А как по правилам, они должны вычесть у меня за редактирование или вообще имеют право не платить?
По правилам ответ на этот вопрос переводчик давно знает сам. А если не знает, то можно и не платить. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
У нас с заказчиками бодается юридический отдел, т. к. очень часто присылают такую фигню, если клиент вообще платить не собирается или хочет большую скидку.
Ну, переводчиков заставляют писать объяснительную, предоставляя исправленный "редактором" вариант. Часто редактор вообще редактирует не с итальянского перевод (т. к. он язык просто не знает), а с английского ... поэтому переводы вообще могут не совпадать. В таком случае мы ссылаемся на то, что оригинальным является итальянский язык, так что мне пофигу что там редактор с английского редактирует... Ну, а если выдают за редакцию "переработку" моего же текста, когда 2 слова местами поменяли, то это вообще смешно - стилистические предпочтения называется.
И вообще переводчик переводит то, что написано, а не может улучшать текст, делая его более коммерческим, если на итальянском написано сухо и без всякого маркетинга. Это совсем другая работа уже.
Последний раз редактировалось: L.F. (08 Май 2020 16:04), всего редактировалось 1 раз
Часто редактор вообще редактирует не с итальянского перевод (т. к. он язык просто не знает), а с английского ... поэтому переводы вообще могут не совпадать.
О, да! Мне один раз прслали даже не редактуру, а типа, хотим твое мнение послушать, тут редактор зарубил перевод. И два текста, на английском и на русском. Начинаю читать, что за фигня? Дело даже не в каких-то недочетах, которые я бы исправила, но за ошибки не посчитала бы, а в том, что на русском просто был другой текст. В итоге оказалось, что переводчик переводил с итальянского, а редактор проверял перевод, как будто он был сделан с английского _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75678 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 03 Июн 2020 11:43
Товарищи, а не переводил ли кто на русский вот этот документ?
Linee guida per la riapertura delle Attività Economiche e
Produttive от 25 мая?
Если да, можете мне в личку написать? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
По-хорошему надо бы в "бесит". Но по правилам надо здесь.
В общем так: прислали договор, в который клиент понавтыкал изменений. Небольшой договорчик между продавцом, который продает свой товар через сайт, и клиентом. С БП когда-то плотно работали, потом он, думаю, нашел переводчика подешевле получше, и сейчас обращается немного реже. Это я сужу по уровню полученного перевода, поскольку, чтобы повтыкать изменения, приходится текст перечитывать. Вот наткнулась на "согласно приложения", не выдержала и решила выпустить пар. Вроде совсем криминала нет. Но "сome identificato" переведено "come indicato", "promuovere azione" как "продвижение действий". Ну и подстрочники кругом. Знаете, как потом пользователь читает такие хитросочиненные предложения и не понимает, где концы вообще. Да и переводчик сам-то не совсем понял, что там с концами. Но вопрос сейчас про другое. Мне лениво бесплатно редактировать эту галиматью, тем более меня не просили. "Согласно приложения" я все-таки исправила. Если я сообщу БП, начнутся расспросы, вопросы, "докажи" и прочее. Это г.. й на полдня. И не факт, что БП снова будет давать объемы, как раньше. Но потом, если вдруг что-то "всплывет", БП имеет право мне сказать "ты видела и не сообщила" или "как ты такой некачественный перевод пропустила мимо ушей"? Я в пятницу уже им сообщила по другому заказу про косяки в ТМ, так мне сказали делать, как в ТМ Типа переводить "кошка" как "собака". Поэтому второй раз на грабли не хочется.
Я в пятницу уже им сообщила по другому заказу про косяки в ТМ, так мне сказали делать, как в ТМ Типа переводить "кошка" как "собака". Поэтому второй раз на грабли не хочется.
Переводишь то, что сказали. Относительно другого - пишешь сопроводительное письмо, в котором указываешь, мол, имеются грубые ошибки, или вы обновляете заказ с учетом редактуры или я "тольго квальсиаси респонсабилита". У всех БП при прочтении этой фразы начинается крапивница, и они начинают шевелиться.
Тебе работу в Традосе присылают? Если в Традосе, тогда проще. Выставляешь фильтр только на "новое" или "фаззи", и гори они синим пламенем _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Да, в Традосе. Редактировать не хочу , такая нудятина за кем-то причесывать в такую жару. Там за базар же придется сначала ответить. Это найди ошибку, запиши ее в табличку, объясни на пальцах, в чем ошибка, определи, насколько она грубая (со стилистическими вообще замучаешься объяснять), предложи свой вариант. Дождись, пока они поговорят с другим переводчиком, пока он почешет репу/оспорит, а потом еще попотей за 30% от стоимости? Да гори оно. Я раньше в такое игралась, а теперь добровольно не полезу.
Фильтр - Фаззи _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Я одно БП предупредила несколько раз, что у них косяки в ТМ. Они сказали ОК. После этого я больше не комментирую, просто вставляю новые фразы. Мне платят только за новые и в задании нет просмотра старых. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
После этого я больше не комментирую, просто вставляю новые фразы.
Там есть новые фразы. Но есть старые (кривые), в которых надо взять в кавычки слово "продавец" или написать его с большой буквы. Или номер закона другой подставить. Фраза остается корявой, если там уже есть "согласно приложения" Или там про компетентный суд...видимо уже из последних сил переводили
Но есть старые (кривые), в которых надо взять в кавычки слово "продавец" или написать его с большой буквы. Или номер закона другой подставить.
Все-таки за фаззи платят меньше, поэтому переделывать всю фразу я бы не стала. Особенно, если таких фраз много.
При сдаче написала бы, что на вид много ошибок и недочетов, было бы целесообразно сделать полное редактирование. И все. Пусть сами решают, надоело за всех думать.
В техзадании не было перечитывать старое и тем более не было про выписывать ошибки, исправлять и обосновывать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75678 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 26 Июл 2020 17:16
evridika писал(а):
компетентный суд..
А что такого понятия нет?
"Компетентный суд это суд общей юрисдикции, арбитражный суд и третейский суд, так как согласно ст. 11 ГК РФ они обладают компетенцией дающей право судить в рамках подсудности и действующего законодательства." _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Винни, я имела в виду фразу про компетентный суд, а не само выражение. Сорри, расплывчато выразилась. Не буду здесь цитировать, но там без бутылки не разберешь, оч. длинная. Из самого грубого - "promuovere azione" переведено как "продвижение действий" в этом самом суде , плюс еще по мелочи, но я по мелочам не придираюсь. Короче, я написала, что в тм заметила такие-то ошибки и их исправила. Захотят - пусть копают дальше, спрашивают и т. д.
ПС Поясню, почему особенно бесит. Этот клиент в БП фигурирует как суперпридирчивый. Перепроверяет переводы по своим каналам, а потом фигачит в БП письма счастья. И таки жрет кактус и продолжает работать с ними. Я тоже однажды попала в облаву мясорубку. Отмахалась, но осадок, видимо, остался, т. к. БП от этого клиента меня избавила на пару месяцев. А теперь вот опять просит, может, кто-то другой в отпуске, не знаю. И я вижу эту несчастную ТМ. И понимаю, что БП идет не тем путем. Что ему на самом деле не поздоровится, когда клиент его схватит за одно место в следующий раз. Да за такое 2 года назад мне бы башку оторвали! Я прекрасно вижу, когда перевод лучше, чем могла бы сделать его я, ценю, учусь, принимаю к сведению ошибки и пр. Но когда вот такое вот суют, ну это уже вообще
И я вижу эту несчастную ТМ. И понимаю, что БП идет не тем путем. Что ему на самом деле не поздоровится, когда клиент его схватит за одно место в следующий раз.
У меня иногда бывают такие проекты. БП явно не справляется с организацией, делает общую ТМ, с кучей ошибок. Ну, или обещает мне чертежи и пояснения от клиента, а потом этого нет, а работа состоит из надписей на экране у оператора, вот и переводи вслепую, когда home может быть "главная страница", а может "исходное положение оси".
В общем, я пишу, что за последствия не отвечаю.
Как ни странно, самые дикие проекты сдаются и оплачиваются без проблем.
А вот стоит перевести в каталоге "кольцо с жемчугом", как начинается выедание мозга ложечкой: почему с жемчугом в ед. числе, если про соседнее кольцо было переведено "с рубинами" во множественном.
Как будто клиент у них не смотрит на фото при покупке. Там вообще главное - не ошибиться в материале, а уж точность описания совсем не важна. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Надписи - это отдельная песня. Однажды мне пришли руководства к пр. линии. Перевела. Сделали верстку - проверь! Оказалось, что там картинки с командами и названиями узлов переведены гуглом. Я сказала, что так не годится. Мне ответили, что нормуль, все понятно же и так Представляю, как техники чертыхались потом.
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 30 Сен 2020 12:04
Всех причастных - с праздником! _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Здравствуйте, коллеги! Очень важный вопрос по документам.
Дано: выполнена большая работа по переводу документации для гос. регистрации одного ит. продукта в России. Всё уже сделано, в процессе немного переиграли оформление (к-ое повесили на меня). Теперь я, самозанятый переводчик РФ, выставляю инвойс итальянцам. В инвойсе всё кратко, а суммы приличные (работа длилась более 1,5 лет). Вроде, к инвойсу надо приложить какой-то акт или типа того, куда хочется вбабахать список переведённых документов. Есть ли образцы подобного на итальянском? Список-то я сделаю, а вот остальное оформление мне пока видится смутно... Киньте, пожалуйста ссылкой. Спасибо!
Можете выставить consuntivo dei lavori eseguiti. Его, правда, чаще всего используют в строительстве, но принцип там универсальный: приводится перечень выполненных работ и затрат на материалы. У вас будет просто перечень работ _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах