Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2018-2023

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 59, 60, 61 ... 101, 102, 103  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41301



Сообщение Добавлено: 18 Фев 2019 11:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я бы все-таки настаивала хотя бы на номере CRO. Или вовсе бы ждала оплаты. Если ты ждешь денег, то и перевод могут подождать, не пожар Evil or Very Mad Меня пару лет назад вот так вот замотивировала одна мошенница: отправила скан бумажки, что деньги переведены. А когда получила перевод, то отозвала оплату. И все.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46037
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 18 Фев 2019 12:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка18 Фев 2019 11:27 писал(а):
Хочу услышать ваше мнение.
Работаю по долгоиграющему проекту: сдаю файлы раз в 10 дней, выдаю фактуру на 2-3 файла, а БП ее почти сразу оплачивает.
13 февраля пишу хозяйке БП, что очередной платеж должен был прийти до 31 января, а до сих пор нету, между тем 18 февр. я должна сдать очередной файл (намекаю Very Happy ). 15 февраля в пятницу хозяйка отвечает, что прямо с утра перевела мне всю задолженность (мотивирует Very Happy ). Я все выходные посвящаю ее файлу, сегодня с утра его высылаю и радостно иду проверить онлайн свои денежки. А их нету.
Мне кажется, в любом случае переводы утром в пятницу должны быть видны в понедельник около 10 утра. Пусть даже там стояла бы более поздняя дата валюты.
Или не так и рано беспокоиться?


Если это одна банковская группа, то перевод приходит сразу. А если это разные банковские группы, то считай ровно 3 рабочих дня. Т. е. в среду утром у тебя будут деньги, если не пришли сразу же в пятницу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101042
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Фев 2019 12:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Virgola18 Фев 2019 11:55 писал(а):

Можно еще посмотреть saldo disponibile: когда отправляют перевод, через пару дней сальдо диспонибиле увеличивается на сумму перевода, хотя сами деньги еще не пришли.

Ну, сальдо показывают сразу, как открываешь интернет-банкинг.
Оно не изменилось.
Потом уж можно открыть список операций.
И вообще, если там нет операции перевода, сальдо не может увеличиться.
Когда-то давно, еще с бумажной отчетностью было так:
операция есть, но указана дата оплаты 15 февр., дата зачисления на счет 20 февр.
А тут нет самой записи. Конечно, остается вероятность, что эта рассеянная особа просто ошиблась в реквизитах.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101042
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Фев 2019 12:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika18 Фев 2019 11:59 писал(а):
Я бы все-таки настаивала хотя бы на номере CRO. Или вовсе бы ждала оплаты. Если ты ждешь денег, то и перевод могут подождать, не пожар Evil or Very Mad

Это верно. Вообще-то у нас осталось еще 2 файла.
Причем дама очень нервничает на почве, что мы их не успеем сдать - и тогда ей не заплатит конечный заказчик за весь большой проект.
Так что я ее буду этим шантажировать по полной.

Цитата:
Меня пару лет назад вот так вот замотивировала одна мошенница: отправила скан бумажки, что деньги переведены. А когда получила перевод, то отозвала оплату. И все.

Однако! А ты ей не написала, что случайно выслала черновик и в тексте содержатся ужасные ошибки? Cool
З. Ы. А сколько дней дается на отзыв?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41301



Сообщение Добавлено: 18 Фев 2019 12:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не знаю, сколько дней дается на отзыв, от банка, наверное, зависит.
Елка, я как-то не сразу сообразила, какая у нее была схема. Наивно ждала деньги, потом уже поняла. Деньги, кстати, так и не выбила. Мне даже одна форумчанка очень помогла с письмами от адвоката и т. д. Но все тщетно. Sad Ужасно было обидно, т. к. у меня была еще параллельно другая работа, и еще маленькая дочь разболелась. Я вроде как пошла "на_встречу", уж очень клиентка просила взять перевод, а получила вот такую вот фигню.
Ну ты не пугайся пока, возможно, у них просто задержки, надеюсь, что у тебя все будет по-другому!! Surprised
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 18 Фев 2019 14:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка18 Фев 2019 12:16 писал(а):
Вообще-то у нас осталось еще 2 файла.


мк, что надо подстаховаться, учитывая личность, и попросить сразу оплату за 2 оставшиеся и неоплаченный вместе. Она ведь потом может не оплатить за последние 2 и исчезнуть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 18 Фев 2019 14:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я последний год специально проверяла сроки перевода. Не было ни одного перевода больше двух дней. А большинство приходит на следующий день. Банки всякие разные.
Отозвать платеж - щависит от типа счета, я думаю, а не от банка. Я, как фих лицо могу отозвать платеж в течение 24 часов
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 2  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101042
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Фев 2019 22:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

К вечеру денежки пришли! В пятницу банк их, видимо, списал, а в понедельник мне их зачислили. Но данные обновляют вечером, после закрытия банка (мне как-то служащий говорил).
В общем, два рабочих дня и получилось, как сказала Солена.
Спасибо всем посочувствовавшим!
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101042
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 19 Фев 2019 22:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Некоторые тут часто обижаются на требования к переводчикам, которые на форуме считаются нормой. Very Happy
Это вы еще не видели настоящих жестких профессионалов.
Вот почитайте интервью с одним владельцем БП в России. Вообще лингвистов не считает за переводчиков.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75438
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 19 Фев 2019 23:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну, здравое зерно в этом есть, хотя "перерабатываем текст и вкладываем в него то, что забыл вложить автор" настораживает. Мне кажется это болезнь всех технарей. Я при обсуждении на форуме видела, как некоторые "вкладывают" противоположный смысл и плевать им что написано. А он таких машин не видел. Смысл надо вкладывать по согласованию с клиентом, а если клиент не хочет сотрудничать, то это его проблемы, я так думаю.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101042
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 19 Фев 2019 23:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"вкладываем в него то, что забыл вложить автор" - этот принцип первым провозгласил И. С. Шалыт. Когда я у него спросила, всегда ли он уверен, что правильно додумывает за автора, он ответил, что нет, не уверен, поэтому с заказчика берет подписку, что к содержанию претензий не будет. Very Happy Вообще, в России, по-моему, какое-то не всегда здоровое стремление переделать под себя. Мне тут пришли "поправки" от российского партнера.
Ну ладно, он хочет кабель-каналы вместо кабелепроводы.
Но ведь он еще вместо "Благодарим за Ваш запрос и направляем наше лучшее предложение... " потребовал переделать на "Благодарим Вас, за интерес, проявленный к нашей продукции и предоставляем Вашему вниманию наше лучшее предложение..." (пунктуация "редактора").
Вот зачем совать, чего не было в оригинале?

Второе, что объединяет Шалыта с Троицким: они не представляют в техпереводе лингвистов. Оба приводят примеры диких ошибок, хотя там дело не в филологах, а в плохом знании стандартного языка и невнимательности.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75438
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 20 Фев 2019 01:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А письмо ему было адресовано? Rolling Eyes
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101042
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2019 10:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В целом, к чему я привела интервью с Троицким:
в любой профессии есть очень разные уровни. Троицкий и Шалыт - это элитный перевод, туда берут избранных и штучно готовят.
Есть несколько уровней пониже, куда стандартному инязовцу попасть невозможно, сложно, очень трудно или просто трудно.
Наш уровень, считаю, это "полевая работа", средне-низкое качество, тут главное - быстро готовить относительно приемлемое варево типа как в больницах и детсадах раздают. Very Happy
Ну, и есть пара уровней ниже нас, когда перевод становится явной халтурой: гонят тонны Традоса, слегка подредактированные в особо критических местах. Тут вообще надо быстро ловить блох и можно не знать пунктуации. Cool
Ну и вот. Человек должен вписаться в эту сетку. Не хватает знаний для элитного перевода - иди на уровень ниже и работай быстро. Не умеешь быстро переводить - нахватайся расхожих знаний по грамоте и иди поправлять за Традосом.
А если вроде чего-то и уметь переводить, но не быстро, не очень грамотно, не по всякой тематике - то можно оказаться вне профессии.
Это не значит, что нет работы - это значит, что человек не отвечает нужным требованиям.
Недавно по рынку ходили предложения:
- каждый месяц летать на полторы недели в Среднюю Азию
- локализовать мудреный софт
- переводить видеоигры
- четта такое по аудиовизуалке в Милане
и многое другое.
Кому надо работать - берет и адаптирует себя под предложения.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2019 12:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка20 Фев 2019 10:56 писал(а):
Троицкий и Шалыт - это элитный перевод

А в чем заключается их элитность? Я действительно хочу понять. Смотрела пару видеолекций Шалыта: в одной он там полчаса говорил о превалирующем использовании активного залога в русском языке. Ну так это и так понятно: курс синтаксиса, пунктуации и стилистики русского языка на филологическом факультете. Что в этом такого элитного?

Соглашусь, что многие переводят гуглом, а затем правят. Сужу по высказываниям российских переводчиков на форумах и в группах. Так по расценкам, как в России, я вообще поражаюсь, что находят таких, которые гугл правят.

Может, у этих двоих просто расценки "элитные"? Как-то говорили (не спрашивайте где, не помню), что у Шалыта работы маловато из-за расценок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101042
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2019 13:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Шалыт сам же и говорил про проблемы с расценками.
В итоге он сделал три уровня качества с разными тарифами. Клиент выбирает ознакомительный, стандартный или элитный перевод (где ему переписывают оригинал).
Видеоуроки. Я их не могу смотреть, для меня слишком медленный ритм. Вообще, все, что говорит Шалыт о филологии, методике преподавания (чего бы то ни было) - это бред профана. Примерно такой же, как рассуждения филологов об атомной бомбе. Шалыту много раз и много лет это пытались объяснить я и другие. Но он очень упрямый. В итоге мне это надоело, я теперь просто очередной раз смеюсь, когда он кидает камешек в лингвистов и выдает корявый и безграмотный пословный перевод за "филологический". Ну, не понял человек, что филологи хотя бы язык-то с грамматикой знают. Ну, у инженеров тоже мозги ограниченные, не могут же они еще и гуманитарку знать так, как ее чувствуем мы.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75438
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 20 Фев 2019 13:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну и почему тогда у Шалыта элитный перевод? Rolling Eyes
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101042
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2019 13:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Элитность же их переводов - в высокой квалификации. Шалыт, Троицкий и пр. действительно читают оригинал, выясняют все, что стоит за каждой фразой, и воссоздают на русском так, как это должно было быть по стандартам.
Мы как-то вместе разбирали простенький пример, так что я в этом убедилась. Сейчас не могу найти статью, которую написал Шалыт по результатам.
Нашла старый пример
These units are equipped with a local switch used as general terminal board
Формальный перевод:
Данные агрегаты оснащены местным выключателем, который используется в качестве главной контактной колодки.
Осмысленный техником перевод
В данных агрегатах питающий кабель подключают непосредственно к выводам главных контактов вводного выключателя.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75438
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 20 Фев 2019 13:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

По-моему, такой перевод может иметь очень узкое применение.
Половине клиентов (по крайней мере в Италии) перевод нужен просто, чтобы перевезти оборудование через таможню.
А вторая половина сходит и посмотрит куда и что подключено прямо на месте. Или на чертеже. Или переосмыслит фразу самостоятельно. Поэтому много переплачивать за элитный перевод смысла большого нет, к. м. к. К тому же остается риск, что техники могут и неправильно переосмыслить.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2019 14:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка20 Фев 2019 13:18 писал(а):

Нашла старый пример
These units are equipped with a local switch used as general terminal board
Формальный перевод:
Данные агрегаты оснащены местным выключателем, который используется в качестве главной контактной колодки.
Осмысленный техником перевод
В данных агрегатах питающий кабель подключают непосредственно к выводам главных контактов вводного выключателя.

Вот честно говоря, переосмысленный перевод с точки зрения быстрого понимания (то есть прочел - понял) ерунда. Я уже на "выводах вводного выключателя" отключилась. А нужно учитывать, что эти мануалы предназначены для операторов. Такое вот они вряд ли будут его читать, пойдут ковыряться в выводах вводного выключателя сами, без мануала. Да, одним словом элитный перевод (чем сложнее, тем элитнее).

Хотя формальный перевод тоже очень уж пословный.
Перевод должен быть понятен с первого прочтения, без спотыканий. Технический вообще должен быть предельно ясным, без многочисленных причастных, деепричастных оборотов и ненужных слов типа "возможный", "действительно" и пр.
Да и вместо слова "данные" в русском имеется красивое слово "эти".
Я написала бы так (вполне возможно, что кто-то напишет лучше):
На этих агрегатах установлена/имеется главная контактная колодка с выключателем. Коротко и без риска, что кто-то споткнется, или поймет не то, что хотел сказать автор.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101042
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2019 15:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1220 Фев 2019 14:32 писал(а):

Вот честно говоря, переосмысленный перевод с точки зрения быстрого понимания (то есть прочел - понял) ерунда. Я уже на "выводах вводного выключателя" отключилась. А нужно учитывать, что эти мануалы предназначены для операторов.

Это не мануалы для операторов. Шалыт переводит всякие каталоги для инженеров, которые должны выбрать нужные компоненты для своих разработок. Поэтому он излагает языком, понятным им.
Вот, нашла статью Шалыта, которую он написал на базе моего вопроса в ФБ и дискуссии по этому вопросу.
http://pttc.gigatran.com/notes/13
Фраза простая The sample shall not be held up to the analyzer by hand, but the instrument shall be held up to sample.
Коллеги (хорошие переводчики) накидали варианты, но все они несовершенны.
Шалыт предложил свой, мы его тоже критикнули, он его доработал, и получилось так:
При измерении запрещается держать образец перед анализатором рукой. Следует поднести анализатор к лежащему образцу.

Еще он приводит пример:
Lock "off" and tag the source of power supply before working on electrical wiring
Перед проведением работ с электрической частью установки необходимо запереть на замок в выключенном положении аппарат отключения электропитания и повесить на его рукоятку плакат «Не включать – Работают люди»

И тут я с ним полностью согласна, т. к. мне часто попадается эта фраза и по-русски в нее нужно добавить пояснений.

Цитата:
Хотя формальный перевод тоже очень уж пословный.

Это недостаток Шалыта. Он почему-то считает, что филологи так и переводят. lol Без толку объяснять, что как раз на инязе учат видеть всю фразу и разбивать на смысловые блоки. Поэтому нормальный филолог не делает таких ошибок (делает другие, но не эти). Пословный перевод выполняют те, кто вообще не умеет переводить и не учился этому.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 59, 60, 61 ... 101, 102, 103  След.
Страница 60 из 103

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021