Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Свидетельство о рождении (всё, что с ним связано) 2016-2019

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Юридические вопросы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lusjenelle
Постоянный участник


Зарегистрирован: 06.12.2011
Сообщения: 228
Откуда: Kiev-Varese
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 12 Янв 2016 01:06   Заголовок сообщения: "Свидетельство о рождении (всё, что с ним связано) 2016-2019" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов:
* Свидетельство о рождении (всё, что с ним связано) - Архив

=============================================

Привет форумчане! Так сложилось, что на руках есть и оригинал (зеленая книжечка) и дубликат СОР - думала, что потеряла оригинал, а он нашелся Smile
Что лучше, то есть менее проблемно, апостилировать и в дальнейшем подавать на гражданство, как думаете?


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
tatianamaoloni
Почетный писатель


Зарегистрирован: 14.05.2011
Сообщения: 5774
Откуда: резидент провинции Ареццо, LED-FLR
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 13 Май 2021 23:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка13 Май 2021 22:50 писал(а):
tatianamaoloni13 Май 2021 22:10 писал(а):

Так что, думается, можно попросить и добавить буковку а на конце мужской фамилии (типа, по-русски эта фамилия пишется так) Переводчику русскому все равно и не жалко, а нотариус свидетельствует только подпись переводчика.

Упала. А если потом твою справку с таким самопальным переводом не примут, то переводчик несет за это персональную ответственность.

я говорила, что при подаче на гражданство в РФ. Принимают все, лишь бы перевод был заверенный нотариально.
А в консульстве РФ могут и придираться. (вот, 8 лет было объявление даже на сайте римского, что нельзя переводить comune коммуной, а нужно именно муниципалитет)
Я про свой опыт подачи на гражданство в РФ, там хоть розу свиньёй назови, главное - нотариально-заверенный перевод, а что внутри -им все равно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41287



Сообщение Добавлено: 13 Май 2021 23:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Таня, переводчик не должен попробовать вносить изменения/править текст и пр. Если в оригинале по ошибке твое имя написано Таатьяна, то он тупо должен писать в переводе Taatiana. В присяге он клянется, что перевод выполнен верно и соответстветствует оригиналу. Последствия - как минимум потеря денег и времени. Самый лучший выход - плотно заняться оригиналом, что Вика и делает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Nialie
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.07.2005
Сообщения: 8337
Откуда: St.Petersburg - France


Сообщение Добавлено: 13 Май 2021 23:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

tatianamaoloni13 Май 2021 23:14 писал(а):
Я про свой опыт подачи на гражданство в РФ, там хоть розу свиньёй назови, главное - нотариально-заверенный перевод, а что внутри -им все равно.


Это твой частный случай. Я тоже делала гражданство младшему ребёнку в РФ, так вот чиновница сидела и сверяла переводы имени. Конкретно она проверяла, что в переводе свидетельства о рождении, переводе иностранного паспорта ребенка, переводе разрешения от отца и др. ФИ ребёнка были указаны (написаны) одинаково.
_________________
Бесконечно долго можно смотреть на огонь, воду и спящего кота….
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
tatianamaoloni
Почетный писатель


Зарегистрирован: 14.05.2011
Сообщения: 5774
Откуда: резидент провинции Ареццо, LED-FLR
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 14 Май 2021 00:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nialie13 Май 2021 23:29 писал(а):


Это твой частный случай. Я тоже делала гражданство младшему ребёнку в РФ, так вот чиновница сидела и сверяла переводы имени. Конкретно она проверяла, что в переводе свидетельства о рождении, переводе иностранного паспорта ребенка, переводе разрешения от отца и др. ФИ ребёнка были указаны (написаны) одинаково.

Это другое. Она же сверяла одинаковое написание ФИ во всех документах, а не сам перевод.
В РФ вообще нигде не смотрят тексты на итальянском, сразу открывают страницу, где на русском.
У меня небольшая ошибочка в переводе (переводчик постарался) свидетельства, но не в имени. Исправлять её не было времени.
А так многие переводчики сами просят написать на русском Имена, фамилии как тебе нужно в переводе.

Но правильнее и дольше будет, конечно, через Префектуру исправлять,...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
tatianamaoloni
Почетный писатель


Зарегистрирован: 14.05.2011
Сообщения: 5774
Откуда: резидент провинции Ареццо, LED-FLR
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 14 Май 2021 00:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nialie13 Май 2021 23:29 писал(а):


Это твой частный случай. Я тоже делала гражданство младшему ребёнку в РФ, так вот чиновница сидела и сверяла переводы имени. Конкретно она проверяла, что в переводе свидетельства о рождении, переводе иностранного паспорта ребенка, переводе разрешения от отца и др. ФИ ребёнка были указаны (написаны) одинаково.

Это другое. Она же сверяла одинаковое написание ФИ во всех документах, а не сам перевод.
В РФ вообще нигде не смотрят тексты на итальянском, сразу открывают страницу, где на русском.
У меня небольшая ошибочка в переводе (переводчик постарался) свидетельства, но не в имени. Исправлять её не было времени.
А так многие переводчики сами просят написать на русском имена, фамилии как тебе нужно в переводе.

Но правильнее и дольше будет, конечно, через Префектуру исправлять,...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Natulka
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 26.11.2004
Сообщения: 12395
Откуда: Sibir-Moskva-Torino
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 14 Май 2021 00:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

tatianamaoloni13 Май 2021 22:10 писал(а):

Так что, думается, можно попросить и добавить буковку а на конце мужской фамилии (типа, по-русски эта фамилия пишется так) Переводчику русскому все равно и не жалко, а нотариус свидетельствует только подпись переводчика.

Так а смысл сейчас это делать? Максимум, что можно поиметь с такого хода- это получить гражданство и документы РФ на "правильную" фамилию, и будут потом у ребенка два паспорта с двумя разными фамилиями (тк итальянское гражданство у нее уже оформлено на фамилию в мужском роде) Rolling Eyes
У нас у знакомых, кстати, 5 лет назад девочку без особых проблем записали с правильным окончанием в анаграфе, просто по объяснению папы, что фамилия у ребенка должна быть такая же, как она у жены записана. Но у родителей на тот момент ни у одного не было местного гражданства, и фамилия была одинаковая у родителей, может, ещё и это могло сыграть роль? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101024
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 14 Май 2021 06:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

tatianamaoloni14 Май 2021 00:27 писал(а):

А так многие переводчики сами просят написать на русском Имена, фамилии как тебе нужно в переводе.

Переводчики просят написать имена на русском, если их можно транслитерировать по-разному, например, Гуидо и Гвидо. А не так, чтоб Alice перевести как Алиса или Vittorio как Виктор.
А "comune" так и переводится "муниципалитет", какие тут еще нужны указания переводчику? Или он не знает, как Мультитран открыть?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Galka70
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 17.01.2004
Сообщения: 11720
Откуда: San Pietroburgo - Milano
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 14 Май 2021 08:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка14 Май 2021 06:55 писал(а):
А "comune" так и переводится "муниципалитет", какие тут еще нужны указания переводчику?

Не факт. Мэрия это. Был период, когда консульство принимало и "муниципалитет" в переводе. Потом стали требовать, чтобы было написано "мэрия".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 14 Май 2021 08:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка14 Май 2021 06:55 писал(а):
А "comune" так и переводится "муниципалитет", какие тут еще нужны указания переводчику?

Нет lol Это может быть "мэрия", "коммуна" или "муниципалитет". Зависит от консульства и текущего сотрудника. В СоР старшей дочери фигурирует муниципалитет, в СоР младшей - коммуна. В феврале этого года миланское консульство хотело исключительно "мэрию" (я лично переделывала). В этот же период римское консульство принимало "муниципалитет" (я звонила коллеге, которая работает с римским консульством)
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Galka70
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 17.01.2004
Сообщения: 11720
Откуда: San Pietroburgo - Milano
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 14 Май 2021 08:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena14 Май 2021 08:22 писал(а):
В феврале этого года миланское консульство хотела исключительно "мэрию" (лично переделывала)

Тогда они уже 11 лет как минимум этого хотят. Где-то до 2004 года я писала "муниципалитет", а СОР дочки от 2010 пришлось переделывать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
Olga
Почетный писатель


Зарегистрирован: 26.03.2002
Сообщения: 5508
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 14 Май 2021 08:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В Риме в Консульстве в последние два месяца я заверяла два перевода, один довольно легкий сертификат, а другой документ довольно сложный (la copia integrale dell'atto di nascita), в котором по сути собраны несколько сертификатов (рождение, транскпипция свидетельства о рождении, присвоение гражданства и т. п.) в две колонны мелким шрифтом, четыре разных печати и пять подписей различных должностных лиц. Я его очень внимательно и довольно долго переводила, не будучи переводчиком.
Везде, когда переводила comune di Roma, писала Муниципалитет.
Они в нотариальном отделе для контроля перевода вызывали оба раза одно и того же молодого дипломата, весьма доброжелательного и очень вежливого, который за 10 минут все конролировал.
С первым документом он меня завернул, но по моей собственной невнимательности. Я фамилию итальянской служащей Maccarrone перевела как Маккароне, пропустив одну "р", т. е. вина была полностью моя. Он мне сказал перепечатать и на следующий день прийти (исправлять файл с usb носителя или, получив по email, они не стали). Перепечатала и пришла на следующий день. Потом со вторым документом уже была более внимательной.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101024
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 14 Май 2021 10:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Galka7014 Май 2021 08:09 писал(а):
Елка-Палка14 Май 2021 06:55 писал(а):
А "comune" так и переводится "муниципалитет", какие тут еще нужны указания переводчику?

Не факт. Мэрия это. Был период, когда консульство принимало и "муниципалитет" в переводе. Потом стали требовать, чтобы было написано "мэрия".

Я говорю о том, как надо переводить, а ты - о том, что требует консульство. Very Happy Это далеко не всегда совпадает.
Татьяна же вообще писала о переводе в России, где, слава богу, консул над душой не стоит.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Natulka
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 26.11.2004
Сообщения: 12395
Откуда: Sibir-Moskva-Torino
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 14 Май 2021 11:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Galka7014 Май 2021 08:25 писал(а):
Solena14 Май 2021 08:22 писал(а):
В феврале этого года миланское консульство хотела исключительно "мэрию" (лично переделывала)

Тогда они уже 11 лет как минимум этого хотят. Где-то до 2004 года я писала "муниципалитет", а СОР дочки от 2010 пришлось переделывать.

Все не так просто, чтоб вот так взять и 20 лет требовать одного и того же lol там периодами, Солена права, видимо, от сотрудника зависит. У нас в документах 2014- муниципалитет, в 2020- мэрия, оба документа были сделаны (а первый еще и переделывался) именно в соответствии с требованиями консульства (Милан)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101024
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 14 Май 2021 11:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Natulka14 Май 2021 11:22 писал(а):

У нас в документах 2014- муниципалитет, в 2020- мэрия, оба документа были сделаны (а первый еще и переделывался) именно в соответствии с требованиями консульства (Милан)

Интересно, что мэрия - это то же самое, что муниципалитет. Very Happy Только в более узком смысле. Сомнения насчет мэрии у меня потому, что в официальных российских документах я "мэрию" не нашла, только муниципалитет. Возможно, потому, что от мэрии еще попробуй образуй прилагательное. Мэрийное имущество? Дико звучит.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41287



Сообщение Добавлено: 14 Май 2021 11:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка14 Май 2021 11:38 писал(а):
Мэрийное имущество? Дико звучит.
Имущество мэрии. Я так понимаю: мэрия- это сама контора с мэром и прихлебателями сотрудниками. А муниципалитет - это город плюс близлежащие деревни. Поэтому, скорее всего, имущество принадлежит муниципалитету, а не конкретно конторе с мэром и шушерой (не претендую на истину). В мое время в ГК в Милане принимали мэрию. И всем клиентам я пишу мэрию. И предупреждаю, что там, в ГК, люди сидят с "настроениями", поэтому я не беру на себя ответственность за выбор той или иной лексики, в частности, это касается "мэрии". Вроде пока никого не завернули.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101024
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 14 Май 2021 12:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika14 Май 2021 11:44 писал(а):
Я так понимаю: мэрия- это сама контора с мэром и прихлебателями сотрудниками. А муниципалитет - это город плюс близлежащие деревни. Поэтому, скорее всего, имущество принадлежит муниципалитету, а не конкретно конторе с мэром и шушерой

Я в свое время нарыла следующее. Мэрия и муниципалитет имеют два совпадающих значения:
1. орган местного самоуправления
2. здание, где этот орган размещен.
Изначально вроде был муниципалитет, потом учредили пост мэра города и отсюда появилась мэрия. И стало два синонима.
Муниципалитет имеет третье значение, которого не имеет мэрия:
административно-территориальная единица. Поэтому в адресе может фигурировать муниципалитет, но никак не мэрия. И всякие местные программы могут называться только муниципальными, т. к. относятся к территории. Сюда же "муниципальное жилье".
И вот каждый раз, когда меня заставляют переводить comune di ... как "мэрия", я думаю, что будет, если по ходу документа появится еще и понятие территории. Придется внезапно превращать мэрию в муниципалитет.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olga
Почетный писатель


Зарегистрирован: 26.03.2002
Сообщения: 5508
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 14 Май 2021 13:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я сейчас посмотрела на копию документа, перевод которого я заверяла.
Там вообще в разных местах написано:

-Comune di Roma
-Municipio Roma I Centro Roma Capitale
-Ufficio Stato Civile di Roma Capitale

У меня в консульстве в Риме приняли перевод как

-Муниципалитет г. Рима
-Муниципалитет г. Рима, Центральная Мэрия 1
-отдел актов гражданских состояний Муниципалитета Рима
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 14 Май 2021 13:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olga14 Май 2021 13:21 писал(а):
У меня в консульстве в Риме приняли перевод как

Потому что в римском консульстве принимают "муниципалитет". А в миланском сейчас - нет. Сменится служка, сменятся правила
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101024
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 14 Май 2021 13:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olga14 Май 2021 13:21 писал(а):

У меня в консульстве в Риме приняли перевод как
-Муниципалитет г. Рима
-Муниципалитет г. Рима, Центральная Мэрия 1
-отдел актов гражданских состояний Муниципалитета Рима

Строго говоря, перевод неверный.
Municipio Roma I Centro - это муниципальный округ (на такие округа делится территория крупных городов, а в маленьких совпадает с коммуной). И как раз тут мэрия не должна быть, т. к. она не является территориальной единицей.
Отдел записи актов гражданского состояния.
По оформлению: рекомендуется не склонять названия городов, т. е. Муниципалитет г. Рим. Это во избежание двусмысленности для малоизвестных городов, напр., г. Пуэрта - это родительный от Пуэрт или именительный Пуэрта?
А, главное, полная путаница между Comune и Municipio. И не отражено Roma Capitale (все хочу узнать, кто как это переводит).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Olga
Почетный писатель


Зарегистрирован: 26.03.2002
Сообщения: 5508
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 14 Май 2021 14:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, правила, конечно, могут быть разные, все зависит от принимающего документы...
Просто меня в моем примере немного ввело в ступор то, что по сути дела на одном и том же документе были использваны разные термины, как Comune di Roma, Roma Capitale, или Municipio I Centro Roma Capitale, когда в действительности под всем этим подразмевался один и тот же отдел ЗАГСа римской коммуны, физически просто одно и то же окно. У меня поэтому были сомнения, что делать с Ufficio di Stato Civile di Roma Capitale, не писать же отдел загс столицы Рима...

Да, я рада, что к переводу не придрались, понятно, что он был не совсем идеальным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Юридические вопросы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 7 из 8

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021