Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2018-2023

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 79, 80, 81 ... 101, 102, 103  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15921
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 11 Июл 2022 13:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa11 Июл 2022 12:52 писал(а):
Так это же вопрос настроек. А почему ты при предпереводе просто не можешь подключить в Традосе базу данных конкретного клиента и отключить ненужные?

Мы давно не в Традосе переводим, а в Мемосерсе. И результат МТ мне уже готовеньким подают, так что я никаких настроек делать не могу. Это делает планинг. Он же мне считает сколько времени мне даётся на перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18736
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2022 13:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.11 Июл 2022 13:29 писал(а):
В последний раз было 144 картеллы, где пришлось всё "giunto" править на "муфта" и все "raccordo" на "фитинг", как у нас в ТМ. А в машином переводе были и "шов" и "соединение" и "сочленение" и ещё что-то для первого термина и "переходник" и "патрубок" для второго. Но у меня были стринги без особого контекста.
Так такую правку можно сделать автозаменой, разве нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18736
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2022 13:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мемсорс я знаю очень поверхностно, поэтому про функционал ничего сказать не могу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15921
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 11 Июл 2022 13:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa11 Июл 2022 13:34 писал(а):
Так такую правку можно сделать автозаменой, разве нет?

Конечно.
Но разговор был именно о том, что МТ переводит один и тот же технический термин по-разному. Поэтому сначала их нужно унифицировать.
А прежде всего, нужно понять о каких терминах идет речь.
Ты же не знаешь, что тебе может попасться в 144 картеллах ... ну, более-менее ищешь те, что уже знаешь, что могут быть. Но ведь и другие могут также оказаться. Например, где-то в этих 144 картеллах был 2 раза термин "ballerino" ... И как ты думаешь его перевел МТ??
Там ещё была куча всего смешного, но я не записала (времени не было) и уже не помню сейчас.
Но такие перлы пойди найди в 144 картеллах!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101294
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2022 14:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa11 Июл 2022 13:14 писал(а):

Вообще это все несущественно, сколько датчиков сотрудник увидит на месте, и хоть 10 в мануале напиши, а если по факту стоит 5, то и будут работать как будто их 5.

Что-то ты все запутала. Речь была про то, что в тексте 6 датчиков, на чертеже 8. В России "инженеры-переводчики" считают, что переводчик просто обязан исправить фактическую ошибку. Но почему они думают, что ошибка в тексте, а не в чертеже? Вот они так и правят, на свой вкус. И рискуют создать другую ошибку. А я считаю, что переводчик должен переводить, как в тексте. Может спросить у авторов. Но не заниматься самодеятельностью.

Цитата:
а штатные переводчики переводят своим, чтобы люди могли на практике пользоваться инструкцией. И если завод знает, что прибора А у них нет и не будет, а его можно заменить прибором Б, что завод и собирается делать, то они и переводят под себя "использовать прибор Б", чтобы не путать своих сотрудников.

Shocked
Нет, это уже не перевод, а адаптация. Так и надо помечать: адаптировано под завод Х. А то ведь считается, что это инструкции к установке АБС, которая может быть продана на другой завод, где есть нужные приборы.
Я в данной ситуации совершенно не согласна с российской тенденцией. Все равно что я принесу тебе инструкции к моей кофемолке, а ты знаешь, что у меня нет удлинителя, поэтому переведешь: Удлинителем не пользоваться. И вместо того, чтоб купить удлинитель, я буду, как дурочка, втыкать кофеварку в розетку у балконной двери и следить, чтоб никто не наступил.
К тому же отсебятину пишут вовсе не штатные переводчики, а БП, которые работают с заводом.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18736
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2022 14:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нет, Елка, это ты путаешь разные примеры. