И в третий раз : где Бережной неверно услышал первый канал?
2) Да, репортаж о речи я приравниваю к виду перевода с одновременным сжатием объема. То есть мелкие детали или даже целые разделы могут быть опущены, но смысл не должен быть искажен.
Да понятия не имею, где Бережной слушает первый канал.
Я лично посмотрела и ПРОЧИТАЛА (представляешь, там под видео полностью есть текст, чего сказали-то, ну чтобы, мол, не скащали лишнего-то) на сайте первого канала. Гуглится по словам "выступление трампа на генеральной ассамблее".
А я репортаж не приравниваю к переводу, потому что в репортаже журналист имеет право расставлять акценты по своему усмотрению. На то он и журналист.
Я лично посмотрела и ПРОЧИТАЛА (представляешь, там под видео полностью есть текст, чего сказали-то, ну чтобы, мол, не скащали лишнего-то) на сайте первого канала. Гуглится по словам "выступление трампа на генеральной ассамблее".
Не, я так не играю. Я привожу примеры, а не кидаю мячик, чтоб кто-то гонялся за ним по всему интернету. Не желаешь приводить цитат - не надо. Значит, Бережной прав. Для себя я этот вопрос закрываю, пиши хоть сто раз, что все не так, но как - не скажу.
Цитата:
А я репортаж не приравниваю к переводу,
К переводу приравнивается не сам репортаж, а пересказ материала. И если пишут "Трамп в своей речи сказал то и это", вот этот кусок не должен искажать смысл. А к пересказу журналист вправе добавлять свою оценку и т. п. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
АИТИ на прошлой неделе написала письмо дирекции SKY по поводу скандального синхрона речи Мубарака. И дала советы, как надо выбирать переводчика.
В результате дирекция уже обратилась к АИТИ по поводу подбора синхронистов.
Так что, коллеги, кое-какие сдвиги заметны за последний год, когда в АИТИ была создана рабочая группа по общественным вопросам.
_________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Ой, ну при чем тут сразу родина? А сколько раз РАИ и Скай садились в лужу, когда переводчик не то что неправильно переводил, а просто мычал. Не в переносном, а прямом смысле этого слова
А я прошлом году написала в La Stampa. Путина перевели назвали премьер-министром России. Мне не за Путина (кто он мне, а я ему), мне за La Stampa стало обидно - люди же читают, издание популярное. На следующий день исправили в статье. Естественно, не из-за моего обращения, видела, многие в комментариях сообщали об ошибке.
Назовут Терезу Мэй президентом Великобритании, либо Трампа королём США - тоже напишу ...
Спор о слове "исключительность", сказанном в журналистской интерпретации перевода, которую Ёлка пытается преподать как "официальный документ". Согласна, Ёлка искажает информацию. Намеренно или нет - большой вопрос. В официальном переводе речи слов "исключительность Америки" не было.
Solena, что-то мне надоело с тобой спорить. Ты все равно о чем-то о своем (непонятно о чем).
Вроде четко написала: хочется примеров искажения (намеренного) и цитат. Ты опять с разговором "а вот однажды один переводчик оскандалился". Для ошибок у нас есть топик Перлы. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Название этой темы тоже не предполагает злонамеренного перевирания _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Solena, что-то мне надоело с тобой спорить. Ты все равно о чем-то о своем (непонятно о чем).
Вроде четко написала: хочется примеров искажения (намеренного) и цитат. Ты опять с разговором "а вот однажды один переводчик оскандалился". Для ошибок у нас есть топик Перлы.
А что, разве Солена не привела пример?
И цитаты.
Короче, тема, типа, что ли чтобы пополемизировать со всеми ни о чем?
Короче, тема, типа, что ли чтобы пополемизировать со всеми ни о чем?
Это вы все полемизируете ни о чем. Нафиг.
Немного выжду и открою другую тему под другим названием, но с той же целью. Может, вы будете заняты чем-нибудь полезным и поленитесь заполнять бессмыслицей. Пошли бы с Бережным поспорили, что ли. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Тема, я так понимаю, заключается в попытке обличить злонамеренное искажение сказанного президентом США. А по каким криетриям можно отличить злонамеренность от невнимательности или вообще собственного понимания сказанного?
Я вот например выражение "заблудились в переводе" понимаю как "неправильно поняли, перепутали, неправильно выразились". Ну, типа знаменитой фразы Ельцина "мы обосрались" Или переводчик тоже специально тогда решил подгадить? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Тема, я так понимаю, заключается в попытке обличить злонамеренное искажение сказанного президентом США.
Не только президентом США. Вообще политиками или известными людьми в публичных выступлениях. Хотела сюда сбрасывать примеры (теперь уж прямо не знаю, уже две страницы хлама).
Цитата:
А по каким криетриям можно отличить злонамеренность от невнимательности или вообще собственного понимания сказанного?
Я хотела про искажения. Злонамеренные и подсознательные. Если бы удалось набрать примеров, то можно было бы потом делать выводы.
Если много искажений по одной схеме, то тогда логично подозревать злонамеренность.
Цитата:
типа знаменитой фразы Ельцина "мы обосрались" Или переводчик тоже специально тогда решил подгадить?
Да не помню я этого эпизода. Опять ты приводишь половину. Как я могу ответить на твой вопрос, если я не знаю, что там перевел переводчик? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 16 Ноя 2017 00:17
Кстати, Трампа синхронистам непросто переводить. А уж журналистам краткий обзор сделать на основе выданного переводчиком....Вот пример выступления его на сайте Евроньюс, попробуйте сами перевести, да еще и синхронно.
Да не помню я этого эпизода. Опять ты приводишь половину. Как я могу ответить на твой вопрос, если я не знаю, что там перевел переводчик?
Да он такой же известный, как Хрущев со своим "мы вас похороним".
Провалиться - обосраться. Встреча Ельцина и Клинтона
_________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
А переводчик Виктор Бережной - это он?
Бережной Виктор Владимирович
Тематика: техника, инжиниринг, монтаж оборудования, металлургия, производство труб, коммерция бизнес-переговоры, поставки и продажи и др.
Образование:
Ростовский государственный экономический университет "РИНХ"
Опыт работы с 2008 года.
Город: Таганрог, Ростовская область. Выезд по России.
Стоимость услуг
Последовательный перевод: 1000 руб. / час
Английский язык: 1000 руб. / час
Провалиться - обосраться. Встреча Ельцина и Клинтона
А, глянула. Не могла понять, почему я слышу You ARE a disaster, и мне предлагают считать, что это соответствует "вы обосрались".
Порылась немного в инете. Оказывается, и тут не все так очевидно.
Цитата:
Похоже, что в России стала популярной довольно дикая и безграмотная интерпретация. ...: "Переводя шутливую фразу Ельцина «И тогда я вам скажу: вы провалились!», он выбрал оборот «you had a disaster». И совершенно зря, потому что в английском этот оборот означает «вы обосрались». Клинтон, надо отдать ему должное, захохотал как школьник, до слёз, чем тут же разрядил обстановку."
Во-первых, такого оборота в английском языке нет.
Во-вторых, переводчик совершенно отчетливо говорит не "you had a disaster", а "you are a disaster". Вообще не понятно, кто и как там услышал "had".
Почему же тогда Клинтон захототал?
Потому что в переводе слова Ельцина звучат примерно так: "Вы говорили, что выйдет катастрофа. Сами вы катастрофа!" Более того, это очень типичный для детской речи оборот в английском языке. Когда ребенку говорят что-то неприятное со словом X, а он отвечает: "YOU are X!". В устах переводчика это звучало именно так: точное стилистическое подстраивание под реакцию обиженного ребенка. Как если бы Ельцин сказал прессе, с серьезным лицом и тоном, "кто обзывается, тот сам так называется". Я думаю, что Клинтон это принял за сознательную шутку Ельцина.
Еще цитата:
Он хохочет, потому что это совершенно неуместная лексика для дипломата. Поэтому он смеется уже когда переводчик говорит что встреча ожидалась быть провальной - ему это уже смешно, президенты так с журналистами не разговаривают, а когда он им сказал - "сами вы провалились", это был апофеоз. Перевод нормальный, просто Клинтон офигел от такой фамильярности к журналистам, он себе такого позволить не мог
В общем, да, неплохой пример блуждания в переводе. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
О чем вы дамы, ругаетесь? Сейчас в России новый патриотизм. В СМИ поливают Европу и США, первых зовут геями, вторых агрессорами.
Журнались просто написал в духе времени, особо не задумываясь, что там и кто сказал. Зря ты, Ёлка, их читаешь, ничего " правильного" там не может быть по определению. Журналистика - это вторая древнейшая профессия. _________________ \\Когда человек живёт так, как ему хочется - это не эгоизм.
Эгоизм - это когда другие должны жить так, как хочется вам.\\ (c)
\\Не надо делать из удовольствия работу. Сразу исчезает смысл жизни.\\ (c)
Нет, это не он. Он в ФБ тут:
https://www.facebook.com/victor.bereznoy _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
И где его обличительный пост? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах