Перевожу одну техническую презентацию, в конце слоган "e per fare davvero la differenza" я перевела "и действительно почувствовать разницу", сейчас подумала, а не набило уже оскомину это "почувствуй разницу" или сойдет?
Нет контекста, поэтому ничего посоветовать нельзя. "Техническая" презентация это может быть что угодно. Нужно знать, что за компания, что именно рекламирует кампания, к чему относится этот девиз, интенция вообще какова? Хотят сделать акцент на том, что они не как все, что такого ни у кого нет, или на том, что они лучше всех из имеющихся аналогов? Он всего этого контекста зависит выбор лексических и стилистических средств.
Зарегистрирован: 23.04.2009 Сообщения: 1858 Откуда: Москва - Надмиланье
Добавлено: 02 Мар 2020 21:34
StregaRussa писал(а):
Нет контекста, поэтому ничего посоветовать нельзя. "Техническая" презентация это может быть что угодно. Нужно знать, что за компания, что именно рекламирует кампания, к чему относится этот девиз, интенция вообще какова? Хотят сделать акцент на том, что они не как все, что такого ни у кого нет, или на том, что они лучше всех из имеющихся аналогов? Он всего этого контекста зависит выбор лексических и стилистических средств.
Презентация программы управленческого учета, на последней странице 3 фразы, что с помощью этого ПО вы сможете:
получить детальный анализ собственной компании
быстро и эффективно устранять неисправности
и действительно почувствовать разницу (?) _________________ То, что людьми принято называть судьбою, является, в сущности,
лишь совокупностью учиненных ими глупостей. Стендаль
Презентация программы управленческого учета, на последней странице 3 фразы, что с помощью этого ПО вы сможете:
получить детальный анализ собственной компании
быстро и эффективно устранять неисправности
и действительно почувствовать разницу (?)
и действительно увидеть преимущества в подходе к решению поставленных задач?
Зарегистрирован: 23.04.2009 Сообщения: 1858 Откуда: Москва - Надмиланье
Добавлено: 02 Мар 2020 22:23
Длинновато, но мне нравится, спасибо _________________ То, что людьми принято называть судьбою, является, в сущности,
лишь совокупностью учиненных ими глупостей. Стендаль
почему "почувствуйте разницу", если это одно из трех преимуществ, которое у вас появляется при использовании ПО? Здесь, судя по контексту, который дала автор вопроса, смысл что-то типа "быть на шаг впереди/на голову выше других/конкурентов"
Я тоже думаю, что fare la differenza - это выгодно отличаться от других. Сам клиент сможет получать анализ, устранять неисправности и fare la differenza. È lui che fa la differenza; la fa, non la sente, non ne usufruisce.
Кстати, здесь davvero значит не столько действительно, сколько очень, чрезвычайно. Просто усиливает. Как, например, по-русски в "это просто ужасно", "просто уму непостижимо" речь не о простоте, а о высокой степени того, о чём речь. По-итальянски вполне можно было бы сказать "questo è davvero inconcepibile".
"На шаг", "на голову", "выгодно" как раз это усиление передают.
Зарегистрирован: 23.04.2009 Сообщения: 1858 Откуда: Москва - Надмиланье
Добавлено: 03 Мар 2020 14:55
Да, возможно правильнее будет "выгодно отличаться от других, быть на голову выше", потому что это не единственный продукт на рынке и они утверждают, что он лучше других. Спасибо большое всем _________________ То, что людьми принято называть судьбою, является, в сущности,
лишь совокупностью учиненных ими глупостей. Стендаль
Кому-нибудь от клиентов пришло "письмо счастья", что, мол, сейчас всем так тяжело, так тяжело, так что мы вам будем платить, когда сможем. И если сможем
Мне сегодня одно уже прилетело _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Мне сегодня пришло письмо, что в апреле, видимо, снизится поток работы.
Насчет оплаты пока не было. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75767 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 08 Май 2020 12:46
Чего это такое мне выговаривает агентство, что, мол, у меня фразы слишком технические в техническом переводе, а каждый переводчик должен знать, что надо их сделать più marketing? Перевод каталога.
Расскажите мне об этом. Впервые о таком слышу. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вот и спроси у агентства, что они имеют в виду. Мы твои каталоги не видели, так что вряд ли тут кто поможет _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75767 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 08 Май 2020 13:57
Solena писал(а):
Вот и спроси у агентства, что они имеют в виду
Да поздняк метаться. Они уже сказали, что мой стиль фа скифо, и уж я могла бы сообразить, что клиенту надо un po' marketing.
Это наши добрые коллеги-соотечественницы заявили, что перевод дословный, без фантазии, привет им всем пламенный, если меня читают. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Винни, как обычно, злится и не дает конкретных примеров.
Я не знаю, на кого она там подумала, на всякий случай напишу, что мне за последний год не присылали чужих текстов на редактирование или на отзыв. И вообще я всегда исправляю очевидные ошибки, а не пишу загадочные фразы про маркетинг.
"Слишком технические фразы в техническом переводе" могут означать, что переводчик переводит дословно, не вникая в смысл. И судя по вопросам в разделе технических терминов, это вполне вероятно.
А, скорей всего, перевод проверяли в России. Там вообще требуют писать отсебятину, не глядя в оригинал. И таких редакторов я не слушаю. Однажды даже добилась, что сильно прыткую девицу убрали с должности (в Казахстане). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Это наши добрые коллеги-соотечественницы заявили, что перевод дословный, без фантазии,
Это два разных недочета. Подстрочник не приветствуется нигде, даже в технических текстах.
Обычно, если перевод зарубается на корню, то переводчику обязаны выслать исправленный вариант для ознакомления и устранения подобных ошибок в будущем. Я всегда прошу выслать мне исправленные переводы, если черь не идет о пропущенных запятых или очепятках _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75767 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 08 Май 2020 14:24
Примеров нет пока. Русские говорят про то, что слишком дословно.
Про маркетинг это уже или вольная интерпретация агентства или им устно еще что-то интересное рассказали.
Не, я как бы верю, что фразы там не образец стиля. Но обычно по поводу технического перевода мне мозг не выносили. По мне, если брать фразы из мануалов или описаний оборудования они все ужасны по определению. . _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Примеров нет пока. Русские говорят про то, что слишком дословно.
Ну, пока ты можешь ответить, что не принимаешь претензии без конкретных примеров _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75767 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 08 Май 2020 14:44
Да я так и ответила, конечно.
Но вообще они молодцы. Они просили часть заранее им прислать, чтобы они посмотреть я вообще вменяемая или как. А я такая дура, еще пишу им, мол, если термины хотите какие-то другие, вы мне заранее сообщите, я во всем тексте исправлю. Мне через неделю прислали отзыв, что "ой, нууу, конешна, надо редактировать, так нельзя отправлять, плюс там еще опечатки, вощем поле непаханное" с одним вариантом исправления термина (при том, что термин ваще-то был в их памяти и в тырнете он тоже присутствует, но если подумать, он конечно был уродский ) и два других не исправлены, а просто написано, что они ошибочные (и они тоже из их же памяти). А сдавать надо в понедельник. То есть все термины останутся у меня там"неправильными".
А как по правилам, они должны вычесть у меня за редактирование или вообще имеют право не платить? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах