038:2006, так эта норма и создана для сертификации процесса перевода в переводческой компании.
А только что вышедшая норма UNI 11591 сертифицирует отдельного переводчика, а не компанию. В этом принципиальная разница.
Если сотрудник сертифицированного БП уходит из штата, он на свободном рынке никто. Совсем другое дело, если переводчик имеет собственную сертификацию. Она всегда при нем, где бы он ни работал.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 05 Окт 2015 09:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena05 Окт 2015 09:07 писал(а):
Так пока этим упоминанием все и ограничилось.

Ну, лично мне именно такого упоминания очень не хватало. Чтоб прямо из мэйла или фактуры было ясно, кто есть кто.
Кроме того, теперь ординарными членами проф. ассоциации могут быть только профессионалы (с п. ИВА и правом ссылки на закон). Остальные - soci aggregati. И между двумя категориями членов кой-какая разница есть. Ординарные члены в приоритетном списке для заказчиков и получают аттестат качества.

Цитата:
Я очень сомневаюсь, что фрилансеров будут обязывать сертифицироваться.

Об этом изначально нет речи, поскольку нормы UNI добровольные.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 05 Окт 2015 09:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка04 Окт 2015 20:15 писал(а):
AITI воспользовалась правом разработки норм и вместе с рядом других переводческих ассоциаций подготовила норму UNI 11591
Она была принята 11 сентября 2015.
La commissione tecnica Attività professionali non regolamentate ha pubblicato la norma UNI 11591 in relazione ai requisiti di conoscenza, abilità e competenza delle figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell'interpretazione.
La norma si prefigge di definire – per ognuno dei profili professionali – i requisiti degli interpreti e dei traduttori, ovvero l'insieme di conoscenze, abilità e competenze che distinguono i professionisti dagli operatori amatoriali o non professionali. Essa ha inoltre lo scopo di definire i seguenti profili: traduttore, interprete e interprete di conferenza.


И каким же требованиям должен соответствовать переводчик?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 05 Окт 2015 09:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка05 Окт 2015 09:21 писал(а):
Solena05 Окт 2015 09:07 писал(а):
Так пока этим упоминанием все и ограничилось.

Ну, лично мне именно такого упоминания очень не хватало. Чтоб прямо из мэйла или фактуры было ясно, кто есть кто.
Кроме того, теперь ординарными членами проф. ассоциации могут быть только профессионалы (с п. ИВА и правом ссылки на закон). Остальные - soci aggregati. И между двумя категориями членов кой-какая разница есть. Ординарные члены в приоритетном списке для заказчиков и получают аттестат качества.



А до этого, если человек выставлял счет за переводы с ПИВА можно было думать, что он коммерсант? Или за кого его можно было принять по ошибке?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 05 Окт 2015 09:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna05 Окт 2015 09:23 писал(а):
И каким же требованиям должен соответствовать переводчик?


Кстати, было бы интересно почитать сам текст документа. Я пока нашла только одну ссылку, где мне предлагают скачать текст норматива за 98 евро. Гы.
На сайте АИТИ текста тоже нет
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 05 Окт 2015 09:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna05 Окт 2015 09:23 писал(а):
И каким же требованиям должен соответствовать переводчик?

На сайте UNI указана цена вопроса: 98 евро.
Текст защищен авторскими правами.
Могу только сказать, что требования к переводчику по восьми основным профилям (4 для письменников, 4 для устников) составляют 16 таблиц мелким шрифтом.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 05 Окт 2015 09:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena05 Окт 2015 09:28 писал(а):
Marianna05 Окт 2015 09:23 писал(а):
И каким же требованиям должен соответствовать переводчик?


Кстати, было бы интересно почитать сам текст документа. Я пока нашла только одну ссылку, где мне предлагают скачать текст норматива за 98 евро. Гы.
На сайте АИТИ текста тоже нет


Именно так. Собственно, в чем тогда смысл начального поста топик-стартера? Заявить о том, что есть в продаже такой документ или же поделиться некоторой информацией?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype 2  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 1 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024