Тема про пост-едитинг интересная, конечно. Ведь разделяют обычное редактирование (revision) и редактирование машинного перевода. При обычном редактирование редактор внимательно смотрит исходник, а пост-едитинг теоретически это ты берешь результат машинного перевода и причесываешь его, с исходником не обязан сверяться (да и времени нет при учете скорости работы, которая требуется для PE). То есть на выходе нет такого качества и точности, как при редактировании (но и не всегда клиенту нужна высокая точность, а сейчас тенденция делать строго то, что просят, не навязывая иную более дорогую услугу). Если некоторые итальянские БП хотят получить результат редактирования, заказывая PE, то они просто хитрят (или по незнанию, если речь о микро-БП). Не просите источников, думаю, все можно найти в сети. Я просто срезюмировала то, что поняла из различных семинаров и выступлений по теме, иногда статьи попадаются в интернете. Может, я что и неправильно поняла, на истину не претендую.
Помню, как первый раз в одном БП меня спросили, занимаюсь ли я РЕ. Я всех коллег на уши подняла, что это такое, а вдруг я этим занимаюсь, но просто про это не знаю Ума не могла приложить, что же такое РЕ, но все равно ответила, что, конечно же занимаюсь Только на следующее утро меня осенило, что это (или все-таки в сети нашла) _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75767 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 11 Июл 2022 00:36
StregaRussa писал(а):
ного перевода и причесываешь его, с исходником не обязан сверяться (
Да? Как раз невозможно не сверяться, полная фигня может получиться. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
На мой взгляд, машина сейчас переводит приемлемо даже на русский....если исходный текст написан таким образом, что его легко с помощью алгоритмов обрабатывать. Сейчас главное написать хорошо ложащийся под перевод источник (то есть не экономить на услугах компаний, которые хорошо тексты мануалов пишут), а потом можно его вполне экономно машиной переводить на все необходимые языки. Но это все равно подходит только для опеределенной сферы пока (тех. перевод и даже юр. тексты, как ни странно). Рекламные тексты итальянских "креативщиков" машиной пока достойно не перевести.
ного перевода и причесываешь его, с исходником не обязан сверяться (
Да? Как раз невозможно не сверяться, полная фигня может получиться.
А здесь требуется то, чего в итальянских реалиях у переводчиков с русским в принципе нет (обусловлено рынком), - специализация. Если ты разбираешься в теме и хорошо понимаешь, про что переводишь, то "полную фигню" вычислишь в MT и без источника. Ну посмотришь в источник, если совсем что-то не ясно, но не каждую же фразу.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75767 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 11 Июл 2022 02:13
Каким образом я без исходника вычислю термин?
Если, конечно годами править такие тексты, то можно уже выучить, что машина может иметь в виду. Но она иногда один и тот же термин по-разному обзывает, анализируя контекст по своей какой-то логике. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Сейчас главное написать хорошо ложащийся под перевод источник (то есть не экономить на услугах компаний, которые хорошо тексты мануалов пишут),
Этого как раз итальянские заказчики не делают и не собираются. Исходники пишутся небрежно, часто из кусочков предыдущих текстов, их не вычитывают на предмет связности. Поэтому даже Традосом предпочтительнее переводить дословно, не соединяя фразы логически, а то потом их перетасуют, Традос выплюнет автоматически, а связки-то между фразами нарушены.
Да, по логике лучше один раз повозиться с исходником, зато потом его можно быстро перевести на 20 языков. Проблема в том, что никто ни фига не планирует. Когда-то написали текст с локальными поговорками и игрой слов, даже ухитрились перевести на франц. и англ. А потом решили еще и на русский. А оно плохо выходит. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Ну, во-первых, машина анализирует сочетаемость слов, контекст, сравнивает с корпусами и т. д. Попробуйте прогнать даже через Гугл Транслейт отдельное слово или параграф текста. Зачастую машина использует разную терминологию, потому что в отдельном слове контекста нет, дается самое первое значение слова (я не знаю, какие там алгоритмы в основе, возможно, учитывается предыдущий поиск с вашего компа и т. д.). То есть если терминологические ошибки есть в MT, то их видно и понятно, что подразумевалось. Но важно, чтобы переводчик был опытный, я с Елкой полностью согласна. Начинающий переводчик будет возиться дольше, чем заново сделал бы перевод. Во-вторых, если ты в теме хорошо разбираешься, то ты тоже по контексту понимаешь, что там должно быть. Вот у меня сейчас есть одна тема, в которой я много работаю в последние годы, для терминологии мне точно исходник не нужен, я по корявому или даже почти не корявому переводу хоть человека, хоть машины знаю, что они таким образом обозвали. Исходник мне нужен скорее для выверки фактической информации (используется - НЕ используется, советуем - необходимо и т. д.). Я не о переводе отдельных строк софтов, а про связные тексты. И в-третьих, и при МТ можешь в исходник заглянуть, никто ж не запрещает.
Поэтому даже Традосом предпочтительнее переводить дословно, не соединяя фразы логически, а то потом их перетасуют, Традос выплюнет автоматически, а связки-то между фразами нарушены.
Согласна. Или обязательно не лениться объединять сегменты, если между двумя фразами переводчик дает лексическую или синтаксическую связку.
Последний раз редактировалось: StregaRussa (11 Июл 2022 12:23), всего редактировалось 1 раз
годами править такие тексты, то можно уже выучить, что машина может иметь в виду.
Не получится. Потому что это машина, она при выборе термина смотрит на стоящие рядом (в рамках макротекста даже) термины, а не на отдельное предложение. И потом МТ постоянно совершенствуется. Через годы уже нечего будет смотреть, многие из сегодняшних текстов просто не будут доходить по переводчиков.
Сейчас главное написать хорошо ложащийся под перевод источник (то есть не экономить на услугах компаний, которые хорошо тексты мануалов пишут),
Этого как раз итальянские заказчики не делают и не собираются.
На мой взгляд, потому что в Италии почти нет переводчиков в штате. В России те, у кого есть переводы, обычно имеют штатного переводчика. А тот сам ищет способы упрощать себе работу и справляться с большими объемами. Потому что раз ты в штате, то все и переводи, на аутсорсинг компания ничего отдавать не будет. Я разговаривала с российскими переводчиками-штатниками - они все активно используют машинный перевод, когда работы очень много и не успевают все сделать вовремя (на большинстве из них и устные переводы, в т. ч. синхрон). Поэтому компании достаточно внимательно подходят к написанию своих исходников. Но русский техтекст (как и английский) и так более стандартизированный по формулировкам, чем итальянский или английский, но написанный итальянцами.
можно уже выучить, что машина может иметь в виду. Но она иногда один и тот же термин по-разному обзывает
Действительно, причем совершенно независимо от того, что уже имеется в памяти и годами переводилось именно так для данного клиента (а для другого может быть и по другому).
Поэтому я первым делом правлю термины, которые могут переводиться по-разному (типа vite, giunto и т. п.), согласно тому, что у нас в ТМ стоит. Просто внося в их в поиск. А потом уже вычитываю ... если время останется.
можно уже выучить, что машина может иметь в виду. Но она иногда один и тот же термин по-разному обзывает
Действительно, причем совершенно независимо от того, что уже имеется в памяти и годами переводилось именно так для данного клиента (а для другого может быть и по другому).
Поэтому я первым делом правлю термины, которые могут переводиться по-разному (типа vite, giunto и т. п.), согласно тому, что у нас в ТМ стоит. Просто внося в их в поиск. А потом уже вычитываю ... если время останется.
Лариса, я так понимаю, ты говоришь о другом виде автоматизированного перевода - о предпереводе по вашим базам данных? Это другое. Разве там учитывается сильно контекст? Там совпадение учитывается в основном вроде, хотя и можно подключить онлайн базы. А мы про МТ, который делают спец программы (типа того же бесплатного ГТ, а есть платные). Там корпуса обширнейшие, а не по базам переводов, сделанных конкретным БП.
Последний раз редактировалось: StregaRussa (11 Июл 2022 12:58), всего редактировалось 1 раз
совершенно независимо от того, что уже имеется в памяти и годами переводилось именно так для данного клиента (а для другого может быть и по другому).
Поэтому я первым делом правлю термины, которые могут переводиться по-разному (типа vite, giunto и т. п.), согласно тому, что у нас в ТМ стоит. ...
Так это же вопрос настроек. А почему ты при предпереводе просто не можешь подключить в Традосе базу данных конкретного клиента и отключить ненужные?
В России те, у кого есть переводы, обычно имеют штатного переводчика.
В России намного больше крупных компаний и тяжелой промышленности. Металлургический завод не меняет со дня на день оборудование и продукцию. В отличие от итал. фабрики, где пара иностранных станков. А потом ввели новые артикулы и вместо России стали сотрудничать с Египтом.
Цитата:
раз ты в штате, то все и переводи,
Это минус работы штатника. Еще в СССР так было. Завод закупил для своей поликлиники мед. оборудование - нас посадили переводить инструкции. Никто ни фига не знал, писали черти что, моя соседка по офису перевела pacemaker как "иноходец" (мол, с иноходцами нельзя приближаться к электромагнитным полям в цеху), никто и слова не сказал. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вообще в России свои проблемы с переводом. Там многие работают в отрыве от автора инструкций, они не могут обратиться к англичанину или итальянцу и попросить разъяснений. Поэтому начинают "догадываться". Уже целое направление возникло: переводить не то, что написано, а что должно быть написано (по мнению переводчика).
У лучших, может, и получается домысливать. Но сам принцип порочен: автор напишет "использовать прибор А", а переводчик решит, что он лучше знает, и "переведет" "использовать прибор Б" (на его заводе так делают, и он считает это единственным вариантом). Инженеры увидят знакомый прибор Б и захлопают в ладошки: ай, молодец, мы так и делаем.
Места, перевранные переводчиком, никто не сможет проверить, разве что случайно.
Недавно только читала одного из лидеров "инженерного перевода" (когда инженер-переводчик сочиняет отсебятину, бо исходник плохой). У него пример: написано "в системе 6 датчиков", а на чертеже 8. Лидер считает, что надо в переводе писать 8. Ему не приходит в голову, что ошибочным может быть не текст, а чертеж. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
У него пример: написано "в системе 6 датчиков", а на чертеже 8. Лидер считает, что надо в переводе писать 8. Ему не приходит в голову, что ошибочным может быть не текст, а чертеж.
Может, их по факту 8 стоит? Вообще это все несущественно, сколько датчиков сотрудник увидит на месте, и хоть 10 в мануале напиши, а если по факту стоит 5, то и будут работать как будто их 5. Не понимаю, почему штатный переводчик не может передать вопросы иностранному поставщику оборудования? Моему клиенту передают (я их перевожу потом ). Конечно, не вопросы "а как перевести этот термин", а если есть реальные ошибки типа написано 8, а на чертеже 6 и т. д. Сколько раз такое всплывало. Вернее переводичик обычно указывает на несоответствие инженеру, если инженер решает, что принципиально выяснить, то уже по своим каналам передает вопрос поставщику.
У лучших, может, и получается домысливать. Но сам принцип порочен: автор напишет "использовать прибор А", а переводчик решит, что он лучше знает, и "переведет" "использовать прибор Б" (на его заводе так делают, и он считает это единственным вариантом). Инженеры увидят знакомый прибор Б и захлопают в ладошки: ай, молодец, мы так и делаем.
Это мы с вами переводим зачастую в никуда (заказчику, которого не видели, на завод, на котором не были), а штатные переводчики переводят своим, чтобы люди могли на практике пользоваться инструкцией. И если завод знает, что прибора А у них нет и не будет, а его можно заменить прибором Б, что завод и собирается делать, то они и переводят под себя "использовать прибор Б", чтобы не путать своих сотрудников.
В документации, которую переводит поставщик на русский (то, что переводим мы с вами), мы от себя не можем адаптировать текст под условия завода, это значит брать на себя отвественность, потому что это официальная версия, на которую ссылаются в случае споров (хотя многие, чтобы себя обезопасить, пишут, что офиц. версией остается исходник). Если документацию переводят на заводе, то у них официальная версия по контракту точно на иностранном языке как в поставке, а переводят они под себя и ответственность за перевод на них. Это как с техникой безопасности. Поставщик пишет, а если завод решает что-то не ставить/не соблюдать, то это под их ответственность.
А мы про МТ, который делают спец программы (типа того же бесплатного ГТ, а есть платные). Там корпуса обширнейшие, а не по базам переводов, сделанных конкретным БП.
Я тоже про МТ.
Вот именно, что он переводит по своим обширнейшим базам, плоэтому подобные термины, как я указала, могут быть переведены по-разному. При этом могут совпадать или нет с нашей базой. И вообще между собой.
Моя задача - их униформировать. Я говорю про большие объемы. В последний раз было 144 картеллы, где пришлось всё "giunto" править на "муфта" и все "raccordo" на "фитинг", как у нас в ТМ. А в машином переводе были и "шов" и "соединение" и "сочленение" и ещё что-то для первого термина и "переходник" и "патрубок" для второго. Но у меня были стринги без особого контекста.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах