Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 18 Мар 2022 12:20 |
|
|
Ян, хоть и страница Ватикана, но навскидку перевод мне кажется корявым.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 18 Мар 2022 12:21 |
|
|
Надо как следует порыться, ответ найдется, думаю (мне неудобно сейчас с телефона)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
pandoro с вишенкой
Зарегистрирован: 26.06.2007 Сообщения: 2370 Откуда: Belarus-Italia
|
Добавлено: 18 Мар 2022 15:09 |
|
|
reaba писал(а): |
- меня смущает. Использовать "посвятить" , мне кажется, теряет смысл.
По сути - "преподнести Россию и Украину незапятнанному сердцу Марии", положить перед ней.. Как-то так.
Спасибо. |
Благословить?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 18 Мар 2022 15:15 |
|
|
Нет. Между благословить и освятить есть разница. Я ж говорю, надо источники почитать, чтобы понять, как правильно сказать.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ян BANNED
Зарегистрирован: 23.12.2004 Сообщения: 18439 Откуда: Mosca - Milano
|
Добавлено: 18 Мар 2022 15:23 |
|
|
evridika писал(а): | Ян, хоть и страница Ватикана, но навскидку перевод мне кажется корявым. |
Посвящение России Непорочному Сердцу Марии Папой Римским и католическими епископами — необходимое, по мнению сторонников фатимского чуда, условие наступления мира на Земле.
тут подробно
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%...D1%81%D0%B8%D0%B8
|
|
Вернуться к началу |
|
2 |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18522 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 18 Мар 2022 19:13 |
|
|
Консекрация.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
reaba Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 20.11.2006 Сообщения: 2449 Откуда: живу я тут - Венето
|
Добавлено: 18 Мар 2022 20:06 |
|
|
Ян писал(а): | evridika писал(а): | Ян, хоть и страница Ватикана, но навскидку перевод мне кажется корявым. |
Посвящение России Непорочному Сердцу Марии Папой Римским и католическими епископами — необходимое, по мнению сторонников фатимского чуда, условие наступления мира на Земле.
тут подробно
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%...D1%81%D0%B8%D0%B8</td> |
Здесь нашла -"вверил". Мне это нравится больше всего. Спасибо, Ян.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Russian Girl Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.03.2003 Сообщения: 12848 Откуда: Mosca-Vicenza
|
Добавлено: 08 Апр 2022 12:43 |
|
|
Чисто с точки зрения перевода "за детей" = "per i bambini" ?
В русском два разных смысла: для (предназначенное кому-то, подарок для тебя), за (из-за, по причине, пью за твоё здоровье, отомщю за тебя), а с итальянским "per" теряется второй смысловой оттенок, не так? _________________ "È più facile ingannare la gente, che convincerla di essere stata ingannata."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 08 Апр 2022 12:51 |
|
|
Russian Girl писал(а): | Чисто с точки зрения перевода "за детей" = "per i bambini" ? |
Чисто с точки зрения перевода нужна вся фраза целиком _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Russian Girl Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.03.2003 Сообщения: 12848 Откуда: Mosca-Vicenza
|
Добавлено: 08 Апр 2022 13:00 |
|
|
Solena писал(а): | Russian Girl писал(а): | Чисто с точки зрения перевода "за детей" = "per i bambini" ? |
Чисто с точки зрения перевода нужна вся фраза целиком |
Solena, там не фраза, там "акция" , но о ней нельзя. Мне трактовка прессы (как смысловой перевод) показалась неправильной. _________________ "È più facile ingannare la gente, che convincerla di essere stata ingannata."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101048 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Апр 2022 13:22 |
|
|
Russian Girl писал(а): | Чисто с точки зрения перевода "за детей" = "per i bambini" ?... Мне трактовка прессы (как смысловой перевод) показалась неправильной. |
Обоснуй.
Я считаю перевод правильным.
Цитата: | В русском два разных смысла: для (предназначенное кому-то, подарок для тебя), за (из-за, по причине, пью за твоё здоровье, отомщю за тебя), а с итальянским "per" теряется второй смысловой оттенок, не так? |
Ась? А почему ты считаешь, что должны сохраняться все значения разом? В контексте обычно реализуется одно из возможных значений. Во фразе "детей привели в детсад" "дети" означает "человечки от 3 до 6 лет". Хотя у этого слова есть значение "сыновья и дочери" или "люди с инфантильным характером". _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 08 Апр 2022 13:31 |
|
|
Russian Girl писал(а): | там "акция" , но о ней нельзя. |
Мы вроде не в путинской России. Здесь за слово "война" в тюрьму не определяют _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Последний раз редактировалось: Solena (08 Апр 2022 15:28), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18522 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 08 Апр 2022 13:33 |
|
|
Russian Girl писал(а): |
В русском два разных смысла: для (предназначенное кому-то, подарок для тебя), за (из-за, по причине, пью за твоё здоровье, отомщю за тебя), а с итальянским "per" теряется второй смысловой оттенок, не так? | У итальянского предлога per в контексте с детьми может быть и значение "к" (любовь к детям). Предлоги отдельно по словарю не переводят. Переводят смысл. Ты с какого на какой переводишь?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Russian Girl Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.03.2003 Сообщения: 12848 Откуда: Mosca-Vicenza
|
Добавлено: 08 Апр 2022 15:25 |
|
|
Хорошо, обосную, Солена, сотри, если что.
У нас же параллельно война разных пропаганд идет, с каждодневными просьбами ужесточить санкции
На бомбе было написано "За детей", "За" я трактую в смысле "За Родину", "За Путина", т. е. в защиту кого-либо бомбят противника.
Но если бы я хотела адресовать бомбу кому-либо, то написала бы "Для детей", "Для Путина". Поэтому , если русский снаряд противника действительно предназначался для убийства детей, как трактуют СМИ и утверждают укр. журналисты, то предлог должен быть другим, "для", а не "за".
Поэтому, мне кажется, что с надписью или с переводом переборщили. Нo, это если русских за полных идиотов не считать, которые после последних событий себя еще по яйцам ... _________________ "È più facile ingannare la gente, che convincerla di essere stata ingannata."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15917 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 08 Апр 2022 15:51 |
|
|
Мне кажется, что это криворукий (или специально лживый) перевдчик ... поскольку, к сожалению, на итальянском предлог будет всё равно "реr" - будь то "за ", будь то "для" ... или нужно было переводить более длинной фразой, чтобы не искажать смысл.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101048 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Апр 2022 17:12 |
|
|
Russian Girl писал(а): |
На бомбе было написано "За детей", "За" я трактую в смысле "За Родину", "За Путина", т. е. в защиту кого-либо бомбят противника.
|
А-а-а, вон откуда ноги-то растут (я с утра не читала новости).
Ну, тогда так: перевод правильный. Потому что в итальянском языке предлог "per" тоже многозначный.
По-русски ты тоже однобоко трактуешь. "За детей" может означать как "ради детей", так и "мстим этим снарядом за детей". Что именно имели в виду авторы - фиг их знает.
P.S. Прям отличный пример для темы мультилингвизма. Вот так для простенького предлога уже куча толкований. И это между двумя языками. А если бы принялся писать трилингв? Поди догадайся, то ли у него интерференция, то ли он тонко намекает... _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ellie Генератор сообщений
Зарегистрирован: 11.09.2007 Сообщения: 16312 Откуда: Liguria
|
Добавлено: 08 Апр 2022 21:25 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Russian Girl писал(а): |
На бомбе было написано "За детей", "За" я трактую в смысле "За Родину", "За Путина", т. е. в защиту кого-либо бомбят противника.
|
А-а-а, вон откуда ноги-то растут (я с утра не читала новости).
Ну, тогда так: перевод правильный. Потому что в итальянском языке предлог "per" тоже многозначный.
По-русски ты тоже однобоко трактуешь. "За детей" может означать как "ради детей", так и "мстим этим снарядом за детей". Что именно имели в виду авторы - фиг их знает.
... |
В Tg во время репортажа сразу пояснили, что имеется в виду месть.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Russian Girl Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.03.2003 Сообщения: 12848 Откуда: Mosca-Vicenza
|
Добавлено: 08 Апр 2022 21:52 |
|
|
ellie писал(а): | В Tg во время репортажа сразу пояснили, что имеется в виду месть. |
Тогда это подтверждает версию Toni Capuozzo в "LiberoQ" (о пункте отправки и назначения). И в этом случае надпись на снаряде сразу становится логичной. _________________ "È più facile ingannare la gente, che convincerla di essere stata ingannata."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101048 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Апр 2022 22:32 |
|
|
ellie писал(а): |
В Tg во время репортажа сразу пояснили, что имеется в виду месть. |
Тем более тогда, все понятно и правильно переведено.
Да, вот нашла цитату:
È chiaramente visibile una scritta in russo “per i bambini”, da intendersi come “vendetta” per ciò che sarebbe stato fatto ai bambini del Donbass da parte degli ucraini. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Russian Girl Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.03.2003 Сообщения: 12848 Откуда: Mosca-Vicenza
|
Добавлено: 09 Июн 2022 19:35 |
|
|
Как перевeсти слово "шпаргалка" на итальянский? _________________ "È più facile ingannare la gente, che convincerla di essere stata ingannata."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|