Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Milenama Новичок
Зарегистрирован: 29.10.2015 Сообщения: 6 Откуда: St.Petersburg
|
Добавлено: 30 Окт 2015 10:32 Заголовок сообщения: "Транслитерация - проконсультируйте, пожалуйста" |
|
|
Добрый день! Прошу совета у профессионалов. Возник вопрос, как правильно перевести на итальянский язык фамилию - Полякова. Были варианты: 1) Poljakova, 2) Poliacova, 3) Poljakova, 4) Polacova. Вопрос - какой из вариантов является правильным?
Заранее спасибо !
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 30 Окт 2015 11:22 |
|
|
Если коротко, то правильны варианты 1 и 3. Тем более, что они идентичны.
Если немного о теории, то существует несколько систем транслитерации русских имен латиницей: госты, международные стандарты и т. п.
Поэтому допустимых вариантов может быть несколько. Но из приведенных вами вариантов 2 и 4 явно ошибочны.
Вот здесь есть сравнительная таблица транслитерационных систем _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Milenama Новичок
Зарегистрирован: 29.10.2015 Сообщения: 6 Откуда: St.Petersburg
|
Добавлено: 30 Окт 2015 14:03 Заголовок сообщения: "Транслитерация - проконсультируйте, пожалуйста" |
|
|
Спасибо большое! Верно, 1 и 3 идентичны, пардон А можно поинтересоваться ошибка во 2 и 4 варианте не только в транслитерации буквы "я"? Употребление итальянской буквы "с" правильно? Недавно я попросила одного итальянца написать мне фамилии как он слышит. И он вместо "k" (Poljakova) употребил везде "с" (Poljacova).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Catharina77 Народный писатель
Зарегистрирован: 22.12.2011 Сообщения: 3354 Откуда: citta metropolitana MI
|
Добавлено: 30 Окт 2015 14:05 |
|
|
У меня в фамилии буква "я" транслетирована как "ia" во всех официальных документах. Ранее, лет 10 назад мне ее транслетировали как "ya" _________________ Если я молчу в ответ, это не значит что мне нечего сказать.
Вход - это отверстие извне во внутрь, в обратном направлении, именуемое
выходом.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Catharina77 Народный писатель
Зарегистрирован: 22.12.2011 Сообщения: 3354 Откуда: citta metropolitana MI
|
Добавлено: 30 Окт 2015 14:10 Заголовок сообщения: "Re: Транслитерация - проконсультируйте, пожалуйста" |
|
|
Milenama писал(а): | Употребление итальянской буквы "с" правильно |
Нет не правильно. В моей фамилии есть две буквы "к" и в имени тоже, везде транслетируется "родная" К. _________________ Если я молчу в ответ, это не значит что мне нечего сказать.
Вход - это отверстие извне во внутрь, в обратном направлении, именуемое
выходом.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 30 Окт 2015 14:21 |
|
|
Catharina77 писал(а): | У меня в фамилии буква "я" транслетирована как "ia" во всех официальных документах. Ранее, лет 10 назад мне ее транслетировали как "ya" |
А потому что правила менялись.
По моей ссылке допустимы все три варианта: ja, ia, ya. Мне больше нравится ja, потому что это однозначно соответствует "я".
А вариант ia может означать по-русски "я" или "иа".
Например, российская активистка по организации помощи тяжелобольным детям в соцсетях известна как Lidia Moniava. А вот как будет ее фамилия по-русски: Монява или Мониава? Верен второй вариант, но пришлось долго рыться.
И еще нашлось вот такое:
Согласно приказу ГУГК № 231п за 1983 год и следующим ему рекомендациям ООН за 1987 год для е, х, ц, щ, ю, я в географических названиях используются только e, h, c, šč, ju, ja. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Catharina77 Народный писатель
Зарегистрирован: 22.12.2011 Сообщения: 3354 Откуда: citta metropolitana MI
|
Добавлено: 30 Окт 2015 15:01 |
|
|
Лена, есть еще международный стандарт ISO 9 с утверженными международными стандартами транслитерации кириллицы и славянских языков. Транслитерация буквы Я идет как ya. Без других вариантов. _________________ Если я молчу в ответ, это не значит что мне нечего сказать.
Вход - это отверстие извне во внутрь, в обратном направлении, именуемое
выходом.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101239 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 30 Окт 2015 15:26 |
|
|
Catharina77 писал(а): | Лена, есть еще международный стандарт ISO 9 с утверженными международными стандартами транслитерации кириллицы и славянских языков. Транслитерация буквы Я идет как ya. Без других вариантов. |
По моей ссылке этот стандарт указан как один из возможных, но не единственный обязательный для всех. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Milenama Новичок
Зарегистрирован: 29.10.2015 Сообщения: 6 Откуда: St.Petersburg
|
Добавлено: 30 Окт 2015 15:46 Заголовок сообщения: "Транслитерация - проконсультируйте, пожалуйста" |
|
|
Еще раз спасибо большое! Все понятно. Буду изучать язык дальше А интересно, международного стандарта придерживаются все страны... Или это только для нас он международный, а на самом деле в каждой стране свои правила... Вопрос ?!?!?!....
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15920 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 30 Окт 2015 16:01 |
|
|
А вот если перейти по Ёлкиной ссылке на английский язык (итальянского нет!), то там совсем другая транслитерация указана - с указанием всем действовавших и действующих на настоящее время стандартов!
И нет там никакого ja для нашей я, а есть ia для 2013 года .... но возможно это только для английского? Я тоже привыкла в итальянском языке к такому варианту, как Ёлка пишет ... Но вот к стойко будет к
В немецком варианте написано ja !!!
https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian
Последний раз редактировалось: L.F. (30 Окт 2015 16:14), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 30 Окт 2015 16:13 |
|
|
А буква е - yo?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15920 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 30 Окт 2015 16:18 |
|
|
Мне тоже понравилось )))
Я это себе трудно представляю даже с припиской:
8: В начале слов, а также после гласных и Ь, Ъ.
.. Разве что её за ё приняли, но без точек ..
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 31 Окт 2015 11:05 |
|
|
Я имела в виду ё, как ее правильно транслитерировать в фамилии.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 31 Окт 2015 11:09 |
|
|
В смысле - ё, yo, jo, io?
Первые два варианта предпочтительнее, кмк, для единства документов на разных языках.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 31 Окт 2015 11:40 |
|
|
Еще один вариант: Ковалёв - Kovalev (составитель ит-ру словарей).
Какой из них выбирать для ит. паспорта?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Milenama Новичок
Зарегистрирован: 29.10.2015 Сообщения: 6 Откуда: St.Petersburg
|
Добавлено: 31 Окт 2015 12:26 Заголовок сообщения: "Транслитерация - проконсультируйте, пожалуйста" |
|
|
Добрый день, мне тоже было бы интересно узнать про букву "ё". Спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
|
МаРиНа8221 Новичок
Зарегистрирован: 29.11.2009 Сообщения: 1 Откуда: Воронеж Возраст:47
|
Добавлено: 21 Июн 2016 11:49 |
|
|
Увлекаюсь сайтостроением. Иногда возникает необходимость транслитерировать на латиницу русскую ссылку. Пользуюсь для этого системой В ISO 9. Автоматическая транслитерация происходит по тому же принципу. Т. е. у нас полное взаимопонимание с движком моего сайта)
По этой системе "я"="ya", "ё"="yo". Это, конечно, только один из вариантов. Раз единой мировой системы нет, считаю неважным, какую именно из существующих использовать. Главное, следить, чтобы все документы были транслитерированы одинаково.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Slavnaya devushka Матерый писатель
Зарегистрирован: 19.07.2006 Сообщения: 921 Откуда: Тоёхара
|
Добавлено: 15 Сен 2019 19:40 Заголовок сообщения: "Транслитерация отчеств с мягким знаком" |
|
|
Подскажите, пожалуйста, как правильно транслитерировать на итальянский отчества с мягким знаком: Анатольевна - Anatolievna, Anatolyevna, Anatolevna?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|