Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Транслитерация - проконсультируйте, пожалуйста

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0


Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Школа языков
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Milenama
Новичок


Зарегистрирован: 29.10.2015
Сообщения: 6
Откуда: St.Petersburg


Сообщение Добавлено: 30 Окт 2015 10:32   Заголовок сообщения: "Транслитерация - проконсультируйте, пожалуйста" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день! Прошу совета у профессионалов. Возник вопрос, как правильно перевести на итальянский язык фамилию - Полякова. Были варианты: 1) Poljakova, 2) Poliacova, 3) Poljakova, 4) Polacova. Вопрос - какой из вариантов является правильным?

Заранее спасибо !
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101049
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 30 Окт 2015 11:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если коротко, то правильны варианты 1 и 3. Тем более, что они идентичны.
Если немного о теории, то существует несколько систем транслитерации русских имен латиницей: госты, международные стандарты и т. п.
Поэтому допустимых вариантов может быть несколько. Но из приведенных вами вариантов 2 и 4 явно ошибочны.
Вот здесь есть сравнительная таблица транслитерационных систем
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Milenama
Новичок


Зарегистрирован: 29.10.2015
Сообщения: 6
Откуда: St.Petersburg


Сообщение Добавлено: 30 Окт 2015 14:03   Заголовок сообщения: "Транслитерация - проконсультируйте, пожалуйста" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо большое! Верно, 1 и 3 идентичны, пардон Smile А можно поинтересоваться ошибка во 2 и 4 варианте не только в транслитерации буквы "я"? Употребление итальянской буквы "с" правильно? Недавно я попросила одного итальянца написать мне фамилии как он слышит. И он вместо "k" (Poljakova) употребил везде "с" (Poljacova).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catharina77
Народный писатель


Зарегистрирован: 22.12.2011
Сообщения: 3353
Откуда: citta metropolitana MI


Сообщение Добавлено: 30 Окт 2015 14:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня в фамилии буква "я" транслетирована как "ia" во всех официальных документах. Ранее, лет 10 назад мне ее транслетировали как "ya"
_________________
Если я молчу в ответ, это не значит что мне нечего сказать.
Вход - это отверстие извне во внутрь, в обратном направлении, именуемое
выходом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catharina77
Народный писатель


Зарегистрирован: 22.12.2011
Сообщения: 3353
Откуда: citta metropolitana MI


Сообщение Добавлено: 30 Окт 2015 14:10   Заголовок сообщения: "Re: Транслитерация - проконсультируйте, пожалуйста" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Milenama30 Окт 2015 14:03 писал(а):
Употребление итальянской буквы "с" правильно

Нет не правильно. В моей фамилии есть две буквы "к" и в имени тоже, везде транслетируется "родная" К.
_________________
Если я молчу в ответ, это не значит что мне нечего сказать.
Вход - это отверстие извне во внутрь, в обратном направлении, именуемое
выходом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101049
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 30 Окт 2015 14:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Catharina7730 Окт 2015 14:05 писал(а):
У меня в фамилии буква "я" транслетирована как "ia" во всех официальных документах. Ранее, лет 10 назад мне ее транслетировали как "ya"

А потому что правила менялись.
По моей ссылке допустимы все три варианта: ja, ia, ya. Мне больше нравится ja, потому что это однозначно соответствует "я".
А вариант ia может означать по-русски "я" или "иа".
Например, российская активистка по организации помощи тяжелобольным детям в соцсетях известна как Lidia Moniava. А вот как будет ее фамилия по-русски: Монява или Мониава? Верен второй вариант, но пришлось долго рыться.
И еще нашлось вот такое:
Согласно приказу ГУГК № 231п за 1983 год и следующим ему рекомендациям ООН за 1987 год для е, х, ц, щ, ю, я в географических названиях используются только e, h, c, šč, ju, ja.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catharina77
Народный писатель


Зарегистрирован: 22.12.2011
Сообщения: 3353
Откуда: citta metropolitana MI


Сообщение Добавлено: 30 Окт 2015 15:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лена, есть еще международный стандарт ISO 9 с утверженными международными стандартами транслитерации кириллицы и славянских языков. Транслитерация буквы Я идет как ya. Без других вариантов.
_________________
Если я молчу в ответ, это не значит что мне нечего сказать.
Вход - это отверстие извне во внутрь, в обратном направлении, именуемое
выходом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101049
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 30 Окт 2015 15:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Catharina7730 Окт 2015 15:01 писал(а):
Лена, есть еще международный стандарт ISO 9 с утверженными международными стандартами транслитерации кириллицы и славянских языков. Транслитерация буквы Я идет как ya. Без других вариантов.

По моей ссылке этот стандарт указан как один из возможных, но не единственный обязательный для всех.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Milenama
Новичок


Зарегистрирован: 29.10.2015
Сообщения: 6
Откуда: St.Petersburg


Сообщение Добавлено: 30 Окт 2015 15:46   Заголовок сообщения: "Транслитерация - проконсультируйте, пожалуйста" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Еще раз спасибо большое! Все понятно. Буду изучать язык дальше Smile А интересно, международного стандарта придерживаются все страны... Или это только для нас он международный, а на самом деле в каждой стране свои правила... Вопрос ?!?!?!....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 30 Окт 2015 16:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А вот если перейти по Ёлкиной ссылке на английский язык (итальянского нет!), то там совсем другая транслитерация указана - с указанием всем действовавших и действующих на настоящее время стандартов!
И нет там никакого ja для нашей я, а есть ia для 2013 года Rolling Eyes .... но возможно это только для английского? Я тоже привыкла в итальянском языке к такому варианту, как Ёлка пишет ... Но вот к стойко будет к
В немецком варианте написано ja !!!
https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian


Последний раз редактировалось: L.F. (30 Окт 2015 16:14), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 30 Окт 2015 16:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А буква е - yo?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 30 Окт 2015 16:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне тоже понравилось )))
Я это себе трудно представляю даже с припиской:
8: В начале слов, а также после гласных и Ь, Ъ.
.. Разве что её за ё приняли, но без точек ..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2015 11:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я имела в виду ё, как ее правильно транслитерировать в фамилии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2015 11:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В смысле - ё, yo, jo, io?
Первые два варианта предпочтительнее, кмк, для единства документов на разных языках.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2015 11:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Еще один вариант: Ковалёв - Kovalev (составитель ит-ру словарей).
Какой из них выбирать для ит. паспорта?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Milenama
Новичок


Зарегистрирован: 29.10.2015
Сообщения: 6
Откуда: St.Petersburg


Сообщение Добавлено: 31 Окт 2015 12:26   Заголовок сообщения: "Транслитерация - проконсультируйте, пожалуйста" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день, мне тоже было бы интересно узнать про букву "ё". Спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
МаРиНа8221
Новичок


Зарегистрирован: 29.11.2009
Сообщения: 1
Откуда: Воронеж
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 21 Июн 2016 11:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Увлекаюсь сайтостроением. Иногда возникает необходимость транслитерировать на латиницу русскую ссылку. Пользуюсь для этого системой В ISO 9. Автоматическая транслитерация происходит по тому же принципу. Т. е. у нас полное взаимопонимание с движком моего сайта)
По этой системе "я"="ya", "ё"="yo". Это, конечно, только один из вариантов. Раз единой мировой системы нет, считаю неважным, какую именно из существующих использовать. Главное, следить, чтобы все документы были транслитерированы одинаково.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Slavnaya devushka
Матерый писатель


Зарегистрирован: 19.07.2006
Сообщения: 921
Откуда: Тоёхара


Сообщение Добавлено: 15 Сен 2019 19:40   Заголовок сообщения: "Транслитерация отчеств с мягким знаком" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, как правильно транслитерировать на итальянский отчества с мягким знаком: Анатольевна - Anatolievna, Anatolyevna, Anatolevna?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger ICQ Number   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Школа языков Часовой пояс: GMT + 2
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021