Ну, это ты не знаешь. Я знаю. А с Ш. и Т. я в принципе согласна, они правы. Хороший технический перевод требует проф. образования или как минимум самообразования. Заниматься преимущественно письменными техпереводами и десятилетиями выдавать его со средне-низким качеством....ну, не знаю. Любая профессия предполагает стремление повысить собственную квалификацию.
И чего-то их не видно ни на форумах, ни на семинарах, ни в соцсетях...
А всех остальных, кто назван в статье Троицкого, я давно знаю.
Вот, кстати, ни разу и никогда я в Италии не видела объявления о семинаре от какого-нибудь ведущего русско-итальянского переводчика (с профильным образованием и опытом работы, где надо).
Цитата:
Заниматься преимущественно письменными техпереводами и десятилетиями выдавать его со средне-низким качеством....ну, не знаю. Confused Любая профессия предполагает стремление повысить собственную квалификацию.
Ты о чем-то другом. Во-первых, можно всю жизнь работать на одном и том же невысоком уровне, если выбрать слой не очень придирчивых заказчиков.
Во-вторых, качество переводов повышается, но растут и требования. И вот этот зазор может постоянно оставаться.
В-третьих, я вообще не вижу возможностей для одиночки дойти до уровня, заявленного лидерами. У них у всех свои рабочие группы, где они постоянно обучают и подтягивают персонал. Вон Троицкий сказал, что фрилансеров вообще не берет.
В-четвертых, надо переводить на одну тематику, а мы тут все сегодня про сепаратор молока, завтра про производство плитки. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Елка, ты искренне уверена в том, что все хорошо работающие переводчики активно участвуют в обсуждениях на форумах, сидят в соцсетях или на семинарах? Или что "лидеры", как ты их называешь, это только два заявленных переводчика, потому что они хорошо и с удовольствием себя рекламируют? Не допускаешь, что некоторым это неинтересно?
Вот, кстати, ни разу и никогда я в Италии не видела объявления о семинаре от какого-нибудь ведущего русско-итальянского переводчика (с профильным образованием и опытом работы, где надо).
Видимо, им это не нужно. Не у всех есть амбиции такого плана.
Елка, ты искренне уверена в том, что все хорошо работающие переводчики активно участвуют в обсуждениях на форумах, сидят в соцсетях или на семинарах?
Большинство как-то проявляют себя. И я имела в виду не просто хороших переводчиков, а переводчиков элитного качества.
Допускаю, что есть отдельные гуру, которые ни с кем не общаются, на Прозе не отвечают на вопросы и живут отшельниками. Но это должны быть единицы, раз о них не доходят слухи ни от заказчиков, ни от партнеров.
Цитата:
что "лидеры", как ты их называешь, это только два заявленных переводчика, потому что они хорошо и с удовольствием себя рекламируют?
Какие "только два"? Я же сказала, что знаю не только Троицкого, но мне знакомы почти все (6 из 7) названные им фамилии. И еще 2-3 десятка имен. Причем рекламу Троицкого я впервые вижу, я до этого читала его в обсуждениях профтем. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 21 Фев 2019 13:41
Пробежалась по дискуссии и непонятно мне одно: почему вы разделяете софт от технического перевода? Разве не имеем и мы ("переводчики средне-низкого уровня") дело сегодня, когда вокруг сплошная автоматизация производства, с софтом? И проектирование все программное.
Что касается перевода научных статей, которые почти всегда на английском, то Шалыт и пр. не являются законодателями английского для науки, они могут в меру своего знания английского в той или иной сфере обладать терминологией, но не быть эталоном перевода научно-технического. Что касается составления документации/статьи на англ., то существуют готовые образцы-клише для научных работников, которыми они пользуются при написании. И рекомендации для этого даются профессионалами, работающими в Академии наук и Институте языкознания, издающими справочники по переводу научных статей. Даже в этих справочниках не перечисляются стилистические особенности научного изложения на англ. языке, а даются образцы-рекомендации. Даются готовые обороты, выражения, фразы и пр. Делаются они на основе анализа научных статей на языке оригинала. Понятно, что даются часто встречающиеся обороты, остальное додумывает и переводит автор. Соответственно, перевод «вольной» части зависит от мастерства переводчика.
Поэтому согласна с Таней, что стилистика и синтаксис тоже играют не последнюю роль и могут отразиться негативно и на "элитном"переводе (как на англ., так и на русский). Это касается как простого мануала к стиральной машине, так и научных статей. Все должно быть грамотно с технической точки зрения, но и с соблюдением критериев языка таргета. И научные статьи должны быть читабильными и для человека нормального уровня образования (имею в виду итальянское «scorrevole” ). Для узких терминов есть всегда словарь.
Относительно курсов и семинаров: Елка приводит примеры семинаров и курсов по гигиене труда переводчиков и здоровью, по маркетингу, и говорит, что их проводили переводчики технические. Если речь о семинарах АИТИ, то не совсем так. По гигиене труда были врач остеопат и физиотерапист. По маркетингу – журналист профессиональный, который в данный момент является консультантом по маркетингу. Т. е. , как говорит индийская притча, «каждый велик на своем месте».
Относительно курсов и семинаров: Елка приводит примеры семинаров и курсов по гигиене труда переводчиков и здоровью, по маркетингу, и говорит, что их проводили переводчики технические. Если речь о семинарах АИТИ, то не совсем так. По гигиене труда были врач остеопат и физиотерапист. По маркетингу – журналист профессиональный, который в данный момент является консультантом по маркетингу. Т. е. , как говорит индийская притча, «каждый велик на своем месте».
Не надо меня опровергать. Я говорила совсем о других семинарах (мы с тобой вообще никогда не пересекались на семинарах, кроме того, который однажды проводила я). Те семинары, что я упомянула, проводили именно технические переводчики. Про проблемы со спиной и зрением и методы лечения рассказывала в Генуе женщина, переводящая про гигиену труда и эргономику. Но она ни разу не остеопат и не окулист.
По маркетингу я была на 4-6 семинарах. Их проводили самые разные люди: один классный маркетолог, двое не пойми кто, фрилансеры.
А переводчица-врач, кстати, у нас проводила семинар по постановке голоса для художественной декламации. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Я тут опять про синтаксис.
Правлю перевод.
В итальянском: Questo gruppo è composto dal Telaio ... Перевод: Этот узел включает раму...
Вроде, ничего сложного, но в русском "включает" означает именно включить что-то: газ, свет, машину...., а вот уже "включает В СЕБЯ" означает "состоит из".
Понятно, что раму нельзя включить, тем не менее так по-русски не говорят, даже если потом стоит рама.
Ну, а здесь смысловая ошибка (просто к слову, попалось сразу за "включает раму"):
il quadro elettrico scaricato direttamente a terra - оригинал
установленный на полу электрический щит - перевод
Вот согласна, да, про средне-низкий перевод. Этот примерно из этой оперы.
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 21 Фев 2019 14:14
Елка-Палка писал(а):
Про проблемы со спиной и зрением и методы лечения рассказывала в Генуе женщина, переводящая про гигиену труда и эргономику. Но она ни разу не остеопат и не окулист.
Что ж, тогда могу сказать, что у нас эти семинары проводили компетентные специалисты. Как переводчик может давать советы, даже если переводит, советы по эргономике , и тем более, по лечению?
А о дикции и постановке голоса у нас семинар проводил профессионал по озвучке фильмов со своей студией.
Твой семинар я помню, он был о выстраивании отношений с клиентом, о выписывании фактур, о том, когда сдавать перевод и пр. нюансах. Это, безусловно, могло помочь начинающим переводчикам. Но отношения к техническому переводу я не помню.
В итальянском: Questo gruppo è composto dal Telaio ... Перевод: Этот узел включает раму...
Вроде, ничего сложного, но в русском "включает" означает именно включить что-то: газ, свет, машину...., а вот уже "включает В СЕБЯ" означает "состоит из".
Открываем Ожегова и читаем:
включить = ввести, внести в состав (включить в список, включить в договор).
Т. е. не всегда требуется добавление "в себя".
Выражение "узел включает каркас" можно найти в патентной заявке.
Другое дело, что я предпочитаю избегать подобных сомнительных конструкций и использовать именительный падеж. Поэтому пишу
Состав узла: рама,... или В состав узла входят рама, ...
Цитата:
il quadro elettrico scaricato direttamente a terra - оригинал
установленный на полу электрический щит - перевод
Вот согласна, да, про средне-низкий перевод. Этот примерно из этой оперы.
Нет, под средне-низким переводом я имела в виду перевод без смысловых ошибок и без явных огрехов в сочетаемости слов. Т. е. приемлемый перевод.
А то, что ты привела - это низкий-низкий перевод. Халтура. Следующей ступенькой вниз будет проф. непригодность и выбрасывание из профессии. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Как переводчик может давать советы, даже если переводит, советы по эргономике , и тем более, по лечению?
Разве я сказала, что она "давала советы"? Она рассказывала. Про общие правила (вычитанные в переводимых текстах) и про методы лечения, которые помогли ей. И это было уместно, т. к. люди с похожими проблемами сразу взяли у нее контакты специалистов и тренеров.
Цитата:
Твой семинар я помню, он был о выстраивании отношений с клиентом, о выписывании фактур, о том, когда сдавать перевод и пр. нюансах. Это, безусловно, могло помочь начинающим переводчикам. Но отношения к техническому переводу я не помню.
В том-то и суть! Я, технический переводчик, вполне могла провести семинар по организации работы фрилансера, а вовсе не по терминологии. Поэтому и Троицкий вполне компетентен в проведении занятий по теме "Машиностроительный перевод". Тем более, что нам точно неизвестно ни содержание его повседневной работы, ни содержание курсов. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Открываем Ожегова и читаем:
включить = ввести, внести в состав (включить в список, включить в договор).
Т. е. не всегда требуется добавление "в себя".
В этом случае требует, твой пример из Ожегова касается именно внести, ввести в состав кого (что) во что, то есть активное действие включения в состав, а не статическое состояние "состоять из". Примеры оттуда подтверждают: В. в список учащихся. В. новую статью в договор.
Елка-Палка писал(а):
Выражение "узел включает каркас" можно найти в патентной заявке.
Да, в текстах можно найти повальное использование ошибочных конструкций, но текст патента не пишется в сотрудничестве со знатоками языка, к сожалению.
Елка-Палка писал(а):
А то, что ты привела - это низкий-низкий перевод. Халтура. Следующей ступенькой вниз будет проф. непригодность и выбрасывание из профессии.
К сожалению, условия оплаты этого переводчика держат его в профессии.
Мы говорили о переводе научных статей? Речь шла о научно-техническом переводе вообще и мануалах в частности. Научно-технический перевод, как и любой другой текст, имеет своего читателя (целевую аудиторию). Что язык научной статьи отличется от языка инструкции в бытовому прибору, а тот в свою очередь от языка руководства по эксплуатации промышленного оборудования, думаю, любому переводчику известно (или вообще филологу, это курс стилистики по Розенталю). Мануалы предназначены не для "рядовых пользователей" (требования к персоналу, работающему с мануалами, прописаны в соответствующем разделе самого руководства).
Вроде, ничего сложного, но в русском "включает" означает именно включить что-то: газ, свет, машину...., а вот уже "включает В СЕБЯ" означает "состоит из".
Понятно, что раму нельзя включить, тем не менее так по-русски не говорят, даже если потом стоит рама.
Вроде, ничего сложного, но в русском "включает" означает именно включить что-то: газ, свет, машину...., а вот уже "включает В СЕБЯ" означает "состоит из".
Понятно, что раму нельзя включить, тем не менее так по-русски не говорят, даже если потом стоит рама.
Ожегов - прошлый век в буквальном смысле слова. Он умер в 64 году. И словарь, несмотря на переиздания и редакции, устарел слегка (об этом на лекциях по стилистике говорили еще во времена моей учебы). Там уже и словарь Лопатина выходил, и еще кого-то. На сегодняшний день самым надеждым источником относительно современного состояния русского языка является грамота. ру. И на грамоте как раз написано, что "включает" или "включает в себя" равнозначны (в значении "охватывать").
Пример на грамоте, который, якобы, говорит о равноправности совсем не однозначен. Тем более это из словаря Кузнецова, который был очень раскритикован специалистами из-за недоработок, неизвестно откуда взятых примеров, другими словами, неаккуратной компиляции.
А грамота, да, самый авторитетный из всех авторитетных сайтов. Особенно, ответы студентов на вопросы очень авторитетны и убедительны.
Естественно, каждый имеет право пользоваться теми источниками, которые он считает авторитетными. Для меня, например, Ожегов-Шведова и Розенталь авторитеты. Для кого-то - грамота.
Тем более это из словаря Кузнецова, который был очень раскритикован специалистами из-за недоработок, неизвестно откуда взятых примеров, другими словами, неаккуратной компиляции.
Тем более это из словаря Кузнецова, который был очень раскритикован специалистами из-за недоработок, неизвестно откуда взятых примеров, другими словами, неаккуратной компиляции.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах