Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Lusjenelle Постоянный участник
Зарегистрирован: 06.12.2011 Сообщения: 228 Откуда: Kiev-Varese Возраст:39
|
Добавлено: 12 Янв 2016 01:06 Заголовок сообщения: "Свидетельство о рождении (всё, что с ним связано) 2016-2019" |
|
|
От модераторов:
* Свидетельство о рождении (всё, что с ним связано) - Архив
=============================================
Привет форумчане! Так сложилось, что на руках есть и оригинал (зеленая книжечка) и дубликат СОР - думала, что потеряла оригинал, а он нашелся
Что лучше, то есть менее проблемно, апостилировать и в дальнейшем подавать на гражданство, как думаете?
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
tatianamaoloni Почетный писатель
Зарегистрирован: 14.05.2011 Сообщения: 5774 Откуда: резидент провинции Ареццо, LED-FLR Возраст:44
|
Добавлено: 13 Май 2021 23:14 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | tatianamaoloni писал(а): |
Так что, думается, можно попросить и добавить буковку а на конце мужской фамилии (типа, по-русски эта фамилия пишется так) Переводчику русскому все равно и не жалко, а нотариус свидетельствует только подпись переводчика. |
Упала. А если потом твою справку с таким самопальным переводом не примут, то переводчик несет за это персональную ответственность. |
я говорила, что при подаче на гражданство в РФ. Принимают все, лишь бы перевод был заверенный нотариально.
А в консульстве РФ могут и придираться. (вот, 8 лет было объявление даже на сайте римского, что нельзя переводить comune коммуной, а нужно именно муниципалитет)
Я про свой опыт подачи на гражданство в РФ, там хоть розу свиньёй назови, главное - нотариально-заверенный перевод, а что внутри -им все равно.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41287
|
Добавлено: 13 Май 2021 23:15 |
|
|
Таня, переводчик не должен попробовать вносить изменения/править текст и пр. Если в оригинале по ошибке твое имя написано Таатьяна, то он тупо должен писать в переводе Taatiana. В присяге он клянется, что перевод выполнен верно и соответстветствует оригиналу. Последствия - как минимум потеря денег и времени. Самый лучший выход - плотно заняться оригиналом, что Вика и делает.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nialie Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.07.2005 Сообщения: 8337 Откуда: St.Petersburg - France
|
Добавлено: 13 Май 2021 23:29 |
|
|
tatianamaoloni писал(а): | Я про свой опыт подачи на гражданство в РФ, там хоть розу свиньёй назови, главное - нотариально-заверенный перевод, а что внутри -им все равно. |
Это твой частный случай. Я тоже делала гражданство младшему ребёнку в РФ, так вот чиновница сидела и сверяла переводы имени. Конкретно она проверяла, что в переводе свидетельства о рождении, переводе иностранного паспорта ребенка, переводе разрешения от отца и др. ФИ ребёнка были указаны (написаны) одинаково. _________________ Бесконечно долго можно смотреть на огонь, воду и спящего кота….
|
|
Вернуться к началу |
|
|
tatianamaoloni Почетный писатель
Зарегистрирован: 14.05.2011 Сообщения: 5774 Откуда: резидент провинции Ареццо, LED-FLR Возраст:44
|
Добавлено: 14 Май 2021 00:27 |
|
|
Nialie писал(а): |
Это твой частный случай. Я тоже делала гражданство младшему ребёнку в РФ, так вот чиновница сидела и сверяла переводы имени. Конкретно она проверяла, что в переводе свидетельства о рождении, переводе иностранного паспорта ребенка, переводе разрешения от отца и др. ФИ ребёнка были указаны (написаны) одинаково. |
Это другое. Она же сверяла одинаковое написание ФИ во всех документах, а не сам перевод.
В РФ вообще нигде не смотрят тексты на итальянском, сразу открывают страницу, где на русском.
У меня небольшая ошибочка в переводе (переводчик постарался) свидетельства, но не в имени. Исправлять её не было времени.
А так многие переводчики сами просят написать на русском Имена, фамилии как тебе нужно в переводе.
Но правильнее и дольше будет, конечно, через Префектуру исправлять,...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
tatianamaoloni Почетный писатель
Зарегистрирован: 14.05.2011 Сообщения: 5774 Откуда: резидент провинции Ареццо, LED-FLR Возраст:44
|
Добавлено: 14 Май 2021 00:28 |
|
|
Nialie писал(а): |
Это твой частный случай. Я тоже делала гражданство младшему ребёнку в РФ, так вот чиновница сидела и сверяла переводы имени. Конкретно она проверяла, что в переводе свидетельства о рождении, переводе иностранного паспорта ребенка, переводе разрешения от отца и др. ФИ ребёнка были указаны (написаны) одинаково. |
Это другое. Она же сверяла одинаковое написание ФИ во всех документах, а не сам перевод.
В РФ вообще нигде не смотрят тексты на итальянском, сразу открывают страницу, где на русском.
У меня небольшая ошибочка в переводе (переводчик постарался) свидетельства, но не в имени. Исправлять её не было времени.
А так многие переводчики сами просят написать на русском имена, фамилии как тебе нужно в переводе.
Но правильнее и дольше будет, конечно, через Префектуру исправлять,...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Natulka Генератор сообщений
Зарегистрирован: 26.11.2004 Сообщения: 12395 Откуда: Sibir-Moskva-Torino Возраст:43
|
Добавлено: 14 Май 2021 00:56 |
|
|
tatianamaoloni писал(а): |
Так что, думается, можно попросить и добавить буковку а на конце мужской фамилии (типа, по-русски эта фамилия пишется так) Переводчику русскому все равно и не жалко, а нотариус свидетельствует только подпись переводчика. |
Так а смысл сейчас это делать? Максимум, что можно поиметь с такого хода- это получить гражданство и документы РФ на "правильную" фамилию, и будут потом у ребенка два паспорта с двумя разными фамилиями (тк итальянское гражданство у нее уже оформлено на фамилию в мужском роде)
У нас у знакомых, кстати, 5 лет назад девочку без особых проблем записали с правильным окончанием в анаграфе, просто по объяснению папы, что фамилия у ребенка должна быть такая же, как она у жены записана. Но у родителей на тот момент ни у одного не было местного гражданства, и фамилия была одинаковая у родителей, может, ещё и это могло сыграть роль?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101024 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 14 Май 2021 06:55 |
|
|
tatianamaoloni писал(а): |
А так многие переводчики сами просят написать на русском Имена, фамилии как тебе нужно в переводе. |
Переводчики просят написать имена на русском, если их можно транслитерировать по-разному, например, Гуидо и Гвидо. А не так, чтоб Alice перевести как Алиса или Vittorio как Виктор.
А "comune" так и переводится "муниципалитет", какие тут еще нужны указания переводчику? Или он не знает, как Мультитран открыть? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Galka70 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 11720 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:53
|
Добавлено: 14 Май 2021 08:09 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | А "comune" так и переводится "муниципалитет", какие тут еще нужны указания переводчику? |
Не факт. Мэрия это. Был период, когда консульство принимало и "муниципалитет" в переводе. Потом стали требовать, чтобы было написано "мэрия".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 14 Май 2021 08:22 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | А "comune" так и переводится "муниципалитет", какие тут еще нужны указания переводчику? |
Нет Это может быть "мэрия", "коммуна" или "муниципалитет". Зависит от консульства и текущего сотрудника. В СоР старшей дочери фигурирует муниципалитет, в СоР младшей - коммуна. В феврале этого года миланское консульство хотело исключительно "мэрию" (я лично переделывала). В этот же период римское консульство принимало "муниципалитет" (я звонила коллеге, которая работает с римским консульством) _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Galka70 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 11720 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:53
|
Добавлено: 14 Май 2021 08:25 |
|
|
Solena писал(а): | В феврале этого года миланское консульство хотела исключительно "мэрию" (лично переделывала) |
Тогда они уже 11 лет как минимум этого хотят. Где-то до 2004 года я писала "муниципалитет", а СОР дочки от 2010 пришлось переделывать.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Olga Почетный писатель
Зарегистрирован: 26.03.2002 Сообщения: 5508 Откуда: Roma
|
Добавлено: 14 Май 2021 08:52 |
|
|
В Риме в Консульстве в последние два месяца я заверяла два перевода, один довольно легкий сертификат, а другой документ довольно сложный (la copia integrale dell'atto di nascita), в котором по сути собраны несколько сертификатов (рождение, транскпипция свидетельства о рождении, присвоение гражданства и т. п.) в две колонны мелким шрифтом, четыре разных печати и пять подписей различных должностных лиц. Я его очень внимательно и довольно долго переводила, не будучи переводчиком.
