У настоящего ИП заказчиков несколько, а у фейкового он один.
Даже не смешно, учитывая тот факт, что многие штатники подрабатывают письменными переводами налево.
Это опять из российских хитростей. В Италии штатники могут без всякого "левого" подрабатывать на других заказчиков. Только это надо оформить официально. И вначале поинтересоваться, разрешено ли совместительство для этой профессии/должности. Если нет, то и не пытаться. Потому что сторонний заказчик будет платить официально.
И вообще это пример не в кассу. Потому что разговор шел о фейковых ИП. Вот когда у них один заказчик - это фейк. А когда несколько, то ИП настоящий и ему совсем незачем устраиваться в штат. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
сейчас вышла новая линейка машин. Это тянет за собой перевод манула (нам его оценивают в 5000 евро) и перевод пульта управления (это еще порядка 5000 евро).
А что так дорого? По средним расценкам это получается 200-250 учетных страниц текста. Мне обычно попадаются мануалы на 40-90 стр. К тому же, если уже были переведены раньше мануалы на это оборудование, то обычно чуть не половина берется из старых переводов. Мне частенько заказчик посылает полный мануал на новую модель, а там реально перевода с десяток страниц, а иногда и вовсе три. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Это опять из российских хитростей. В Италии штатники могут без всякого "левого" подрабатывать на других заказчиков. Только это надо оформить официально. И вначале поинтересоваться, разрешено ли совместительство для этой профессии/должности. Если нет, то и не пытаться. Потому что сторонний заказчик будет платить официально.
У нас мы вроде подписывали что-то, что не и меем права работать на другого клиента в качестве переводчика. А наша хозяйка даже пару раз судилась с бывшими работниками, которые уводили клиентов или даже всю базу ...
сейчас вышла новая линейка машин. Это тянет за собой перевод манула (нам его оценивают в 5000 евро) и перевод пульта управления (это еще порядка 5000 евро).
А что так дорого? По средним расценкам это получается 200-250 учетных страниц текста. Мне обычно попадаются мануалы на 40-90 стр. К тому же, если уже были переведены раньше мануалы на это оборудование, то обычно чуть не половина берется из старых переводов. Мне частенько заказчик посылает полный мануал на новую модель, а там реально перевода с десяток страниц, а иногда и вовсе три.
Зарегистрирован: 23.12.2004 Сообщения: 18439 Откуда: Mosca - Milano
Добавлено: 14 Окт 2022 13:33
evridika писал(а):
Присоединяюсь к Елкиному вопросу. Я как раз тоже по такой схеме работаю (ла).
Обратились бы в литовское бп и перевели бы за меньшие деньги.
это вообще отдельный вопрос.
наши все делают через одно агентство в Лондоне. Все языки. но зато оно сертифицировано и от чего-то там застраховано.
занимается переводами техотдел, никак не связанный с миром экономии или денег вообще. тем более, вообще, принципиально не заморачиваются с общением с переводчиками.
я много раз предлагал перевести в россии под моим чутким руководством. мне было сказано, не влезать в компетенцию тех. отдела.
всего один раз сами с моими российскими техниками перевели панельку управления (ибо они с ней живут каждый божий день). любо дорого получилось.
в мануале 150 страниц. Панель управления тоже что-то такого плана и в специальной программе.
новая линейка на другой основе (новые японские машины), у них свои мануалы, так что переводить все заново с чистого листа, ну может страницы мер предосторожности останутся.
Зарегистрирован: 23.12.2004 Сообщения: 18439 Откуда: Mosca - Milano
Добавлено: 14 Окт 2022 13:44
кстати, мы иногда в проекты технимонта (если кто в теме, то понимает, о каких обьемах идет речь) поставляем лабораторную машинку. ей цена в базарный день 50.000 евро.
как-то поставляли в Азербайджан. у нас все уже было на русском и турецком. они говорят, знать ничего не знаем. заложен бюджет на перевод на азербайджанский. сколько у вас попросят, столько мы вам возместим. Типа закладывают в бюджет до 10.000 - 12.000 на перевод для одной единицы оборудования. Пофигу, что там азербайджанский перевод никому не нужен
у них был (есть) действующий контракт в РФ. говорят, что да оборудование под санкциями, но аванс они получили и документацию по проекту они должны поставить чуть-ли не в полном обьеме.
то есть оборудования самого не будет, но будет переведенная тех документация.
Поэтому, если их послушать, то их БП (в Лондоне!!!) активно занимается переводами на русский.
мне вообще иногда кажется, что всеми этими схемами через переводы в Лондоне какие-то бабки отмывают.
Ну так я и посчитала по расценкам бюро.
Я их видела неоднократно: 20-25 евро за стр., а переводчику платят 15-17 евро. Вот и считай, сколько страниц можно перевести за 5 тысяч. И в любом мануале полно повторений, особенно по панели оператора. Там куча фраз типа "Подтвердить параметр", "Ввести пароль", "Эта страница защищена паролем" и т. п. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
мне вообще иногда кажется, что всеми этими схемами через переводы в Лондоне какие-то бабки отмывают.
Да уж, схема какая-то сложная. В Лондоне расценки намного выше.
У меня как-то был заказчик - бюро из Франции. Вот они мне заказывают перевод выписки из Торговой Палаты с заверением. Для римской компании. Вот я заверяю перевод в Генуе и отсылаю им курьером во Францию. А они, стало быть, в Рим потом посылают. Сам перевод стоит 50 евро, зато пересылка туда-сюда втрое больше. Может, римляне думают, что им переводит какой-то суперпереводчик, а в итоге получают продукт от рядового фрилансера без сертификатов и страховки. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Нормальная цена агентства для большого мануала, скорее всего это цена готового в печать мануала, то есть с версткой. Работает переводчик, агентство и верстальщик. И потом в комплекте с "мануалом" обычно и какие-то чертежи в автокаде и тут довесок, там довесок.
P.S. Боюсь, что с этим "агентством из Лондона" работает политалии, в последние лет 7.
Если это то БП, о котором я думаю, то там не выше, и у них есть филиалы в Италии. Отдельный переводчик никогда не сможет обеспечить настолько эффективное ведение большого заказа, как хорошо организованное БП.
Если это то БП, о котором я думаю, то там не выше, и у них есть филиалы в Италии.
Понятия не имею, о чем ты думаешь, но если перевод выполняет "филиал в Италии", то это уже не "в Лондоне". Система управления может быть одна, но цены зависят от местных условий.
Цитата:
Отдельный переводчик никогда не сможет обеспечить настолько эффективное ведение большого заказа, как хорошо организованное БП.
Зачем ты мне пишешь эти очевидные вещи? И кто тут предлагал отдать одиночке вместо бюро? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Понятия не имею, о чем ты думаешь, но если перевод выполняет "филиал в Италии", то это уже не "в Лондоне".
Я вот тоже не понимаю, о чем ты думаешь. С чего ты взяла, что филиал выполняет перевод? "Филиал" (хотя это они так заявляют, на самом деле просто ПМ и офис) взаимодействует с заказчиком на удобном заказчику языке. Филиал не выполняет перевод. Офиц. адрес у БП (на бланках, которые видит заказчик) - Великобритания. У меня их прайс лежит, датированный несколькими годами назад. Просто компания, в которой работает мой муж, тоже через них переводит в последние годы.
Просто компания, в которой работает мой муж, тоже через них переводит в последние годы.
Потому что относительно дешево, быстро, без накладок, любой язык сразу, пожалуйста. У них только один раз клиенты пожаловались на качество перевода на немецкий - бюро очень оперативно и без разговоров и споров все исправило. Остальные клиенты не жаловались, поэтому заказчику с таким поставщиком работать удобно.
С того, что филиалы, которые знаю я, заказывают переводы мне.
Я впервые слышу, что местный филиал только договаривается с заказчиками. Ты этого в первом посте не написала.
Даже интересно, где это лондонская штаб-квартира набирает кучу итальянско-русских переводчиков. Казалось бы, логично поискать их в Италии через филиал. А то мне французская фирма, про которую я писала выше, писала через раз на итальянском, на английском, на французском. А местный отдел, надеюсь, запомнил бы, что мне нужно писать на итальянском. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Кстати, за последние 10 лет три или четыре итальянских агентства, которые я знаю, "продались" международным переводческим компаниям и стали их филиалами. И абсолютно со всеми пришлось прекратить сотрудничество, поскольку они сразу же снизили расценки и запустили автоматические процедуры: рассылают кучу инструкций на крохотный заказ (они же на 20 языков одновременно переводят), пишут нелепые требования по качеству, а сами на половину вопросов не отвечают. Еще и бухгалтеры у них стали выделываться. Я категорически не привыкла, чтоб мне приказывали присылать фактуры ежемесячно строго до Х числа. Если заказов мало, я могу и раз в квартал выписать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах