Не могу найти ресурс, которым можно уверенно ткнуть заказчика в лиТСо, чтобы объяснить, что лучше писать "датчик давл.", а не "давл-я", "макс. темп.", а не "макс. темпр-а" и "недейств." вместо "не действит-н"
Нашла ГОСТ, там даже список наиболее употребительных сокращений есть, но там всего, что мне надо, нет. Ладно, хоть про прилагательные хорошо расписано.
Есть у кого приличный ресурс на примете? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Последний раз редактировалось: Solena (03 Фев 2020 19:47), всего редактировалось 1 раз
Его _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Не могу найти ресурс, которым можно уверенно ткнуть заказчика в лиТСо, чтобы объяснить, что лучше писать "датчик давл.", а не "давл-я", "макс. темп.", а не "макс. темпр-а" и "недейств." вместо "не дествит-н"
Нашла ГОСТ, там даже список наиболее употребительных сокращений есть, но там всего, что мне надо, нет. Ладно, хоть про прилагательные хорошо расписано.
Есть у кого приличный ресурс на примете?
Только некоторые правила сокращения систематизированы. У тебя сокращения попадают под индивидуальные.
Я бы просто привела правила ниже с пометкой, что сокращения в справочной литературе, как у тебя, давл. и темп. легко расшифровывается без указания косвенного падежа.
Цитата:
Индивидуальные графические сокращения: основные принципы употребления
Применяются:
1. В первую очередь во вспомогательных, справочного характера текстах и в справочных изданиях.
2. В изданиях для хорошо подготовленного читателя.
3. Когда сокращаемое слово или словосочетание многократно повторяется в издании.
4. Когда форма сокращения легко расшифровывается благодаря ее ясности или употреблению в контексте, позволяющем легко понять сокращение.
5. При условии включения в аппарат издания списка сокращений на случай затруднений в расшифровке сокращения у читателей. При небольшом числе таких сокращений можно приводить их полную форму при первом употреблении сокращения, особенно когда книга не рассчитана на выборочное чтение.
Эти принципы в известной мере совпадают с теми, которыми руководствуются при употреблении спец. сокращений, поскольку инд. сокращения — это спец. сокращения в частных случаях.
У меня, в принципе, нормально переведенный текст. Но сокращения, блин. Убить хочется Все эти "конфиг-ия", "актив-ия", "вкл-но".
А когда предствлю на экране "Конфиг-ия дат-ка давл-я", у меня просто крапивница высыпает и глаз начинает дергаться
Или я не права? Для меня более читабельно и понятно выглядит "Конфигур. датч. давл." И по количеству знаков выходит то же самое _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
А когда предствлю на экране "Конфиг-ия дат-ка давл-я", у меня просто крапивница высыпает и глаз начинает дергаться
Или я не права? Для меня более читабельно и понятно выглядит "Конфигур. датч. давл."
Ты права. В Розентале есть правило про наращени
Где-то я видела правило, что при сокращении нельзя обрывать на гласной и начинать в середине с гласной. Т. е. нельзя темпер-а, давл-ия.
Может, порыться на тему сокращения справочник редактора? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Не могу найти ресурс, которым можно уверенно ткнуть заказчика в лиТСо, чтобы объяснить, что лучше писать "датчик давл.", а не "давл-я", "макс. темп.", а не "макс. темпр-а" и "недейств." вместо "не действит-н"
Нашла ГОСТ, там даже список наиболее употребительных сокращений есть, но там всего, что мне надо, нет. Ладно, хоть про прилагательные хорошо расписано.
Есть у кого приличный ресурс на примете?
Уверенно ткнуть заказчика можно только в одно - все используемые в тексте сокращения и аббревиатуры должны расшифровываться либо при первом вхождении либо в отдельном списке сокращений.
остальное, за исключением общепринятых сокращений (которых здесь нет) и явных нарушений правил сокращения в русском языке - от лукавого...
