Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 20 Май 2021 19:45 |
|
|
Цитата: | Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования |
Ух ты.... Государственное и бюджетное, как будто государственные УО бывают внебюджетными
Образовательное учреждение высшего образования -- обалдеть.
Видать за продвижением культуры в массы о культуре языка забыли совсем......
Перевод пойдёт.... Хотя Pubblico это не про бюджет.
Смущает только di..di (della cultura di San Pietroburgo)
В брошюрке ниже такое есть (l’Istituto italiano di cultura a Mosca)
https://mgimo.ru/files2/y09_2011/191124/201...-it-conf_prog.pdf
Не знаю, для каких целей перевод у Вас, но в сией брошюрке явно так серьёзно не заморачиваются....
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15921 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 20 Май 2021 19:59 |
|
|
mikhailo писал(а): | В брошюрке ниже такое есть (l’Istituto italiano di cultura a Mosca) |
Это совсем не тот институт! В брошюре речь идет об Итальянском институте культуры, а у девушки будет вот этот: https://www.spbgik.ru/
Università Statale di Arte e Cultura di San Pietroburgo (см. ЗДЕСЬ)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15921 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 20 Май 2021 20:23 |
|
|
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
Istituzione educativa federale di formazione professionale superiore (Мультитран ЗДЕСЬ)
Вообще-то я удивляюсь, т. к. девушка работает переводчиком (итальянский-китайский, русский-китайский) и закончила универ в Италии (Болонья) ... наверное, в паре итальянский-русский и русский-итальянский гораздо труднее А у меня вообще нет филологического образования
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 20 Май 2021 22:00 |
|
|
L.F. писал(а): | Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
Istituzione educativa federale di formazione professionale superiore (Мультитран ЗДЕСЬ) |
Дурацкий совершенно перевод из мультитрана.
Только educativa чего стоит.
Это редкий случай, когда я согласна с Михайло. С этими институтами и школами такие названия намудрили, советский канцелярит даже рядом не стоял.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15921 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 20 Май 2021 22:34 |
|
|
Tania12 писал(а): | Дурацкий совершенно перевод из мультитрана. Только educativa чего стоит. |
Мне тоже совершенно не нравится. И как только этот перевод Мультитран пропустил?
Должно быть что-то типа "ente statale federale budgetario di istruzione superiore" ИМХО.
Слово "professionale" тоже куда-то не туда заводит. Это только к ПТУ и техникумам подходит ...
В Италии к высшему образованию относится только это:
L’istruzione superiore è offerta dai seguenti tipi di istituti:
Università (inclusi i politecnici)
istituzioni dell'Alta formazione artistica e musicale (sistema Afam)
Scuole superiori per mediatori linguistici (SSML)
Istituti tecnici superiori (ITS)
Так вот, тот институт, о котором говорит девушка, относится к выделенной строчке.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 20 Май 2021 23:29 |
|
|
L.F. писал(а): |
Мне тоже совершенно не нравится. И как только этот перевод Мультитран пропустил? |
В Мультитран любой может добавлять слова и их перевод. Собственно, это удобно: в пандемию тут же добавили новые выражения. Но и количество ошибок немаленькое. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
синеглазка Писатель
Зарегистрирован: 14.03.2007 Сообщения: 375 Откуда: Mosca->Bologna
|
Добавлено: 21 Май 2021 11:51 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | L.F. писал(а): |
Мне тоже совершенно не нравится. И как только этот перевод Мультитран пропустил? |
В Мультитран любой может добавлять слова и их перевод. Собственно, это удобно: в пандемию тут же добавили новые выражения. Но и количество ошибок немаленькое. |
Согласна с Вами на все 100, ошибок там предостаточно!
Перевод нужен для dichiarazione di valore, которое будет выдано Генеральным консульством Италии в Москве. Поэтому импровизации не подойдут, к сожалению
В моём варианте меня смущает слово "бюджетное", вот как его к названию вуза применить..... _________________ 阴 阳 (Инь/Янь).
黑 白 (Хей/бай, т. е. черное/белое).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
синеглазка Писатель
Зарегистрирован: 14.03.2007 Сообщения: 375 Откуда: Mosca->Bologna
|
Добавлено: 21 Май 2021 12:00 |
|
|
L.F. писал(а): | mikhailo писал(а): | В брошюрке ниже такое есть (l’Istituto italiano di cultura a Mosca) |
Это совсем не тот институт! В брошюре речь идет об Итальянском институте культуры, а у девушки будет вот этот: https://www.spbgik.ru/
Università Statale di Arte e Cultura di San Pietroburgo (см. ЗДЕСЬ) |
Да, действительно, это он, спасибо! Но в дипломе он значится как "Санкт-Петербургский Государственный Институт культуры". Тогда получается "Università Statale di cultura di San Pietroburgo". _________________ 阴 阳 (Инь/Янь).
黑 白 (Хей/бай, т. е. черное/белое).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
синеглазка Писатель
Зарегистрирован: 14.03.2007 Сообщения: 375 Откуда: Mosca->Bologna
|
Добавлено: 21 Май 2021 12:07 |
|
|
L.F. писал(а): | Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
Istituzione educativa federale di formazione professionale superiore
Вообще-то я удивляюсь, т. к. девушка работает переводчиком (итальянский-китайский, русский-китайский) и закончила универ в Италии (Болонья) ... наверное, в паре итальянский-русский и русский-итальянский гораздо труднее А у меня вообще нет филологического образования |
Этот вариант перевода точно не подойдёт, слишком вольная интерпретация. Про Болонский университет это Вы правильно упоминули, да, я его успешно закончила. Но вот переводчиком китайского языка НИКОГДА не работала. _________________ 阴 阳 (Инь/Янь).
黑 白 (Хей/бай, т. е. черное/белое).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
синеглазка Писатель
Зарегистрирован: 14.03.2007 Сообщения: 375 Откуда: Mosca->Bologna
|
Добавлено: 21 Май 2021 12:26 |
|
|
Про "бюджетное" вот какой пример нашла:
L’Accademia Presidenziale Russa dell'Economia Nazionale e della Pubblica Amministrazione (RANEPA, Accademia presidenziale) è un ente statale federale budgetario di istruzione superiore.
https://it.glosbe.com/it/it/budgetario
"budgetario" тогда получается... А в остальном мой первоначальный вариант подойдёт. _________________ 阴 阳 (Инь/Янь).
黑 白 (Хей/бай, т. е. черное/белое).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 21 Май 2021 13:00 |
|
|
синеглазка писал(а): | Про "бюджетное" вот какой пример нашла:
L’Accademia Presidenziale Russa dell'Economia Nazionale e della Pubblica Amministrazione (RANEPA, Accademia presidenziale) è un ente statale federale budgetario di istruzione superiore.
https://it.glosbe.com/it/it/budgetario
"budgetario" тогда получается... А в остальном мой первоначальный вариант подойдёт. |
"budgetario" - ужасное, имхо, слово. Оно, конечно, имеет право быть, но к образовательному учреждению звучит очень "корыстно".
Я использую слово "economico" (более "научно" звучит) - для бюджетного, и "non economico" - для казенного (есть и такой зверь). Во всяком случае, так посоветовала когда-то здесь же на форуме русскоязычный адвокат. Мне он понравился больше, чем "баджетарио"
Насчет "istruzione superiore" - я пишу "istruzione universitaria", чтобы не ассоциировалось просто с техникумами, лицеями и т. д., которые тоже относятся к "istruzione superiore".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
синеглазка Писатель
Зарегистрирован: 14.03.2007 Сообщения: 375 Откуда: Mosca->Bologna
|
Добавлено: 21 Май 2021 13:17 |
|
|
Ещё один маленький вопросик:
"Диплом о профессиональной переподготовке" перевожу как "diploma di riqualificazione professionale".
Как думаете, правильно? _________________ 阴 阳 (Инь/Янь).
黑 白 (Хей/бай, т. е. черное/белое).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 21 Май 2021 13:26 |
|
|
синеглазка писал(а): | Ещё один маленький вопросик:
"Диплом о профессиональной переподготовке" перевожу как "diploma di riqualificazione professionale".
Как думаете, правильно? |
В Италии диплома о переподготовке не существует, поэтому, чтобы понятно было о чем речь, вполне подходит такой перевод. Правильно, я считаю.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
синеглазка Писатель
Зарегистрирован: 14.03.2007 Сообщения: 375 Откуда: Mosca->Bologna
|
Добавлено: 21 Май 2021 13:27 |
|
|
Tania12 писал(а): |
"budgetario" - ужасное, имхо, слово. Оно, конечно, имеет право быть, но к образовательному учреждению звучит очень "корыстно".
Я использую слово "economico" (более "научно" звучит) - для бюджетного, и "non economico" - для казенного (есть и такой зверь). Во всяком случае, так посоветовала когда-то здесь же на форуме русскоязычный адвокат. Мне он понравился больше, чем "баджетарио"
Насчет "istruzione superiore" - я пишу "istruzione universitaria", чтобы не ассоциировалось просто с техникумами, лицеями и т. д., которые тоже относятся к "istruzione superiore". |
Согласна, "economico" посимпатичнее будет. вот только боюсь, что в консульстве могут придраться, очень уж они суровы в отношении терминологии. _________________ 阴 阳 (Инь/Янь).
黑 白 (Хей/бай, т. е. черное/белое).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
синеглазка Писатель
Зарегистрирован: 14.03.2007 Сообщения: 375 Откуда: Mosca->Bologna
|
Добавлено: 21 Май 2021 13:27 |
|
|
Tania12 писал(а): |
"budgetario" - ужасное, имхо, слово. Оно, конечно, имеет право быть, но к образовательному учреждению звучит очень "корыстно".
Я использую слово "economico" (более "научно" звучит) - для бюджетного, и "non economico" - для казенного (есть и такой зверь). Во всяком случае, так посоветовала когда-то здесь же на форуме русскоязычный адвокат. Мне он понравился больше, чем "баджетарио"
Насчет "istruzione superiore" - я пишу "istruzione universitaria", чтобы не ассоциировалось просто с техникумами, лицеями и т. д., которые тоже относятся к "istruzione superiore". |
Согласна, "economico" посимпатичнее будет. вот только боюсь, что в консульстве могут придраться, очень уж они суровы в отношении терминологии. _________________ 阴 阳 (Инь/Янь).
黑 白 (Хей/бай, т. е. черное/белое).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
синеглазка Писатель
Зарегистрирован: 14.03.2007 Сообщения: 375 Откуда: Mosca->Bologna
|
Добавлено: 21 Май 2021 13:30 |
|
|
Tania12 писал(а): | синеглазка писал(а): | Ещё один маленький вопросик:
"Диплом о профессиональной переподготовке" перевожу как "diploma di riqualificazione professionale".
Как думаете, правильно? |
В Италии диплома о переподготовке не существует, поэтому, чтобы понятно было о чем речь, вполне подходит такой перевод. Правильно, я считаю. |
Спасибо! _________________ 阴 阳 (Инь/Янь).
黑 白 (Хей/бай, т. е. черное/белое).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Rosss Постоянный участник
Зарегистрирован: 20.02.2016 Сообщения: 152 Откуда: Bari - Mosca
|
Добавлено: 29 Авг 2021 16:02 |
|
|
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как перевести на итальянский: "Доходы в виде процентов по займу, полученные по совокупности операций РЕПО", особенно вторая часть. Займ - prestito? Мне нужно для легализации документа, и особенно, если есть варианты, хотелось бы увести в сторону от понятия "депозит" и наличия банковского вклада (там его и не было).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 29 Авг 2021 16:21 |
|
|
redditi derivanti dalle operazioni di Repo — доходы от операций РЕПО
Репо - юридически купля продажа, поэтому о каких займах речь, не совсем понятно.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Rosss Постоянный участник
Зарегистрирован: 20.02.2016 Сообщения: 152 Откуда: Bari - Mosca
|
Добавлено: 29 Авг 2021 16:44 |
|
|
mikhailo писал(а): | redditi derivanti dalle operazioni di Repo — доходы от операций РЕПО
Репо - юридически купля продажа, поэтому о каких займах речь, не совсем понятно. |
Спасибо! REPO не нужно расшифровывать?
Это налоговая так пишет, код дохода 1537 - Доходы в виде процентов по займу, полученные по совокупности операций РЕПО. Я сама слабо понимаю, что там был за "доход" в 4 рубля, расплачиваюсь за неубранную галочку, легализуя второй год лишнюю форму НДФЛ с копейками и рискуя стипендией!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 29 Авг 2021 18:35 |
|
|
Redditi derivanti da interessi attivi sulla totalità delle operazioni di pronti contro termine.
Это не вклад, это операции с ценными бумагами.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|