Везде, когда переводила comune di Roma, писала Муниципалитет.
Они в нотариальном отделе для контроля перевода вызывали оба раза одно и того же молодого дипломата, весьма доброжелательного и очень вежливого, который за 10 минут все конролировал.
С первым документом он меня завернул, но по моей собственной невнимательности. Я фамилию итальянской служащей Maccarrone перевела как Маккароне, пропустив одну "р", т. е. вина была полностью моя. Он мне сказал перепечатать и на следующий день прийти (исправлять файл с usb носителя или, получив по email, они не стали). Перепечатала и пришла на следующий день. Потом со вторым документом уже была более внимательной.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101024 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 14 Май 2021 10:23 |
|
|
Galka70 писал(а): | Елка-Палка писал(а): | А "comune" так и переводится "муниципалитет", какие тут еще нужны указания переводчику? |
Не факт. Мэрия это. Был период, когда консульство принимало и "муниципалитет" в переводе. Потом стали требовать, чтобы было написано "мэрия". |
Я говорю о том, как надо переводить, а ты - о том, что требует консульство. Это далеко не всегда совпадает.
Татьяна же вообще писала о переводе в России, где, слава богу, консул над душой не стоит. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Natulka Генератор сообщений
Зарегистрирован: 26.11.2004 Сообщения: 12395 Откуда: Sibir-Moskva-Torino Возраст:43
|
Добавлено: 14 Май 2021 11:22 |
|
|
Galka70 писал(а): | Solena писал(а): | В феврале этого года миланское консульство хотела исключительно "мэрию" (лично переделывала) |
Тогда они уже 11 лет как минимум этого хотят. Где-то до 2004 года я писала "муниципалитет", а СОР дочки от 2010 пришлось переделывать. |
Все не так просто, чтоб вот так взять и 20 лет требовать одного и того же там периодами, Солена права, видимо, от сотрудника зависит. У нас в документах 2014- муниципалитет, в 2020- мэрия, оба документа были сделаны (а первый еще и переделывался) именно в соответствии с требованиями консульства (Милан)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101024 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 14 Май 2021 11:38 |
|
|
Natulka писал(а): |
У нас в документах 2014- муниципалитет, в 2020- мэрия, оба документа были сделаны (а первый еще и переделывался) именно в соответствии с требованиями консульства (Милан) |
Интересно, что мэрия - это то же самое, что муниципалитет. Только в более узком смысле. Сомнения насчет мэрии у меня потому, что в официальных российских документах я "мэрию" не нашла, только муниципалитет. Возможно, потому, что от мэрии еще попробуй образуй прилагательное. Мэрийное имущество? Дико звучит. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41287
|
Добавлено: 14 Май 2021 11:44 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Мэрийное имущество? Дико звучит. | Имущество мэрии. Я так понимаю: мэрия- это сама контора с мэром и прихлебателями сотрудниками. А муниципалитет - это город плюс близлежащие деревни. Поэтому, скорее всего, имущество принадлежит муниципалитету, а не конкретно конторе с мэром и шушерой (не претендую на истину). В мое время в ГК в Милане принимали мэрию. И всем клиентам я пишу мэрию. И предупреждаю, что там, в ГК, люди сидят с "настроениями", поэтому я не беру на себя ответственность за выбор той или иной лексики, в частности, это касается "мэрии". Вроде пока никого не завернули.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101024 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 14 Май 2021 12:36 |
|
|
evridika писал(а): | Я так понимаю: мэрия- это сама контора с мэром и прихлебателями сотрудниками. А муниципалитет - это город плюс близлежащие деревни. Поэтому, скорее всего, имущество принадлежит муниципалитету, а не конкретно конторе с мэром и шушерой |
Я в свое время нарыла следующее. Мэрия и муниципалитет имеют два совпадающих значения:
1. орган местного самоуправления
2. здание, где этот орган размещен.
Изначально вроде был муниципалитет, потом учредили пост мэра города и отсюда появилась мэрия. И стало два синонима.
Муниципалитет имеет третье значение, которого не имеет мэрия:
административно-территориальная единица. Поэтому в адресе может фигурировать муниципалитет, но никак не мэрия. И всякие местные программы могут называться только муниципальными, т. к. относятся к территории. Сюда же "муниципальное жилье".
И вот каждый раз, когда меня заставляют переводить comune di ... как "мэрия", я думаю, что будет, если по ходу документа появится еще и понятие территории. Придется внезапно превращать мэрию в муниципалитет. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Olga Почетный писатель
Зарегистрирован: 26.03.2002 Сообщения: 5508 Откуда: Roma
|
Добавлено: 14 Май 2021 13:21 |
|
|
Я сейчас посмотрела на копию документа, перевод которого я заверяла.
Там вообще в разных местах написано:
-Comune di Roma
-Municipio Roma I Centro Roma Capitale
-Ufficio Stato Civile di Roma Capitale
У меня в консульстве в Риме приняли перевод как
-Муниципалитет г. Рима
-Муниципалитет г. Рима, Центральная Мэрия 1
-отдел актов гражданских состояний Муниципалитета Рима
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 14 Май 2021 13:37 |
|
|
Olga писал(а): | У меня в консульстве в Риме приняли перевод как |
Потому что в римском консульстве принимают "муниципалитет". А в миланском сейчас - нет. Сменится служка, сменятся правила _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101024 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 14 Май 2021 13:56 |
|
|
Olga писал(а): |
У меня в консульстве в Риме приняли перевод как
-Муниципалитет г. Рима
-Муниципалитет г. Рима, Центральная Мэрия 1
-отдел актов гражданских состояний Муниципалитета Рима |
Строго говоря, перевод неверный.
Municipio Roma I Centro - это муниципальный округ (на такие округа делится территория крупных городов, а в маленьких совпадает с коммуной). И как раз тут мэрия не должна быть, т. к. она не является территориальной единицей.
Отдел записи актов гражданского состояния.
По оформлению: рекомендуется не склонять названия городов, т. е. Муниципалитет г. Рим. Это во избежание двусмысленности для малоизвестных городов, напр., г. Пуэрта - это родительный от Пуэрт или именительный Пуэрта?
А, главное, полная путаница между Comune и Municipio. И не отражено Roma Capitale (все хочу узнать, кто как это переводит). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Olga Почетный писатель
Зарегистрирован: 26.03.2002 Сообщения: 5508 Откуда: Roma
|
Добавлено: 14 Май 2021 14:12 |
|
|
Да, правила, конечно, могут быть разные, все зависит от принимающего документы...
Просто меня в моем примере немного ввело в ступор то, что по сути дела на одном и том же документе были использваны разные термины, как Comune di Roma, Roma Capitale, или Municipio I Centro Roma Capitale, когда в действительности под всем этим подразмевался один и тот же отдел ЗАГСа римской коммуны, физически просто одно и то же окно. У меня поэтому были сомнения, что делать с Ufficio di Stato Civile di Roma Capitale, не писать же отдел загс столицы Рима...
Да, я рада, что к переводу не придрались, понятно, что он был не совсем идеальным.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|