Это не мануалы для операторов. Шалыт переводит всякие каталоги для инженеров, которые должны выбрать нужные компоненты для своих разработок. Поэтому он излагает языком, понятным им.
Я все равно сомневаюсь, что та фраза изложена языком, понятным инженерам. Там не в терминологии проблема, а в построении фразы.
Елка-Палка писал(а):
Еще он приводит пример:
Lock "off" and tag the source of power supply before working on electrical wiring
Перед проведением работ с электрической частью установки необходимо запереть на замок в выключенном положении аппарат отключения электропитания и повесить на его рукоятку плакат «Не включать – Работают люди»
И тут я с ним полностью согласна, т. к. мне часто попадается эта фраза и по-русски в нее нужно добавить пояснений.
И здесь у меня критика насчет синтаксиса: проведением работ С электрической частью, на замок в выключенном положении аппарат отключения электропитания - три родительных падежа, ну очень нагружено, в выключенном положении - не совсем ясно, к замку это или к аппарату. Синтаксис оставляет желать лучшего.
Пробежалась глазами по интервью с Троицким. Очень удивило утверждение, что они работают только с английским, потому что все абсолютно пишут мануалы на английском. То, что они работают только с английским - это их выбор, но вот, что другие языки не нужны, потому что все пишут на английском - вздор. В Италии пишут на итальянском, во Франции на французском и т. д. Во всех мануалах даже есть оговорка, что оригиналом считается мануал на итальянском, в Германии оригинальные мануалы немецких компаний будут на басурманском немецком.
Мне кажется, они делают свой выбор и стараются самих себя уверить в правильности своего выбора.
в выключенном положении - не совсем ясно, к замку это или к аппарату. Синтаксис оставляет желать лучшего.
Придираешься. Замок нельзя выключить. Он же навесной. Может относиться только к аппарату.
Если не думать, то любую сложную фразу можно неверно разбить на блоки.
Можно разбить так:
"Перед проведением работ с электрической частью установки <стоп> необходимо запереть на замок <стоп> в выключенном положении аппарат отключения электропитания"
А можно так:
Перед проведением работ с электрической частью <стоп> установки необходимо запереть на замок в выключенном положении <стоп>
И выйдет ерунда. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
в выключенном положении - не совсем ясно, к замку это или к аппарату. Синтаксис оставляет желать лучшего.
Придираешься. Замок нельзя выключить. Он же навесной. Может относиться только к аппарату.
Если не думать, то любую сложную фразу можно неверно разбить на блоки.
Можно разбить так:
"Перед проведением работ с электрической частью установки <стоп> необходимо запереть на замок <стоп> в выключенном положении аппарат отключения электропитания"
А можно так:
Перед проведением работ с электрической частью <стоп> установки необходимо запереть на замок в выключенном положении <стоп>
И выйдет ерунда.
Вот поэтому, чтобы я не могла разбить фразу, как мне заблагорассудится, и есть раздел грамматики - синтаксис, со своими правилами, нормами и узусами.
А если честно, как лучше-то "необходимо запереть на замок в выключенном положении аппарат" или "необходимо запереть на замок аппарат в выключенном положении"?
что другие языки не нужны, потому что все пишут на английском - вздор. В Италии пишут на итальянском, во Франции на французском и т. д. Во всех мануалах даже есть оговорка, что оригиналом считается мануал на итальянском,
Ты не учла, что Троицкий имеет в виду программное обеспечение и вообще свои сферы, включая научные статьи. А не мануалы для операторов макаронной фабрики, которые, конечно, пишут на итальянском.
Возможно, он где-то абсолютизировал, но мне встречалась цифра, что вся важная техническая информация в мире на 70-80% существует на английском. На французском и испанском может быть существенная доля, т. к. бывшие колонии.
Итальянский за пределами Италии практически не используется, поэтому ряд компаний, ориентированных на экспорт, создает документацию на английском. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Ты не учла, что Троицкий имеет в виду программное обеспечение и вообще свои сферы, включая научные статьи.
Вот тогда и не надо обобщать в интервью, а уточнять о чем идет речь.
Елка-Палка писал(а):
Возможно, он где-то абсолютизировал, но мне встречалась цифра, что вся важная техническая информация в мире на 70-80% существует на английском. На французском и испанском может быть существенная доля, т. к. бывшие колонии.
Согласна про науку.
Елка-Палка писал(а):
Итальянский за пределами Италии практически не используется, поэтому ряд компаний, ориентированных на экспорт, создает документацию на английском.
Неправда. Если бы компании, ориентированные на экспорт, создавали бы документацию на английском, то мы переводили бы ее с английского, но я, например, перевожу с итальянского; с анлийского идут мануалы американских фирм с филиалами/подразделениями в Италии.
Tania12, что значит "неправда"? Если тебе такое не попадалось, то мне приходилось много переводить с английского документацию родных итальянских фирм. Причем я точно знаю, что ее писали местные инженеры, потому что они мне в оперативном режиме досылали кусочки или составляли ответы на запросы русских.
Еще раз повторю, что Троицкий занимается разработкой софта. Почему-то я поняла, что он говорит про конкретные сферы и его слова не стоит относить к инструкциям к стиралке. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Еще раз повторю, что Троицкий занимается разработкой софта. Почему-то я поняла, что он говорит про конкретные сферы и его слова не стоит относить к инструкциям к стиралке.
Начало интервью, сразу первое впечатление:
В настоящее время также ведет курсы перевода («Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании», «Борьба с Runglish», «Автоматизация труда письменного переводчика» и др.) в школе Альянс-Про и в университетах страны.
Мы занимаемся научно-техническим переводом. Во всем мире техническая документация и научные статьи пишутся на английском языке.
Ну, и где здесь про софт?
Дальше, наверное, говорит и про софт, но если я с ним незнакома, то откуда мне догадываться, что он говорит про софт, когда читает курс машиностроительного перевода?
Двумя строками ниже.
И дальше написано про Атомэнергопроект и про разработку САПР.
Все-таки обсуждается вся статья.
Цитата:
если я с ним незнакома, то откуда мне догадываться, что он говорит про софт, когда читает курс машиностроительного перевода?
Я не видела его курс машиностроительного перевода, поэтому не стану гадать, про что он там читает. Может, как раз про САПР и соответствующий софт.
Я вот в свое время слушала лекции переводчиков по гимнастике в ходе работы, организации времени, личному маркетингу, расчету затрат и т. п. Хотя их специализация была технический перевод. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Двумя строками ниже.
И дальше написано про Атомэнергопроект и про разработку САПР.
Все-таки обсуждается вся статья.
Цитата:
если я с ним незнакома, то откуда мне догадываться, что он говорит про софт, когда читает курс машиностроительного перевода?
Я не видела его курс машиностроительного перевода, поэтому не стану гадать, про что он там читает. Может, как раз про САПР и соответствующий софт.
Я вот в свое время слушала лекции переводчиков по гимнастике в ходе работы, организации времени, личному маркетингу, расчету затрат и т. п. Хотя их специализация была технический перевод.
Елка-Палка, там у него все намешано: и разработка , и перевод, и машиностроительный, и научный. Я плохо понимаю, когда люди говорят обо всем, но в то же время ни о чем. Суть его интервью я не уловила. Много красивых и важных слов, но дельного мало, а "снобского" много. Не знаю, это действительно его слова или потом написали так, изменив суть его слов.
Tania12, я совершенно не согласна с твоим мнением. Буквально ни с одним словом. Много лет читаю Троицкого в соцсетях, это как раз сдержанный и знающий профессионал. Может, его снобизм - просто профессионализм высокого класса?
Конечно, часть высказанного Троицким я не разделяю, а про многое просто не знаю, поэтому спорить не буду. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Tania12, я совершенно не согласна с твоим мнением. Буквально ни с одним словом. Много лет читаю Троицкого в соцсетях, это как раз сдержанный и знающий профессионал. Может, его снобизм - просто профессионализм высокого класса?
Конечно, часть высказанного Троицким я не разделяю, а про многое просто не знаю, поэтому спорить не буду.
C каким мнением ты не согласна? Что я не уловила суть интервью? Так это не мнение о Троицком, это мое восприятие его интервью. Я Троицкого не читала и не знакома, это первое, что я читаю, поэтому мнения о нем у меня нет, а вот интервью оставило такое ощущение.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 20 Фев 2019 20:10
Tania12 писал(а):
Здесь про стилистику слова "данные"[/url]
Ну канцеляризимы нежелательны рекламных текстах. Их сейчас все пишут в такой придурковатой неформальной манере. А в официальных документах пока вроде еще не отменили. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Ну канцеляризимы нежелательны рекламных текстах. Их сейчас все пишут в такой придурковатой неформальной манере. А в официальных документах пока вроде еще не отменили.
У научно-технической литературы есть своя стилистика и лексикология. Мануалы предназначены для людей с техническим образованием (даже если средне-специальным), кстати. Пользователи мануалов как раз привыкли к техническому языку и определенным формулировкам.
Елка, ты там пишешь «наш уровень - средне-низкое качество». Это ты про кого именно, если не секрет? Кто эти «мы»?
Да все, кто не подходит по требованиям Троицкого, Шалыта и пр.
Им нужно профильное образование, хотя бы 2 года (юриспруденция или там политех), постоянная работа в контакте с ведущими специалистами отрасли в России, переработка иностранного текста по российским правилам.
Ну, я таких в Италии не знаю. Но не исключаю, что кто-то переводит патенты, заявки на регистрацию лекарств, журналы на буровой или тексты для видных адвокатов в Москве. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах