Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 16, 17, 18  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 09 Июн 2022 20:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Russian Girl09 Июн 2022 19:35 писал(а):
Как перевeсти слово "шпаргалка" на итальянский?
просто bigliettini
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 09 Июн 2022 20:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Точно - https://www.studenti.it/5-modi-per-nasconde...ini-a-scuola.html

Муж-неаполитанец говорит, что они называли их гармошками: "Portavamo la cartucciera, come i cacciatori, alla vita, sotto la maglia; loro ci mettono le cartucce e noi ci mettevamo le fisarmoniche".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Russian Girl
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.03.2003
Сообщения: 12833
Откуда: Mosca-Vicenza


Сообщение Добавлено: 09 Июн 2022 21:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, то есть точного термина как в русском нет Confused
_________________
"È più facile ingannare la gente, che convincerla di essere stata ingannata."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33142
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 09 Июн 2022 22:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мои одноклассники называли их bombe
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tatyanka
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.06.2013
Сообщения: 137
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 21 Дек 2022 23:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, нужно перевести carta di identita (пластиковая) на русский . Все эти галлаграммы, различные символы, которые нанесены, номера на обратной стороне с множеством <<<<<<< как то надо обозначать в переводе? или только текст ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2022 11:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tatyanka21 Дек 2022 23:58 писал(а):
Все эти галлаграммы,

Голограммы, что ли? lol
Я считаю правильным обозначить все объекты.
Т. е. на месте фотографии я вставляю рамку и в ней пишу: "Фотография".
Копирую строку с <<<<<<<ХХХ (если там есть имя, его следует писать не кириллицей, а оставить латинскими буквами, т. к. это какой-то код). Переписываю все цифирки и символы. Если есть подписи, пишу [подпись].
Квадратные скобки показывают, что в документе такого слова нет, а переводчик вставил описание изображения.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Tatyanka
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.06.2013
Сообщения: 137
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2022 12:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка22 Дек 2022 11:45 писал(а):
Tatyanka21 Дек 2022 23:58 писал(а):
Все эти галлаграммы,

Голограммы, что ли? lol
Я считаю правильным обозначить все объекты.
Т. е. на месте фотографии я вставляю рамку и в ней пишу: "Фотография".
Копирую строку с <<<<<<<ХХХ (если там есть имя, его следует писать не кириллицей, а оставить латинскими буквами, т. к. это какой-то код). Переписываю все цифирки и символы. Если есть подписи, пишу [подпись].
Квадратные скобки показывают, что в документе такого слова нет, а переводчик вставил описание


Благодарю ). Они самые голограммы Embarassed.
Чтобы обозначить их в переводе заключаю в квадратные скобки и пишу [европейский флаг, эмитент Италия]? Надо писать расположение-в левом верхнем углу , в правом нижнем ? или сплошным текстом все ?

[Голограмма с изображением Италии], [голограмма итальянская Республика]. [Штрих код] Таким образом?

Лицевую и обратную стороны обозначать в переводе? Стр. 1 или стр
2.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 22 Дек 2022 12:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я не занимаюсь описанием декораций документа. Перевожу или копирую только текстовые/буквенные фрагменты.
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 2  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2022 13:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tatyanka22 Дек 2022 12:42 писал(а):

Чтобы обозначить их в переводе заключаю в квадратные скобки и пишу [европейский флаг, эмитент Италия]? Надо писать расположение-в левом верхнем углу , в правом нижнем ? или сплошным текстом все ?

Пожалуй, такое подробное описание флагов и картинок не нужно.
Я иногда для других документов пишу [Герб Италии], но вряд ли это является обязательным.

Цитата:

Лицевую и обратную стороны обозначать в переводе? Стр. 1 или стр
2.

Я бы так и написала: лицевая сторона и оборотная сторона.
Все же у пластиковой карты нет страниц, тем более нумерованных.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 22 Дек 2022 13:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка22 Дек 2022 13:01 писал(а):
Я бы так и написала: лицевая сторона и оборотная сторона. Все же у пластиковой карты нет страниц, тем более нумерованных.

Вот для пластиковых карт я заключаю каждую сторону в рамку жирным кеглем. Обычно карты сканируют на одном листе, лицевую и обратную. в крайнем случае их можно скомпоноватьь на одном листе
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Tatyanka
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.06.2013
Сообщения: 137
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2022 15:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Всем большое спасибо за ответы. значит пропущу всю "декорацию" с голограммами, символами.

В нижнем углу справа есть номер . это номер доступа карты . Будет ли ошибкой если так и напишу -номер доступа к карте 0000. ? Т. е. самих слов что это не описано , только номер.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2022 16:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я бы не стала добавлять описание номера. Все номера надо просто скопировать, как есть.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Tatyanka
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.06.2013
Сообщения: 137
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 24 Дек 2022 23:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

С наступающими праздниками)
Подскажите, пожалуйста, с переводом верно ли:

Abbatescianni - Аббатешанни
Sonzogni - Сонцоньи
operatore amministrativo - административный оператор или просто администратор?

Спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 25 Дек 2022 09:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Abbatescianni - Аббатешанни
ОК
Sonzogni - Сонцоньи
Я бы написала Сондзоньи, но можно и с "ц"
operatore amministrativo - административный оператор или просто администратор?
Все-таки "администратор" - это руководитель, а тут речь о простом исполнителе, работнике в администрации. Я бы написала "административный сотрудник".
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Rosss
Постоянный участник


Зарегистрирован: 20.02.2016
Сообщения: 152
Откуда: Bari - Mosca


Сообщение Добавлено: 08 Май 2023 19:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, как перевести "ведущий специалист"? Мои варианты: specialista capo / esperta (capo?) / responsabile ... / funzionario...
Specialista leader? Это должность именно, а не в общем смысле. На печати.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Май 2023 20:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Только не leader (это не должность). Наверно, responsabile. Ведущий специалист - это человек, который выполняет управленческие функции и у него выше уровень ответственности.
Esperto, по-моему, имеет другое значение: это специалист с особо глубокими познаниями в своем деле. Но он никем не руководит и ничего не решает, он выполняет задания по запросу организации или органа. Например, ему могут поручить определить, является ли документ на средневековой латыни подлинником или это фальшивка. Он пришел, проанализировал документ и выдал заключение.
А ведущий специалист назначает исполнителей, раздает задания и проверяет результаты. Следит за нормативами и их соблюдением.
При этом он обычно ниже начальника, поэтому я бы не использовала слово capo.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33142
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 08 Май 2023 20:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А надо именно на итальянский? Просто в таких вещах часто используют английские термины.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18513
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 08 Май 2023 20:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ведущий специалист не всегда имеет руководящие функции, это как бы "аттестованный сотрудник", выше, чем обычный. Я бы написала "esperto".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Rosss
Постоянный участник


Зарегистрирован: 20.02.2016
Сообщения: 152
Откуда: Bari - Mosca


Сообщение Добавлено: 08 Май 2023 22:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta08 Май 2023 20:39 писал(а):
А надо именно на итальянский? Просто в таких вещах часто используют английские термины.

Да, именно на итальянский. Это перевод Апостиля.

Елка-Палка, я согласна с Вами. Но в responsabile не хватает "ведущей", "leading" частички (значения). И потом, там на русском: "Иванова", ведущий специалист", а под строкой: "фамилия, должность лица, ...". Внизу я перевела: cognome, carica del responsabile, ... И тогда получится, что и сверху и снизу responsabile, а одно должно объяснять второе. Или внизу оставить только carica? Не писать же carica della persona...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Май 2023 23:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Rosss08 Май 2023 22:54 писал(а):
Но в responsabile не хватает "ведущей", "leading" частички (значения).

Смотрим значение "ведущий специалист" по-русски: там сказано, что он ниже начальника, но выполняет управленческие функции. И это отражено в слове responsabile. Не надо сюда вписывать английский, итальянцы им пользуются для высшего звена руководителей (видимо, чтобы унифицировать для Европы).

Цитата:
"фамилия, должность лица, ...". Внизу я перевела: cognome, carica del responsabile, ...

А если бы "лицо" было лаборантом? Он же не ответственный...
Я б оставила только carica. Еще есть вариант qualifica della persona
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 16, 17, 18  След.
Страница 17 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021