, а то можно реально попасть (если кто-то додумается пропустить через машину рекламный текст).
Как раз сейчас с рекламой экспериментирую. Пробую на разных платформах. К моему удивлению, ниче так получается. Конечно, машина сильно путается, если нужно переводить названия брендов, компаний и малоизвестных городов. Но зато в обычных словах машина не делает орфографических ошибок. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Конечно, машина сильно путается, если нужно переводить названия брендов, компаний и малоизвестных городов.
Это самая малая беда. Самая большая беда - это перевод всяких миссий, видений, вдохновений и прочего "неуловимого", вот там у машины реально глаз дергается.
перевод всяких миссий, видений, вдохновений и прочего "неуловимого", вот там у машины реально глаз дергается.
Да у меня тоже. Пришла к выводу, что надо бечь от таких заказов.
Я тут уже 8 месяцев как засоряю интернет переводом совершенно идиотских обзоров мероприятий для туристов. Из серии: "вот 5 музеев в Пьемонте, которые никак нельзя пропустить". Естественно, пишут про самые известные (перевирая часы работы), про которые и так полно инфы на русском, причем написанной намного лучше. Сдается мне, что муниципалитетам надо освоить фонды на туризм, живые мероприятия запрещены - вот и пустили деньги на перевод. Ужас вообще. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
А у меня дергается глаз от редакции машинного перевода, который у нас в агентстве считают так же как редакцию перевода нашими же переводчиками, что, разумеется, небо и земля хотя бы потому , что там все термины могут быть совершенно разные в переводе для одного и того же термина на итальянском (технического). И если у тебя 65 картелл ...то становится проблематично. Пытаться что-то объяснить нашему начальству - бесполезно. Кроме того, выяснилось, что машинным перевом все окна монитора переведены, разумеется, а в документе они были выложены на итальянском, поэтому мы всё правили на итальянский, а в скобках на русском... Потом Клиент проснулся и решил вставить окна на русском (оказывается, что у них были они!) Окна переводили не мы, а кто-то другой, поэтому идут большие расхождения с текстом. Теперь опять нужно всё править - убирать итальянский, а русский делать как в окнах Клиента! И всё это разбросано по тексту ...
Потом Клиент проснулся и решил вставить окна на русском (оказывается, что у них были они!) Окна переводили не мы, а кто-то другой, поэтому идут большие расхождения с текстом. Теперь опять нужно всё править - убирать итальянский, а русский делать как в окнах Клиента! И всё это разбросано по тексту ...
Это подтверждает мое убеждение, что бесполезно автоматизировать идиотизм, он от этого только хуже станет.
Главное условие для автоматизации - четкие процессы без отклонений, неопределенностей и т. п. Т. е. большая предварительная работа и строгое соблюдение установленных правил.
А в большинстве случаев оригинал "грязный": в нем есть жаргон, вставки на англ., непонятно, переводить их, так оставить или добавить русский в скобках. Клиент не дает уже имеющейся документации, а бюро не платит за составление списка надписей для видеостраниц (собрали бы их в таблицу и загнали бы в Традос).
В таких ситуациях я не хочу и не буду ничего редактировать. Лучше полы мыть, голова хотя бы не заболит. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Если клиент соглашается на машинный перевод только потому, чтобы заплатить меньше, то значит ему всё до лампочки, и в договоре с таким нужно оговаривать, что никакие претензии не принимаются - либо заплпти ссейчас больше и получи качество, либо плати 2 раза за халтуру и её передел.
Разумеется. что если переводить 65 картелл на 8-10 языков машинным переводом + ревизия будет одна цена, а нормальный перевод будет стоить в 2-3 раза дороже, в зависимости от языков. И нужно с самого начала требовать от клиента документы в таком виде, в каком они будут окончательно. Эта проблема с переводом тех страниц, что будут на экране, если они вставлены в текст, не первый год уже возникают. Причем мы уже перед первой правкой сто раз просили выяснить на каком языке будут эти вставки с экранами. Но либо у нас планинг тупой, либо клиент тупой.
Согласна с Ёлкой насчет автоматического перевода. В Италии это почти неприменимо из-за их беззалаберности.
Если клиент соглашается на машинный перевод толь ко потому, чтобы заплатить меньше, то значит ему всё до лампочки, и в договоре с таким нужно оговаривать, что никакие претензии не принимаются
Я вижу зло не в самом машинном переводе, а в том, что клиент несет непригодное сырье и нарушает главные условия: не дает справочной документации и т. п. Поэтому да, в договоре должно быть условие, что претензии по качеству не принимаются, если клиент сам виноват.
И, скажем прямо, виновато и бюро, которое видит ужасный оригинал и заранее знает, что ничего хорошего не получится, но берет заказ. Все-таки есть какой-то уровень, ниже которого стыдно опускаться.
Частная портниха, наверно, откажется шить праздничное платье из грязной тряпки. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Дело в том, что зачастую клиенту не нужно высокое качество перевода, нужно, чтобы в общих чертах было понятно. Естественно, в таких случаях нет смысла тратиться на перевод высокого качества, никто и не тратится. Машинный перевод, конечно, далеко шагнул за последние годы. Это прям прорыв и разрыв шаблона, как было с появлением КАТ-инструментов. Как меняется мир и профессия! Сегодняшним молодым переводчикам требуется совсем другой набор навыков и умений. Не знаю, как вы, а я уже подумываю, на какое кладбище отползти через несколько лет.
Меня расстраивает, что сегодня важнее казаться, а не быть. Как-то теряется ценность профессионализма в традиционом понимании. Сегодня профессионал в глазах общественности - это тот, кто умеет правильно самопродвигаться на различных каналах. И насколько он хорошо переводит - почти вторично, по крайней мере не самое главное.
Сегодняшним молодым переводчикам требуется совсем другой набор навыков и умений.
Мои последние эксперименты меня убедили: машинный перевод эффективно может редактировать только опытный переводчик с ХХ годами работы. Машина напереводит дословно названия компаний, а переводчик должен решить, где транслитерировать, где так оставить. Он знает, когда Charles = Чарльз, а когда он Карл. Он чувствует общий стиль документа и пр. То есть нужны как раз классические знания.
Из умений крайне важно быть внимательным и дисциплинированным. А вот этого как раз нынешним и не хватает. Помню недавнюю историю про менеджера в БП, такая милая умная девушка, но никак не запомнит, что имена надо писать, как в национальном паспорте.
Цитата:
Не знаю, как вы, а я уже подумываю, на какое кладбище отползти через несколько лет.
А куда отползешь, если нет пока пенсионного возраста? Да и ситуация для меня изменилась не сейчас, а лет 10 назад. Раньше переводчику поручали проект, было интересно работать с людьми, была история. А потом стали кидать случайный набор фраз, как банан мартышке.
Впрочем, в последнее время как раз появились опять интересные проекты, я погожу о кладбище думать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
А куда отползешь, если нет пока пенсионного возраста?
Я о том, чтобы найти какую-то нишу, ответвление в профессии, диверсифицировать как-то свою проф. деятельность, чтобы получать удовольствие от того, чем занимаешься (блин, после XX лет работы хочется заниматься исключительно тем, что нравится, а тем, что относится к категории "должен и надо", уже не хочется). Хочется освоить что-то новое, приятное, и не очень хочется осваивать построение имиджа в соц. сетях, инструменты продвижения в них и пр.
А куда отползешь, если нет пока пенсионного возраста?
Я о том, чтобы найти какую-то нишу, ответвление в профессии, диверсифицировать как-то свою проф. деятельность, чтобы получать удовольствие от того, чем занимаешься (блин, после XX лет работы хочется заниматься исключительно тем, что нравится, а тем, что относится к категории "должен и надо", уже не хочется). Хочется освоить что-то новое, приятное, и не очень хочется осваивать построение имиджа в соц. сетях, инструменты продвижения в них и пр.
Ну, коллеги-переводчики...
Сэкономили на русском Традосе? Все получили письмо счастья? Если нет, то я тут продублирую
Dear Sir/Madam,
RWS Holdings plc, for and on behalf of its subsidiaries and affiliates (“RWS”) is contacting you personally to update you on our approach to business within Russia.
I’m afraid I have to inform you that we are no longer able provide you access to your instance of Trados Live Essentials as part of your Studio Licence.
RWS is grappling with the constant changing sanctions and constraints on the banking system, and therefore accordingly has decided to place all business within Russia (delivery of services and technology) on hold. This will mean that there will be no access to any SaaS products; Updates and Upgrades to any technology; Support.
I appreciate this must be disappointing and this has not been an easy decision to reach. If you have any questions, please do not hesitate to contact me.
Regards _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
А что такого незаменимого в Trados Live Essentials?
Ничего незаменимого нет. Ну, апргрейдиться нельзя, но это тоже можно пережить. Если остановятся только на этом _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Ну, коллеги-переводчики...
Сэкономили на русском Традосе? Все получили письмо счастья? Если нет, то я тут продублирую
Обалдеть... Все-таки хорошо, что я дистанциировалась от режима много лет назад со всеми его мелочными плюшками.
Традос покупала по итал. паспорту.
С другой стороны, я и от здешних режимов не хочу зависеть, поэтому не поддалась на всякие облачные технологии. А то бог знает, кого народ поставит у руля, он накуролесит - а интернет отрубят мне. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Все-таки хорошо, что я дистанциировалась от режима много лет назад со всеми его мелочными плюшками.
Так это не режим плюшки раздавал, а сам Традос _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах