Ситуация следующая: написало новое БП из ЮВА. По переписке - общение адекватное, инструкции четкие, тарифы более менее их устраивают. Тематика - "проповедники". Образец текста на перевод прислали, я готова взяться. Меня смущает следующее: в конце письма вместо best/kind regards стоит bless you. Как-то меня напрягает... Коллеги, ни к кому из вас случайно не обратились эти товарищи? Если да, то какое у вас впечатление?
Боишься, что не оплатят? Я бы из-за этого не стала напрягаться. У меня когда-то была начальница, из Мальты. Так вот, когда она с родителями разговаривала, всегда на прощание говорила "bless you". Может, у них так принято.
Меня на днях две вещи напрягло. Сегодня присылает одно ит. БП (незнакомое) сообщение, мол, Hi Team ( ), надо перевести чертежи в автокаде, сообщите свой тариф. Чегой-то за мода такая? Массовая рассылка, а потом выбор лучшего тарифа? Или лучшего переводчика? Просто интересно, у меня-то даже автокада нет.
Второй момент. Еще одно БП, которое, видимо на документах специализируется. Шлет 27 страниц документов (личные, об образовании) в пдф, конечно. Ой, можно смету? Не, когда 2-3 страницы, я могу раскорячиться и посчитать. Но 27? Почему БП само не посчитает? Дело в том, что это уже второй такой эпизод, на той неделе я 15 страниц перелопатила, не подтвердили. Кто должен этим заниматься? Понятно, что сейчас такие времена, что выбирать не приходится, но реально оседлали и пытаются ехать
Да, поскольку сулят много работы, якобы проект большой. Я боюсь, что первые разы оплатят (я сначала в любом случае буду настаивать на быстрой оплате первых работ, иначе не соглашусь), а потом кинут.
Так вот, когда она с родителями разговаривала, всегда на прощание говорила "bless you". Может, у них так принято.
Мне бы хотелось верить, что так принято. Как бы не оказалось, что на самом деле это не обычное БП, а какая-то религиозная контора и все. Хотя прислали ссылку на свою страницу в ЛинкедИн, но там что угодно состряпать можно.
Да, поскольку сулят много работы, якобы проект большой. Я боюсь, что первые разы оплатят (я сначала в любом случае буду настаивать на быстрой оплате первых работ, иначе не соглашусь), а потом кинут.
Думаю, риск есть, все-таки ЮВА, кто знает, как у них там. О предоплате, конечно, речи не идет? БП само проповедники или на них работает? Теоретически религиозная организация не должна мошенничать
Мне кажется, что просто бюро не напишет в конце bless you
У меня было бы больше вопросов к их роду деятельности и ПМЖ. А блесс ю - это мелочь, кмк. Религия, пардон, хоть известная? Мне кажется, что в таком случае единственный способ обезопасить себя - это предоплата или оплата сразу после сдачи работы. И желательно, чтобы объем не был слишком большим. Предложи им свои условия оплаты. И тоже добавь "bless you"
написало новое БП из ЮВА. По переписке - общение адекватное, инструкции четкие, тарифы более менее их устраивают. Тематика - "проповедники". Образец текста на перевод прислали, я готова взяться. Меня смущает следующее: в конце письма вместо best/kind regards стоит bless you. Как-то меня напрягает...
По-моему, это мелочь. В конце концов приветствия и прощания на разных языках - это условные формулы пожелания здоровья и благополучия. Ну, они себе выбрали bless you.
В целом из моего опыта получается, что оплата мало связана с адекватностью и деловыми качествами клиентов. Быстрее всех мне заплатил один полусумашедший псевдоученый за перевод презентации его книги. Ему так хотелось издать свой труд на всех языках мира, что он даже и не думал обманывать переводчика. А вот умные и организованные заказчики порой оказываются циничными: убедительно врут и полтора года могут водить за нос. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Быстрее всех мне заплатил один полусумашедший псевдоученый за перевод презентации его книги. Ему так хотелось издать свой труд на всех языках мира, что он даже и не думал обманывать переводчика. А вот умные и организованные заказчики порой оказываются циничными: убедительно врут и полтора года могут водить за нос.
А это давно было? Мне тоже пару месяцев назад писал какой-то странный тип, требуя смету на перевод его труда. В первый раз не ответила, так он мне потом писал "почему не отвечаете?! отвечайте срочно, за сколько переведете?"
Шлет 27 страниц документов (личные, об образовании) в пдф, конечно. Ой, можно смету? Не, когда 2-3 страницы, я могу раскорячиться и посчитать. Но 27? Почему БП само не посчитает? Дело в том, что это уже второй такой эпизод, на той неделе я 15 страниц перелопатила, не подтвердили. Кто должен этим заниматься?
У меня тоже есть такой заказчик, разве что документы покороче, но все равно бесит. Тем более, что у нас с ними нищенский тариф 4 цента/слово. При этом их сотрудник редактирует перевод и заставляет меня потом бесплатно вносить изменения, даже если это, например, кавычки или незамеченный на ПДФ номер бланка (такие мелочи редактор и сам мог бы внести). Т. е. по заказу в 12 евро мы еще и переписываемся полдня.
Да, так вот я уверена, что считать должно БП. Хотя бы для проверки переводчика. Но я советую для начала поступить так:
1. Посмотреть аналогичные документы, переведенные раньше. Напр., свидетельство о заключении брака с апостилем может быть 240-350 слов, выбираешь 300.
2. К общему количеству накидываешь 10-15%, чтоб себя не обидеть.
3. Пишешь смету с оговоркой, что подсчет неточный (обычно печати плохо видно), но на этапе исполнения возможно скорректировать в меньшую сторону, если выяснится явное завышение.
Если же смета не будет подтверждена трижды подряд, то на четвертый раз я бы уже сказала, что нефиг ерундой заниматься, пусть сами считают. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
А это давно было? Мне тоже пару месяцев назад писал какой-то странный тип, требуя смету на перевод его труда. В первый раз не ответила, так он мне потом писал "почему не отвечаете?! отвечайте срочно, за сколько переведете?"
Это было летом 2019, сотрудник какого-то учреждения или научной лаборатории из Палермо. Но перевод был лично для него, про его эксперименты с реликвиями Sindone и Sudario. Фактуру я выписала в четверг, на пятый день во вторник он ее уже оплатил. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Шлет 27 страниц документов (личные, об образовании) в пдф, конечно. Ой, можно смету? Не, когда 2-3 страницы, я могу раскорячиться и посчитать. Но 27? Почему БП само не посчитает? Дело в том, что это уже второй такой эпизод, на той неделе я 15 страниц перелопатила, не подтвердили. Кто должен этим заниматься?
У меня тоже есть такой заказчик, разве что документы покороче, но все равно бесит. Тем более, что у нас с ними нищенский тариф 4 цента/слово. При этом их сотрудник редактирует перевод и заставляет меня потом бесплатно вносить изменения, даже если это, например, кавычки или незамеченный на ПДФ номер бланка (такие мелочи редактор и сам мог бы внести). Т. е. по заказу в 12 евро мы еще и переписываемся полдня.
Да, так вот я уверена, что считать должно БП. Хотя бы для проверки переводчика. Но я советую для начала поступить так:
1. Посмотреть аналогичные документы, переведенные раньше. Напр., свидетельство о заключении брака с апостилем может быть 240-350 слов, выбираешь 300.
2. К общему количеству накидываешь 10-15%, чтоб себя не обидеть.
3. Пишешь смету с оговоркой, что подсчет неточный (обычно печати плохо видно), но на этапе исполнения возможно скорректировать в меньшую сторону, если выяснится явное завышение.
Если же смета не будет подтверждена трижды подряд, то на четвертый раз я бы уже сказала, что нефиг ерундой заниматься, пусть сами считают.
Елка, я примерно так и делала. Но без оговорки. Завышение получается редко, т. к. обычно полно сокращений, печати и пр., поэтому перевод получается чуть длиннее. Эти 27 страниц я вообще сделала на глаз, там доки из универа, экзамены, часы (ужас! таблицы с цифрами, много таблиц). Думаю, не подтвердят ну и слава богу. Возни с этим было бы до неба, иногда лучше вообще за такое не браться, времени потеряешь много, а выхлоп такой себе.
Тем более, что у нас с ними нищенский тариф 4 цента/слово.
Разве приличные переводчики на такое соглашаются?
Конечно, если они не только приличные, но и сообразительные.
Там поступали партиями почти одинаковые документы, а вручную на ПДФ повторы невозможно выделить, поэтому они считались как новые слова. В результате за час можно было намолотить на 35-40 евро, меняя немногие данные и быстренько проверяя, что остальной бланк той же формы.
Пара таких заказиков в месяц - и в конце года лишние 700-800 евро в кармане. К тому же, образцы современных документов остаются у меня и могут использоваться для других заказчиков. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Плюшки, на которые могут рассчитывать и переводчики
Fondo per il sostegno alle imprese danneggiate dalla crisi ucraina _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Solena, к сожалению, фрилансеры не подходят, это для юрлиц. Надо регистрироваться в Registro Imprese. Да и иметь в заказчиках РФ, Украину или Беларусь. Но информация интересная. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Solena, к сожалению, фрилансеры не подходят, это для юрлиц. Надо регистрироваться в Registro Imprese. Да и иметь в заказчиках РФ, Украину или Беларусь. Но информация интересная.
У нас есть переводчики, записанные в Торговую палату. А заказчиков в РФ, Украине или Беларуси там иметь не обязательно _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
А заказчиков в РФ, Украине или Беларуси там иметь не обязательно
А как же это условие?
Hanno realizzato negli ultimi due anni (2019 e 2020) operazioni di compravendita di beni e/o servizi (compreso l’approvvigionamento di materie prime e semilavorati) con Ucraina, Federazione Russa e Repubblica di Bielorussia, pari almeno al 20% del fatturato.
И следующее условие опять не для нас:
Hanno sostenuto, nel trimestre febbraio-marzo-aprile 2022, un costo d’acquisto medio per materie prime e semilavorati incrementato almeno del 30% rispetto al costo del corrispondente periodo dell’anno 2019
Разве что бензин подорожал... или тонеры для принтера. Четта я давно ничего для работы не покупаю. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах