Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2018-2023

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 61, 62, 63 ... 101, 102, 103  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2019 20:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка20 Фев 2019 20:39 писал(а):

Ну, я таких в Италии не знаю.
Ну, это ты не знаешь. Я знаю. А с Ш. и Т. я в принципе согласна, они правы. Хороший технический перевод требует проф. образования или как минимум самообразования. Заниматься преимущественно письменными техпереводами и десятилетиями выдавать его со средне-низким качеством....ну, не знаю. Confused Любая профессия предполагает стремление повысить собственную квалификацию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101048
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2019 21:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa20 Фев 2019 20:51 писал(а):
Елка-Палка20 Фев 2019 20:39 писал(а):

Ну, я таких в Италии не знаю.
Ну, это ты не знаешь. Я знаю.

И чего-то их не видно ни на форумах, ни на семинарах, ни в соцсетях...
А всех остальных, кто назван в статье Троицкого, я давно знаю. Very Happy
Вот, кстати, ни разу и никогда я в Италии не видела объявления о семинаре от какого-нибудь ведущего русско-итальянского переводчика (с профильным образованием и опытом работы, где надо).

Цитата:
Заниматься преимущественно письменными техпереводами и десятилетиями выдавать его со средне-низким качеством....ну, не знаю. Confused Любая профессия предполагает стремление повысить собственную квалификацию.

Ты о чем-то другом. Во-первых, можно всю жизнь работать на одном и том же невысоком уровне, если выбрать слой не очень придирчивых заказчиков.
Во-вторых, качество переводов повышается, но растут и требования. И вот этот зазор может постоянно оставаться.
В-третьих, я вообще не вижу возможностей для одиночки дойти до уровня, заявленного лидерами. У них у всех свои рабочие группы, где они постоянно обучают и подтягивают персонал. Вон Троицкий сказал, что фрилансеров вообще не берет.
В-четвертых, надо переводить на одну тематику, а мы тут все сегодня про сепаратор молока, завтра про производство плитки.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2019 23:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, ты искренне уверена в том, что все хорошо работающие переводчики активно участвуют в обсуждениях на форумах, сидят в соцсетях или на семинарах? Или что "лидеры", как ты их называешь, это только два заявленных переводчика, потому что они хорошо и с удовольствием себя рекламируют? Не допускаешь, что некоторым это неинтересно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2019 23:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка20 Фев 2019 21:04 писал(а):

Вот, кстати, ни разу и никогда я в Италии не видела объявления о семинаре от какого-нибудь ведущего русско-итальянского переводчика (с профильным образованием и опытом работы, где надо).
Видимо, им это не нужно. Не у всех есть амбиции такого плана.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101048
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 20 Фев 2019 23:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa20 Фев 2019 23:25 писал(а):
Елка, ты искренне уверена в том, что все хорошо работающие переводчики активно участвуют в обсуждениях на форумах, сидят в соцсетях или на семинарах?

Большинство как-то проявляют себя. И я имела в виду не просто хороших переводчиков, а переводчиков элитного качества.
Допускаю, что есть отдельные гуру, которые ни с кем не общаются, на Прозе не отвечают на вопросы и живут отшельниками. Но это должны быть единицы, раз о них не доходят слухи ни от заказчиков, ни от партнеров.

Цитата:
что "лидеры", как ты их называешь, это только два заявленных переводчика, потому что они хорошо и с удовольствием себя рекламируют?

Какие "только два"? Я же сказала, что знаю не только Троицкого, но мне знакомы почти все (6 из 7) названные им фамилии. И еще 2-3 десятка имен. Причем рекламу Троицкого я впервые вижу, я до этого читала его в обсуждениях профтем.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 21 Фев 2019 13:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Пробежалась по дискуссии и непонятно мне одно: почему вы разделяете софт от технического перевода? Разве не имеем и мы ("переводчики средне-низкого уровня") дело сегодня, когда вокруг сплошная автоматизация производства, с софтом? И проектирование все программное.
Что касается перевода научных статей, которые почти всегда на английском, то Шалыт и пр. не являются законодателями английского для науки, они могут в меру своего знания английского в той или иной сфере обладать терминологией, но не быть эталоном перевода научно-технического. Что касается составления документации/статьи на англ., то существуют готовые образцы-клише для научных работников, которыми они пользуются при написании. И рекомендации для этого даются профессионалами, работающими в Академии наук и Институте языкознания, издающими справочники по переводу научных статей. Даже в этих справочниках не перечисляются стилистические особенности научного изложения на англ. языке, а даются образцы-рекомендации. Даются готовые обороты, выражения, фразы и пр. Делаются они на основе анализа научных статей на языке оригинала. Понятно, что даются часто встречающиеся обороты, остальное додумывает и переводит автор. Соответственно, перевод «вольной» части зависит от мастерства переводчика.
Поэтому согласна с Таней, что стилистика и синтаксис тоже играют не последнюю роль и могут отразиться негативно и на "элитном"переводе (как на англ., так и на русский). Это касается как простого мануала к стиральной машине, так и научных статей. Все должно быть грамотно с технической точки зрения, но и с соблюдением критериев языка таргета. И научные статьи должны быть читабильными и для человека нормального уровня образования (имею в виду итальянское «scorrevole” ). Для узких терминов есть всегда словарь.
Относительно курсов и семинаров: Елка приводит примеры семинаров и курсов по гигиене труда переводчиков и здоровью, по маркетингу, и говорит, что их проводили переводчики технические. Если речь о семинарах АИТИ, то не совсем так. По гигиене труда были врач остеопат и физиотерапист. По маркетингу – журналист профессиональный, который в данный момент является консультантом по маркетингу. Т. е. , как говорит индийская притча, «каждый велик на своем месте».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101048
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 21 Фев 2019 13:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova21 Фев 2019 13:41 писал(а):

Относительно курсов и семинаров: Елка приводит примеры семинаров и курсов по гигиене труда переводчиков и здоровью, по маркетингу, и говорит, что их проводили переводчики технические. Если речь о семинарах АИТИ, то не совсем так. По гигиене труда были врач остеопат и физиотерапист. По маркетингу – журналист профессиональный, который в данный момент является консультантом по маркетингу. Т. е. , как говорит индийская притча, «каждый велик на своем месте».

Не надо меня опровергать. Twisted Evil Я говорила совсем о других семинарах (мы с тобой вообще никогда не пересекались на семинарах, кроме того, который однажды проводила я). Те семинары, что я упомянула, проводили именно технические переводчики. Про проблемы со спиной и зрением и методы лечения рассказывала в Генуе женщина, переводящая про гигиену труда и эргономику. Но она ни разу не остеопат и не окулист.
По маркетингу я была на 4-6 семинарах. Их проводили самые разные люди: один классный маркетолог, двое не пойми кто, фрилансеры.
А переводчица-врач, кстати, у нас проводила семинар по постановке голоса для художественной декламации. Very Happy
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 21 Фев 2019 14:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я тут опять про синтаксис.
Правлю перевод.
В итальянском: Questo gruppo è composto dal Telaio ... Перевод: Этот узел включает раму...
Вроде, ничего сложного, но в русском "включает" означает именно включить что-то: газ, свет, машину...., а вот уже "включает В СЕБЯ" означает "состоит из".
Понятно, что раму нельзя включить, тем не менее так по-русски не говорят, даже если потом стоит рама.

Ну, а здесь смысловая ошибка (просто к слову, попалось сразу за "включает раму"):
il quadro elettrico scaricato direttamente a terra - оригинал
установленный на полу электрический щит - перевод

Вот согласна, да, про средне-низкий перевод. Этот примерно из этой оперы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 21 Фев 2019 14:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка21 Фев 2019 13:54 писал(а):
Про проблемы со спиной и зрением и методы лечения рассказывала в Генуе женщина, переводящая про гигиену труда и эргономику. Но она ни разу не остеопат и не окулист.


Что ж, тогда могу сказать, что у нас эти семинары проводили компетентные специалисты. Как переводчик может давать советы, даже если переводит, советы по эргономике , и тем более, по лечению?

А о дикции и постановке голоса у нас семинар проводил профессионал по озвучке фильмов со своей студией.

Твой семинар я помню, он был о выстраивании отношений с клиентом, о выписывании фактур, о том, когда сдавать перевод и пр. нюансах. Это, безусловно, могло помочь начинающим переводчикам. Но отношения к техническому переводу я не помню.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101048
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 21 Фев 2019 14:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1221 Фев 2019 14:02 писал(а):

В итальянском: Questo gruppo è composto dal Telaio ... Перевод: Этот узел включает раму...
Вроде, ничего сложного, но в русском "включает" означает именно включить что-то: газ, свет, машину...., а вот уже "включает В СЕБЯ" означает "состоит из".

Открываем Ожегова и читаем:
включить = ввести, внести в состав (включить в список, включить в договор).
Т. е. не всегда требуется добавление "в себя".
Выражение "узел включает каркас" можно найти в патентной заявке.
Другое дело, что я предпочитаю избегать подобных сомнительных конструкций и использовать именительный падеж. Поэтому пишу
Состав узла: рама,... или В состав узла входят рама, ...

Цитата:

il quadro elettrico scaricato direttamente a terra - оригинал
установленный на полу электрический щит - перевод
Вот согласна, да, про средне-низкий перевод. Этот примерно из этой оперы.

Нет, под средне-низким переводом я имела в виду перевод без смысловых ошибок и без явных огрехов в сочетаемости слов. Т. е. приемлемый перевод.
А то, что ты привела - это низкий-низкий перевод. Халтура. Следующей ступенькой вниз будет проф. непригодность и выбрасывание из профессии.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101048
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 21 Фев 2019 14:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova21 Фев 2019 14:14 писал(а):

Как переводчик может давать советы, даже если переводит, советы по эргономике , и тем более, по лечению?

Разве я сказала, что она "давала советы"? Она рассказывала. Про общие правила (вычитанные в переводимых текстах) и про методы лечения, которые помогли ей. И это было уместно, т. к. люди с похожими проблемами сразу взяли у нее контакты специалистов и тренеров.

Цитата:
Твой семинар я помню, он был о выстраивании отношений с клиентом, о выписывании фактур, о том, когда сдавать перевод и пр. нюансах. Это, безусловно, могло помочь начинающим переводчикам. Но отношения к техническому переводу я не помню.

В том-то и суть! Я, технический переводчик, вполне могла провести семинар по организации работы фрилансера, а вовсе не по терминологии. Поэтому и Троицкий вполне компетентен в проведении занятий по теме "Машиностроительный перевод". Тем более, что нам точно неизвестно ни содержание его повседневной работы, ни содержание курсов.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 21 Фев 2019 14:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка21 Фев 2019 14:23 писал(а):

Открываем Ожегова и читаем:
включить = ввести, внести в состав (включить в список, включить в договор).
Т. е. не всегда требуется добавление "в себя".

В этом случае требует, твой пример из Ожегова касается именно внести, ввести в состав кого (что) во что, то есть активное действие включения в состав, а не статическое состояние "состоять из". Примеры оттуда подтверждают: В. в список учащихся. В. новую статью в договор.
Елка-Палка21 Фев 2019 14:23 писал(а):
Выражение "узел включает каркас" можно найти в патентной заявке.


Да, в текстах можно найти повальное использование ошибочных конструкций, но текст патента не пишется в сотрудничестве со знатоками языка, к сожалению.



Елка-Палка21 Фев 2019 14:23 писал(а):
А то, что ты привела - это низкий-низкий перевод. Халтура. Следующей ступенькой вниз будет проф. непригодность и выбрасывание из профессии.
К сожалению, условия оплаты этого переводчика держат его в профессии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 22 Фев 2019 00:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova21 Фев 2019 13:41 писал(а):

Что касается перевода научных статей...
Мы говорили о переводе научных статей? Rolling Eyes Речь шла о научно-техническом переводе вообще и мануалах в частности. Научно-технический перевод, как и любой другой текст, имеет своего читателя (целевую аудиторию). Что язык научной статьи отличется от языка инструкции в бытовому прибору, а тот в свою очередь от языка руководства по эксплуатации промышленного оборудования, думаю, любому переводчику известно (или вообще филологу, это курс стилистики по Розенталю). Мануалы предназначены не для "рядовых пользователей" (требования к персоналу, работающему с мануалами, прописаны в соответствующем разделе самого руководства).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 22 Фев 2019 00:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1221 Фев 2019 14:02 писал(а):

Вроде, ничего сложного, но в русском "включает" означает именно включить что-то: газ, свет, машину...., а вот уже "включает В СЕБЯ" означает "состоит из".
Понятно, что раму нельзя включить, тем не менее так по-русски не говорят, даже если потом стоит рама.
Достаточно проверить на Грамота. ру.... Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 22 Фев 2019 12:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa22 Фев 2019 00:57 писал(а):
Tania1221 Фев 2019 14:02 писал(а):

Вроде, ничего сложного, но в русском "включает" означает именно включить что-то: газ, свет, машину...., а вот уже "включает В СЕБЯ" означает "состоит из".
Понятно, что раму нельзя включить, тем не менее так по-русски не говорят, даже если потом стоит рама.
Достаточно проверить на Грамота. ру.... Rolling Eyes

А Ожегов чем плох?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 22 Фев 2019 14:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1222 Фев 2019 12:55 писал(а):
А Ожегов чем плох?


"Плох тем, что хочется мне........кушать" Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 22 Фев 2019 14:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1222 Фев 2019 12:55 писал(а):

А Ожегов чем плох?
Ожегов - прошлый век в буквальном смысле слова. Он умер в 64 году. Rolling Eyes И словарь, несмотря на переиздания и редакции, устарел слегка (об этом на лекциях по стилистике говорили еще во времена моей учебы). Там уже и словарь Лопатина выходил, и еще кого-то. На сегодняшний день самым надеждым источником относительно современного состояния русского языка является грамота. ру. И на грамоте как раз написано, что "включает" или "включает в себя" равнозначны (в значении "охватывать").
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 22 Фев 2019 14:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Пример на грамоте, который, якобы, говорит о равноправности совсем не однозначен. Тем более это из словаря Кузнецова, который был очень раскритикован специалистами из-за недоработок, неизвестно откуда взятых примеров, другими словами, неаккуратной компиляции.
А грамота, да, самый авторитетный из всех авторитетных сайтов. Особенно, ответы студентов на вопросы очень авторитетны и убедительны.
Естественно, каждый имеет право пользоваться теми источниками, которые он считает авторитетными. Для меня, например, Ожегов-Шведова и Розенталь авторитеты. Для кого-то - грамота.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 22 Фев 2019 14:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1222 Фев 2019 14:46 писал(а):
Тем более это из словаря Кузнецова, который был очень раскритикован специалистами из-за недоработок, неизвестно откуда взятых примеров, другими словами, неаккуратной компиляции.
Да? А вот здесь совсем другая информация.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 22 Фев 2019 15:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa22 Фев 2019 14:56 писал(а):
Tania1222 Фев 2019 14:46 писал(а):
Тем более это из словаря Кузнецова, который был очень раскритикован специалистами из-за недоработок, неизвестно откуда взятых примеров, другими словами, неаккуратной компиляции.
Да? А вот здесь совсем другая информация.

Прочитала экспертное заключение (в ссылках к статье): с тем, что я написала, не расходится. Есть достоинства, но и недостатков хватает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 61, 62, 63 ... 101, 102, 103  След.
Страница 62 из 103

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021