Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2018-2023

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 67, 68, 69 ... 101, 102, 103  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2020 15:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

en.tv/news/v-mire/649598-mashinnyi-perevodchik-prinialsia-oskorbliat-si-tszinpina
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 03 Фев 2020 19:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не могу найти ресурс, которым можно уверенно ткнуть заказчика в лиТСо, чтобы объяснить, что лучше писать "датчик давл.", а не "давл-я", "макс. темп.", а не "макс. темпр-а" и "недейств." вместо "не действит-н" Evil or Very Mad
Нашла ГОСТ, там даже список наиболее употребительных сокращений есть, но там всего, что мне надо, нет. Ладно, хоть про прилагательные хорошо расписано.
Есть у кого приличный ресурс на примете?
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Последний раз редактировалось: Solena (03 Фев 2020 19:47), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41299



Сообщение Добавлено: 03 Фев 2020 19:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ты ГОСТ Р 7.0.12—2011 смотрела или другой?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 03 Фев 2020 19:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Его
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 03 Фев 2020 19:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena03 Фев 2020 19:24 писал(а):
Не могу найти ресурс, которым можно уверенно ткнуть заказчика в лиТСо, чтобы объяснить, что лучше писать "датчик давл.", а не "давл-я", "макс. темп.", а не "макс. темпр-а" и "недейств." вместо "не дествит-н" Evil or Very Mad
Нашла ГОСТ, там даже список наиболее употребительных сокращений есть, но там всего, что мне надо, нет. Ладно, хоть про прилагательные хорошо расписано.
Есть у кого приличный ресурс на примете?

Только некоторые правила сокращения систематизированы. У тебя сокращения попадают под индивидуальные.
Я бы просто привела правила ниже с пометкой, что сокращения в справочной литературе, как у тебя, давл. и темп. легко расшифровывается без указания косвенного падежа.

Цитата:
Индивидуальные графические сокращения: основные принципы употребления

Применяются:

1. В первую очередь во вспомогательных, справочного характера текстах и в справочных изданиях.

2. В изданиях для хорошо подготовленного читателя.

3. Когда сокращаемое слово или словосочетание многократно повторяется в издании.

4. Когда форма сокращения легко расшифровывается благодаря ее ясности или употреблению в контексте, позволяющем легко понять сокращение.

5. При условии включения в аппарат издания списка сокращений на случай затруднений в расшифровке сокращения у читателей. При небольшом числе таких сокращений можно приводить их полную форму при первом употреблении сокращения, особенно когда книга не рассчитана на выборочное чтение.

Эти принципы в известной мере совпадают с теми, которыми руководствуются при употреблении спец. сокращений, поскольку инд. сокращения — это спец. сокращения в частных случаях.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 03 Фев 2020 21:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня, в принципе, нормально переведенный текст. Но сокращения, блин. Убить хочется Evil or Very Mad Все эти "конфиг-ия", "актив-ия", "вкл-но".
А когда предствлю на экране "Конфиг-ия дат-ка давл-я", у меня просто крапивница высыпает и глаз начинает дергаться Evil or Very Mad
Или я не права? Rolling Eyes Для меня более читабельно и понятно выглядит "Конфигур. датч. давл." И по количеству знаков выходит то же самое
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 3  
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 03 Фев 2020 22:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena03 Фев 2020 21:40 писал(а):

А когда предствлю на экране "Конфиг-ия дат-ка давл-я", у меня просто крапивница высыпает и глаз начинает дергаться

Да, рябит в глазах. Твой вариант лучше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 03 Фев 2020 22:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena03 Фев 2020 21:40 писал(а):

А когда предствлю на экране "Конфиг-ия дат-ка давл-я", у меня просто крапивница высыпает и глаз начинает дергаться Evil or Very Mad
Или я не права? Rolling Eyes Для меня более читабельно и понятно выглядит "Конфигур. датч. давл."

Ты права. В Розентале есть правило про наращени
Где-то я видела правило, что при сокращении нельзя обрывать на гласной и начинать в середине с гласной. Т. е. нельзя темпер-а, давл-ия.
Может, порыться на тему сокращения справочник редактора?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 04 Фев 2020 00:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Very Happy Very Happy Very Happy

Последний раз редактировалось: mikhailo (04 Фев 2020 00:31), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 04 Фев 2020 00:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Не могу найти ресурс, которым можно уверенно ткнуть заказчика в лиТСо, чтобы объяснить, что лучше писать "датчик давл.", а не "давл-я", "макс. темп.", а не "макс. темпр-а" и "недейств." вместо "не действит-н"
Нашла ГОСТ, там даже список наиболее употребительных сокращений есть, но там всего, что мне надо, нет. Ладно, хоть про прилагательные хорошо расписано.
Есть у кого приличный ресурс на примете?


Уверенно ткнуть заказчика можно только в одно - все используемые в тексте сокращения и аббревиатуры должны расшифровываться либо при первом вхождении либо в отдельном списке сокращений.

остальное, за исключением общепринятых сокращений (которых здесь нет) и явных нарушений правил сокращения в русском языке - от лукавого...
макс. темп." ничем не лучше "макс. темп-ра" или Tmax (типичное условное обозначение в точных науках), а может оказаться и хуже, если есть параметр «темп» (вместо более длинного скорость [изменения]). (правда, темп-ра нарушает принцип единообразия способа сокращения)

Конфигур (ацию) тоже ОБЫЧНО сокращают по «г».

https://orfogrammka.ru/OGL03/70091445.html

Предположу, что ваши примеры плоды ИТшного обкорнания полных переводов в меру собственных представлений или виденных ранее локализованных версий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 04 Фев 2020 08:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo04 Фев 2020 00:29 писал(а):
Конфигур (ацию) тоже ОБЫЧНО сокращают по «г».https://orfogrammka.ru/OGL03/70091445.html

Да я это уже почти наизусть выучила
У меня ограничения по числу знаков. Хочешь-не хочешь, а как-то сокращать надо
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Фев 2020 09:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий06 Фев 2020 23:26 писал(а):

пришлось по ходу пьесы строчки перекраивать экспромтом, укорачивать, чтоб в тайминг попасть, а то ж переводчики хорошо перевели, щедро, слов не жалели.

Это заказчик прокололся. Надо было
1) выбирать не просто переводчиков, а аудиовизуальных переводчиков
2) дать переводчикам видео и правильно поставить задачу тайминга
3) не жмотиться с оплатой
4) дать достаточно времени

А то мне тоже иногда присылают на перевод голый текст, без картинок и видеоряда, внезапно, за три копейки и прямо пожар.
Я недавно перевела фразу с l'insegnante как "Учитель говорит с классом и с каждым учеником", а редактор с претензиями: на видео женщина. Ну и дайте посмотреть. Действительно, не просто женщина, еще и дети 4-5 лет. Поэтому нужно все переписывать: "Воспитательница говорит с группой и с каждым ребенком".
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 07 Фев 2020 20:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка07 Фев 2020 09:40 писал(а):
Лаврентий06 Фев 2020 23:26 писал(а):

пришлось по ходу пьесы строчки перекраивать экспромтом, укорачивать, чтоб в тайминг попасть, а то ж переводчики хорошо перевели, щедро, слов не жалели.

Это заказчик прокололся. Надо было
1) выбирать не просто переводчиков, а аудиовизуальных переводчиков
2) дать переводчикам видео и правильно поставить задачу тайминга
3) не жмотиться с оплатой
4) дать достаточно времени

А то мне тоже иногда присылают на перевод голый текст, без картинок и видеоряда, внезапно, за три копейки и прямо пожар.
Я недавно перевела фразу с l'insegnante как "Учитель говорит с классом и с каждым учеником", а редактор с претензиями: на видео женщина. Ну и дайте посмотреть. Действительно, не просто женщина, еще и дети 4-5 лет. Поэтому нужно все переписывать: "Воспитательница говорит с группой и с каждым ребенком".

Я, кстати, на переводчиков не наезжаю. По моему скромному опыту переводчики почти всегда не знают контекста перевода. Я сейчас имею в виду конкретно всякие игрушки и рекламные ролики. Надеюсь, что для техинструкций это не так. То есть очень жаль, что профессиональный специально обученный человек выдает фуфло за деньги, а мог бы не фуфло, а грамотное и красивое, уж получше моих экспромптов, если был бы контекст с уточнением разных параметров и ограничений. Хотя мой всегда совет всем переводчикам - выбирать вариант покороче. По умолчанию. Так оно всегда надежней.
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Фев 2020 21:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий07 Фев 2020 20:33 писал(а):

Я сейчас имею в виду конкретно всякие игрушки и рекламные ролики. Надеюсь, что для техинструкций это не так. То есть очень жаль, что профессиональный специально обученный человек выдает фуфло за деньги,

Так если контекст не дают, а работать надо. Я тоже сейчас не про техинструкции. Дают полстраницы непонятно чего. Одно дело - текст для сайта, другое - для озвучки. Предупреждать надо. Заказчик ведь не вчера родился, он тоже профессионал и обязан уметь выдавать задание правильно.

Цитата:
Хотя мой всегда совет всем переводчикам - выбирать вариант покороче. По умолчанию.

Это неправильный совет. Переводчик должен выдавать адекватный текст. Иногда на русском понятия сложнее и термины длиннее. Если не поставлен приоритет уложиться в заданные параметры, то переводчик не обязан за этим следить и жертвовать деталями - за это могут оштрафовать (как за недовес в магазине Very Happy ).
Впрочем, я всегда стараюсь сделать текст максимально коротким (сказывается тяжелое советское детство и экономия бумаги). У меня перевод, как правило, на 10% короче оригинала. Very Happy
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 07 Фев 2020 22:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка07 Фев 2020 21:42 писал(а):
Лаврентий07 Фев 2020 20:33 писал(а):

Хотя мой всегда совет всем переводчикам - выбирать вариант покороче. По умолчанию.

Это неправильный совет. Переводчик должен выдавать адекватный текст. Иногда на русском понятия сложнее и термины длиннее. Если не поставлен приоритет уложиться в заданные параметры, то переводчик не обязан за этим следить и жертвовать деталями - за это могут оштрафовать (как за недовес в магазине Very Happy ).
Впрочем, я всегда стараюсь сделать текст максимально коротким (сказывается тяжелое советское детство и экономия бумаги). У меня перевод, как правило, на 10% короче оригинала. Very Happy

Ну, я на примере тогда поясню. В исходнике valentine's day. В русском - день святого валентина. А ведь можно тупо "валентинов день". Смысл абсолютно такой же, а на целых 7 знаков короче. То есть, почти гарантированно в экран влезет. Почему переводчик выбрал в данном случае более длинный вариант? Видимо, проверяет на вшивость, типа, если что, другие специально обученные люди укоротят. Имеет право. Просто если строчек не 10, а 1000, нехорошо получится, для клиента, который, в свою очередь, не парится предупредить о максимальном количестве знаков и не задумывается о разной ширине шрифтов между латиницей и кириллицей. Но он платит, поэтому и тупит, а профессионалу тупить не к лицу.
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 07 Фев 2020 22:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий07 Фев 2020 22:38 писал(а):
В русском - день святого валентина. А ведь можно тупо "валентинов день". Смысл абсолютно такой же, а на целых 7 знаков короче.

Это если знать, что нужно "влезть в рамки". И что текст неформальный. Однако, более правильно и официально будет всё равно День святого Валентина. И если залезть в Гугл, то именно на это словосочетание будет 66 200 000 результатов, а на "валентинов день" всего 760 000. А это один из показателей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75435
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 08 Фев 2020 00:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В каком месте тупит переводчик? Задача куда-то влезть оговаривается отдельно. По умолчанию укорачивать текст, тем более в ущерб качеству, он не должен.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101040
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Фев 2020 11:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаврентий07 Фев 2020 22:38 писал(а):

В исходнике valentine's day. В русском - день святого валентина. А ведь можно тупо "валентинов день". Смысл абсолютно такой же, а на целых 7 знаков короче.

Полное название - правильное, а "валентинов день" может оказаться не всем понятно. Логично, что переводчик выбирает официальное название праздника, когда ему неизвестен уровень читателя.

Цитата:
Почему переводчик выбрал в данном случае более длинный вариант? Видимо, проверяет на вшивость, типа, если что, другие специально обученные люди укоротят.

Не фантазируй. Еще раз повторю: мне часто присылают короткие тексты, не указывая их назначение. И это - промах заказчика.

Цитата:
нехорошо получится, для клиента, который, в свою очередь, не парится предупредить о максимальном количестве знаков и не задумывается о разной ширине шрифтов между латиницей и кириллицей. Но он платит, поэтому и тупит, а профессионалу тупить не к лицу.

Профессионал и не тупит. Он мысли читать не обязан. Клиент - не прохожий, он сам специалист. И должен объяснить про количество знаков. Когда мне издательство давало текст путеводителя, то специально просило не превышать количество строк. А другие такого требования не выставляли. Мне, что ли, за каждым бегать и расспрашивать?
Нормальный заказчик присылает файл Эксель, в котором при превышении числа букв в клетке подается сигнал. И тогда переводчик думает, как переделать предложение.

В следующий раз, как накатит желание поговорить о переводах в неподходящих для этого темах, нужно сразу идти в тематический раздел Exclamation Иначе "ценные" мысли будут просто удаляться.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Biba
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.04.2009
Сообщения: 1858
Откуда: Москва - Надмиланье


Сообщение Добавлено: 02 Мар 2020 18:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Перевожу одну техническую презентацию, в конце слоган "e per fare davvero la differenza" я перевела "и действительно почувствовать разницу", сейчас подумала, а не набило уже оскомину это "почувствуй разницу" или сойдет?
_________________
То, что людьми принято называть судьбою, является, в сущности,
лишь совокупностью учиненных ими глупостей. Стендаль
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helenmarlen
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 20.05.2014
Сообщения: 17528
Откуда: Kiev
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 02 Мар 2020 18:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Biba02 Мар 2020 18:14 писал(а):
Перевожу одну техническую презентацию, в конце слоган "e per fare davvero la differenza" я перевела "и действительно почувствовать разницу", сейчас подумала, а не набило уже оскомину это "почувствуй разницу" или сойдет?
как вариант - сравнение - в нашу пользу
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 67, 68, 69 ... 101, 102, 103  След.
Страница 68 из 103

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021