макс. темп." ничем не лучше "макс. темп-ра" или Tmax (типичное условное обозначение в точных науках), а может оказаться и хуже, если есть параметр «темп» (вместо более длинного скорость [изменения]). (правда, темп-ра нарушает принцип единообразия способа сокращения)
Конфигур (ацию) тоже ОБЫЧНО сокращают по «г».https://orfogrammka.ru/OGL03/70091445.html
Да я это уже почти наизусть выучила
У меня ограничения по числу знаков. Хочешь-не хочешь, а как-то сокращать надо _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
пришлось по ходу пьесы строчки перекраивать экспромтом, укорачивать, чтоб в тайминг попасть, а то ж переводчики хорошо перевели, щедро, слов не жалели.
Это заказчик прокололся. Надо было
1) выбирать не просто переводчиков, а аудиовизуальных переводчиков
2) дать переводчикам видео и правильно поставить задачу тайминга
3) не жмотиться с оплатой
4) дать достаточно времени
А то мне тоже иногда присылают на перевод голый текст, без картинок и видеоряда, внезапно, за три копейки и прямо пожар.
Я недавно перевела фразу с l'insegnante как "Учитель говорит с классом и с каждым учеником", а редактор с претензиями: на видео женщина. Ну и дайте посмотреть. Действительно, не просто женщина, еще и дети 4-5 лет. Поэтому нужно все переписывать: "Воспитательница говорит с группой и с каждым ребенком". _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
пришлось по ходу пьесы строчки перекраивать экспромтом, укорачивать, чтоб в тайминг попасть, а то ж переводчики хорошо перевели, щедро, слов не жалели.
Это заказчик прокололся. Надо было
1) выбирать не просто переводчиков, а аудиовизуальных переводчиков
2) дать переводчикам видео и правильно поставить задачу тайминга
3) не жмотиться с оплатой
4) дать достаточно времени
А то мне тоже иногда присылают на перевод голый текст, без картинок и видеоряда, внезапно, за три копейки и прямо пожар.
Я недавно перевела фразу с l'insegnante как "Учитель говорит с классом и с каждым учеником", а редактор с претензиями: на видео женщина. Ну и дайте посмотреть. Действительно, не просто женщина, еще и дети 4-5 лет. Поэтому нужно все переписывать: "Воспитательница говорит с группой и с каждым ребенком".
Я, кстати, на переводчиков не наезжаю. По моему скромному опыту переводчики почти всегда не знают контекста перевода. Я сейчас имею в виду конкретно всякие игрушки и рекламные ролики. Надеюсь, что для техинструкций это не так. То есть очень жаль, что профессиональный специально обученный человек выдает фуфло за деньги, а мог бы не фуфло, а грамотное и красивое, уж получше моих экспромптов, если был бы контекст с уточнением разных параметров и ограничений. Хотя мой всегда совет всем переводчикам - выбирать вариант покороче. По умолчанию. Так оно всегда надежней. _________________ Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Я сейчас имею в виду конкретно всякие игрушки и рекламные ролики. Надеюсь, что для техинструкций это не так. То есть очень жаль, что профессиональный специально обученный человек выдает фуфло за деньги,
Так если контекст не дают, а работать надо. Я тоже сейчас не про техинструкции. Дают полстраницы непонятно чего. Одно дело - текст для сайта, другое - для озвучки. Предупреждать надо. Заказчик ведь не вчера родился, он тоже профессионал и обязан уметь выдавать задание правильно.
Цитата:
Хотя мой всегда совет всем переводчикам - выбирать вариант покороче. По умолчанию.
Это неправильный совет. Переводчик должен выдавать адекватный текст. Иногда на русском понятия сложнее и термины длиннее. Если не поставлен приоритет уложиться в заданные параметры, то переводчик не обязан за этим следить и жертвовать деталями - за это могут оштрафовать (как за недовес в магазине ).
Впрочем, я всегда стараюсь сделать текст максимально коротким (сказывается тяжелое советское детство и экономия бумаги). У меня перевод, как правило, на 10% короче оригинала. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Хотя мой всегда совет всем переводчикам - выбирать вариант покороче. По умолчанию.
Это неправильный совет. Переводчик должен выдавать адекватный текст. Иногда на русском понятия сложнее и термины длиннее. Если не поставлен приоритет уложиться в заданные параметры, то переводчик не обязан за этим следить и жертвовать деталями - за это могут оштрафовать (как за недовес в магазине ).
Впрочем, я всегда стараюсь сделать текст максимально коротким (сказывается тяжелое советское детство и экономия бумаги). У меня перевод, как правило, на 10% короче оригинала.
Ну, я на примере тогда поясню. В исходнике valentine's day. В русском - день святого валентина. А ведь можно тупо "валентинов день". Смысл абсолютно такой же, а на целых 7 знаков короче. То есть, почти гарантированно в экран влезет. Почему переводчик выбрал в данном случае более длинный вариант? Видимо, проверяет на вшивость, типа, если что, другие специально обученные люди укоротят. Имеет право. Просто если строчек не 10, а 1000, нехорошо получится, для клиента, который, в свою очередь, не парится предупредить о максимальном количестве знаков и не задумывается о разной ширине шрифтов между латиницей и кириллицей. Но он платит, поэтому и тупит, а профессионалу тупить не к лицу. _________________ Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
В русском - день святого валентина. А ведь можно тупо "валентинов день". Смысл абсолютно такой же, а на целых 7 знаков короче.
Это если знать, что нужно "влезть в рамки". И что текст неформальный. Однако, более правильно и официально будет всё равно День святого Валентина. И если залезть в Гугл, то именно на это словосочетание будет 66 200 000 результатов, а на "валентинов день" всего 760 000. А это один из показателей.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75435 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 08 Фев 2020 00:17
В каком месте тупит переводчик? Задача куда-то влезть оговаривается отдельно. По умолчанию укорачивать текст, тем более в ущерб качеству, он не должен. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
В исходнике valentine's day. В русском - день святого валентина. А ведь можно тупо "валентинов день". Смысл абсолютно такой же, а на целых 7 знаков короче.
Полное название - правильное, а "валентинов день" может оказаться не всем понятно. Логично, что переводчик выбирает официальное название праздника, когда ему неизвестен уровень читателя.
Цитата:
Почему переводчик выбрал в данном случае более длинный вариант? Видимо, проверяет на вшивость, типа, если что, другие специально обученные люди укоротят.
Не фантазируй. Еще раз повторю: мне часто присылают короткие тексты, не указывая их назначение. И это - промах заказчика.
Цитата:
нехорошо получится, для клиента, который, в свою очередь, не парится предупредить о максимальном количестве знаков и не задумывается о разной ширине шрифтов между латиницей и кириллицей. Но он платит, поэтому и тупит, а профессионалу тупить не к лицу.
Профессионал и не тупит. Он мысли читать не обязан. Клиент - не прохожий, он сам специалист. И должен объяснить про количество знаков. Когда мне издательство давало текст путеводителя, то специально просило не превышать количество строк. А другие такого требования не выставляли. Мне, что ли, за каждым бегать и расспрашивать?
Нормальный заказчик присылает файл Эксель, в котором при превышении числа букв в клетке подается сигнал. И тогда переводчик думает, как переделать предложение.
В следующий раз, как накатит желание поговорить о переводах в неподходящих для этого темах, нужно сразу идти в тематический раздел Иначе "ценные" мысли будут просто удаляться. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 23.04.2009 Сообщения: 1858 Откуда: Москва - Надмиланье
Добавлено: 02 Мар 2020 18:14
Перевожу одну техническую презентацию, в конце слоган "e per fare davvero la differenza" я перевела "и действительно почувствовать разницу", сейчас подумала, а не набило уже оскомину это "почувствуй разницу" или сойдет? _________________ То, что людьми принято называть судьбою, является, в сущности,
лишь совокупностью учиненных ими глупостей. Стендаль
Перевожу одну техническую презентацию, в конце слоган "e per fare davvero la differenza" я перевела "и действительно почувствовать разницу", сейчас подумала, а не набило уже оскомину это "почувствуй разницу" или сойдет?
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах