Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Транслитерация географических названий и имен собственных

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 14, 15, 16  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 13 Май 2004 19:54   Заголовок сообщения: "Транслитерация географических названий и имен собственных" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Карта Италии на русском языке:

1. Физическая карта Италии
2. Политико-административная карта Италии
3. Политико-административная карта Италии (2), та же самая, что и предыдущая, но из другого источника
4. Исторический раритет: Карта Италии из Атласа офицера 1947 года.

Карты отдельных регионов из БСЭ: Ломбардия, Лацио


Последний раз редактировалось: Виктория_М (21 Ноя 2011 10:28), всего редактировалось 6 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Alinka
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 27.02.2006
Сообщения: 2080
Откуда: Milazzo
Возраст:59

Сообщение Добавлено: 20 Мар 2006 21:04   Заголовок сообщения: "Транслитерация географических названий и имен собственных" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как правильно?
Khabarovskiy kray
Khabarovsky kray
Khabarovsk kray (этот вариант нашла на итальянском сайте)

Мне сделали перевод св-ва о рождении, так вообще написали – la citta’ di Bikin provincia di Khabarovsk … Shocked
_________________
Сегодня точно не понедельник?!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 21 Мар 2006 01:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если просто транслитерировать, то Khabarovskij kraj.

В мидовском словаре и в атласе стоит the Khabarovsk Territory для английского, для итальянского я бы употребила Territorio di Khabarovsk.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Forlivesa
Сатрап


Зарегистрирован: 02.07.2002
Сообщения: 32124
Откуда: Минск - Furle'
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 21 Мар 2006 10:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Любопытства ради: а можно спросить, зачем она нужна, транскрипция? Rolling Eyes По-идее, если надо в документе написать по-русски Milano-- не станут так же прописывать русскими буквами? Милан и Милан...
У меня в словаре Хабаровск вообще прописан, как Habarovsk.
_________________
У меня всего два недостатка: плохая память и ещё что-то.. (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Skype   
Alinka
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 27.02.2006
Сообщения: 2080
Откуда: Milazzo
Возраст:59

Сообщение Добавлено: 21 Мар 2006 14:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

на оригинале POLIZZA FIDEJUSSORIA на мое имя от приглашающей стороны указано - Khabarovsky kray, Russia; на переводе atto di nascita - provincia di Khabarovsk, Pussian Federazione; в загранпаспорте - Хабаровский край/USSR... Воображаю, какие глаза будут у сотрудников квестуры, поскольку меня угораздило родиться не только в разных регионах, но и в разных государствах.

Полис уже не переделать, а вот перевод я еще не легализовывала в посольстве, есть время его перепечатать, хотя я уж не знаю.... засомневалась вся... Crying or Very sad может оставить как есть?

Кто что посоветует?
_________________
Сегодня точно не понедельник?!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 21 Мар 2006 15:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Alinka писал(а):
на оригинале POLIZZA FIDEJUSSORIA на мое имя от приглашающей стороны указано - Khabarovsky kray, Russia; на переводе atto di nascita - provincia di Khabarovsk, Pussian Federazione; в загранпаспорте - Хабаровский край/USSR... Воображаю, какие глаза будут у сотрудников квестуры, поскольку меня угораздило родиться не только в разных регионах, но и в разных государствах.

Полис уже не переделать, а вот перевод я еще не легализовывала в посольстве, есть время его перепечатать, хотя я уж не знаю.... засомневалась вся... Crying or Very sad может оставить как есть?

Кто что посоветует?

Все-таки я вам советую унифицировать насколько возможно. Береженого Бог бережет
- в переводе свидетельства о рождении повторите частично английскую транслитерацию Khabarovsky kray, Federazione Russa
(кстати: provincia - это всегда район, а не область/край! Поэтому для области и края пишите regione)
Что Federazione Russa и Russia - это одно и то же, думаю в квестуре сообразят

Ну а что в паспорте стоит USSR - так это поставили власти, тут вы уже никак не исправите. Думаю, в квестуре не придерутся, вы же не первая русская и не первая из бывшего СССР. Будем надеятться, что в квестуре вам попадется сообразительный карабинер Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 26 Мар 2006 00:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Поэтому для области и края пишите regione

Вик, а как ты запишешь области, которые в этот край входят? Краснодарский край, Ростовская область, например? Я - за territorio для края.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 26 Мар 2006 00:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

хм... пожалуй, ты права
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Alinka
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 27.02.2006
Сообщения: 2080
Откуда: Milazzo
Возраст:59

Сообщение Добавлено: 26 Мар 2006 08:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

По-моему в состав края области не входят, только районы; и деление на территориально-административные единицы такое: например Московская область – Пушкинский район – поселок такой-то; Приморский край – Артемовский район - … и так далее. Но может я не права, с тех пор как я изучала географию, многоe изменилось, yже и страны той нет.
_________________
Сегодня точно не понедельник?!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Mare-mare
Постоянный участник


Зарегистрирован: 22.09.2006
Сообщения: 171
Откуда: Петербург - San Benedetto Tr.


Сообщение Добавлено: 19 Янв 2007 14:42   Заголовок сообщения: "Транслитерация имен" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не нашла на форуме ничего о транслитерации имен. Просьба к модераторам, если такая тема уже возникала, перенести ее "куда следует".

У меня такой вопрос. Мою рожденную в Италии дочь зовут Elisa. Сейчас перевожу на русский ее свидетельство о рождении и столкнулась с проблемой "перевода" имени! Я, конечно, поначалу написала Элиза, но не уверена, что это правильно. Неужели это будет Елиса??? Надо "переводить" как слышится или как пишется? Подскажите, пожалуйста, где можно посмотреть правила транслитерации имен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 19 Янв 2007 14:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Иностранные имена принято транслитерировать на русский так, как они произносятся, а не так, как пишутся: Charles - Чарльз (а не Чарлес). Поэтому вашу дочь по-русски звать Элиза.
Правила транслитерации имен - целая ветка в переводе и филологии. Есть различные справочники, напр., Словарь английских фамилий. Подробные правила транслитерации изложены в специальном пособии Д.И. Ермолович ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода
С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий
для китайского и японского языков
Москва
«Р.Валент»
2001 Ермолович
Обычно же при транслитерации итальянских имен проблем не возникает.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
manja
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 2991
Откуда: Kiev


Сообщение Добавлено: 19 Янв 2007 15:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

если сделать посик по законодательной базе можно найти официальную таблицу для транслитерации
(я такую, например, нашла для украинского языка и видела для русского тоже)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Mare-mare
Постоянный участник


Зарегистрирован: 22.09.2006
Сообщения: 171
Откуда: Петербург - San Benedetto Tr.


Сообщение Добавлено: 19 Янв 2007 18:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо большое, вы мне очень помогли! Пойду переписывать, а то я уже везде написала Елиса. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Neposeda
Постоянный участник


Зарегистрирован: 05.04.2008
Сообщения: 125
Откуда: Ukraine, Kiev
Возраст:36

Сообщение Добавлено: 07 Апр 2008 18:38   Заголовок сообщения: "traslitterazione di nomi propri e geografici" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Эта тема поднималась уже не раз и разбросана по всем уголкам, хотелось бы собрать все мысли воедино.
Дорогие переводчики, как вы справляетесь с переводами ФИО и географических названий? Каким стандартам отдаете предпочтение?

В своей практике я для переводов русских имен и географических названий пользуюсь стандартом ISO 9:1995 (он же GOST 2002), но иногда написание получается столь необычным, что все пугаются.

http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian (текст на англ.)

С украинским языком еще хуже.

http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Ukrainian

Хоть и была создана (неизвестно кем, ибо ее все только и критикуют) специальная национальная система романизации (в ссылке как National), но в новых загранпаспортах имена транслитерируют по совершенно другой системе:

------------------------------------------------------------------
|"А - A |І - I |Т - Т |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|Б - B |Ї - I |У - U |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|В - V |Й - I |Ф - F |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|Г - G |К - K |Х - KH |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|Ґ - G |Л - L |Ц - TS |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|Д - D |М - M |Ч - CH |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|Е - E |Н - N |Ш - SH |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|Є - IE |О - O |Щ - SHCH |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|Ж - ZH |П - P |Ь - еквівалент відсутній |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|З - Z |Р - R |Ю - IU |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
|И - Y |С - S |Я - IA |
|-----------+----------+-----------------------------------------|
| | |' (апостроф) - еквівалент відсутній"; |
------------------------------------------------------------------

С географическими названиями еще хуже. В Италии есть свой перечень экзонимов:
http://www.igmi.org/toponomastica/filepdf/italia.pdf

К примеру, в нем ясно написано: Киев - Kiev, Львов - Leopoli...Но украинское консульство в Италии требует писать как Kyiv, Lviv.

Кому верить? Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L_O
Постоянный участник


Зарегистрирован: 17.01.2006
Сообщения: 160
Откуда: S.Piterburg-Moskva-Inzago
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 24 Апр 2008 09:12   Заголовок сообщения: "перевод названий городов" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

подскажите пожалуйста, существует ли превод названий городов? мне нужно город Melegnano перевести на русский и английский.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 24 Апр 2008 09:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Названия городов не переводятся, а транслитерируются. Меленьяно. По-английски будет так же, как и по-итальянски.
В случаях сомнения самое правильное - справиться в географическом атласе.
Если город небольшой и в атласе не обозначен, то транслитерируйте как есть - то есть как его название произносится на исходном языке.
Это же касается и любых других топографических объектов - озер, гор, рек, географических или исторических регионов.
В некоторых случаях исходное название не совпадает с традиционно закрепившимся (Москва - Mosca, London - Londra, Roma - Рим, Puglia - Апулия). Эти случаи просто запоминаются.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
L_O
Постоянный участник


Зарегистрирован: 17.01.2006
Сообщения: 160
Откуда: S.Piterburg-Moskva-Inzago
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 24 Апр 2008 09:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Названия городов не переводятся, а транслитерируются. Меленьяно. По-английски будет так же, как и по-итальянски.
В случаях сомнения самое правильное - справиться в географическом атласе.
Если город небольшой и в атласе не обозначен, то транслитерируйте как есть - то есть как его название произносится на исходном языке.
Это же касается и любых других топографических объектов - озер, гор, рек, географических или исторических регионов.
В некоторых случаях исходное название не совпадает с традиционно закрепившимся (Москва - Mosca, London - Londra, Roma - Рим, Puglia - Апулия). Эти случаи просто запоминаются.


спасибо большое
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Птица
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.05.2004
Сообщения: 565
Откуда: москва-roma-madrid
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 27 Мар 2009 12:59   Заголовок сообщения: "Существуют ли правила перевода собственных имён? Оч. важно" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Уважаемые монстры перевода, помогите пожалуйста, сегодня после 16 буду иметь беседу с вице консулом в испании и по сему мне нужны достаточно весомые доводы, поскольку имею большой гимор - перевод итальянских имен с испанских документов Crying or Very sad Crying or Very sad Crying or Very sad поскольку док-ты испанские то перевод соответственно с испанского и великая и ненавистная уже мной буква G по испански это Х, в связи с чем фамилия мого мужа плавно превращается, плавно превращается, не в шорты как в бриллиантовой руке а в другую фамилию, как и фамилия моей дочери, имя моей свекрови и город рождения мужа и заключения брака, а так же для полного счастья СHE по испански читается не КЕ а ЧЕ в куей связи муж мой из Микеле превращается так же плавно в Мичеле. Всё это влечет за собой достаточно большие последствия - моя дочь будет иметь в свидетельстве о рождении (единственный документ для российских, очень понимающих ситуацию, чиновников) фамилию на русском языке, отличную от брата; и отца, чьё имя отличается от имени отца брата, и для полного и всеоблемлющего счастья матери фамилии моих детей не будут совпадать ни в латинском варианте в моём паспорте Exclamation о, как Twisted Evil поскольку паспорт поменяла в испании, и сына они вписали не с G a c ZH по англицки, переводя фамилию написанную по-русски на английскую транскрипцию, в общем перепипец полный Crying or Very sad по сему спрашиваю, с огромной надеждой на скорый ответ, т.к. после 4 буду звонить, СУЩЕСТВУЮТ ЛИ КАКИЕ ЛИБО ЗАКОНЫ ИЛИ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ИМЕН И НАЗВАНИЙ, КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ СОБЛЮДЕНЫ ПРИ ТРАНСКРИПЦИИ, ДЕЙСТВУЮЩИЕ ВО ВСЕМ МИРЕ? или мне придется уповать на жалость консульских работников, посколько законы в посольстве несколько отличаются от законов общечеловеческих Evil or Very Mad Question
Заранее благодарна за ваши ответы, с уважением, птица перелётная, уж лучше б не летала никуда Evil or Very Mad
_________________
жить - хорошо, а хорошо жить - еще лучше..

Мой птенчик
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2009 13:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Можно теперь без эмоций и паники сказать, с какого языка на какой язык вы переводите?
И кого хотите убедить в правильности вашего варианта? То есть, органы какой страны?
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Gioia
Познавший истину


Зарегистрирован: 13.04.2002
Сообщения: 41733
Откуда: Крым, и Рим, и Медные Трубы.
Возраст:18

Сообщение Добавлено: 27 Мар 2009 13:33   Заголовок сообщения: "Re: Существуют ли правила перевода собственных имён? Оч. важ" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Птица писал(а):

Заранее благодарна за ваши ответы, с уважением, птица перелётная, уж лучше б не летала никуда Evil or Very Mad

не могу ничего сказать по теме, но рада тебя снова видеть на форуме.
И удачи тебе на переговорах, "спокойствие, только спокойствие" Wink и "лучше полдня потерять..." сама знаешь Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 14, 15, 16  След.
Страница 1 из 16

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021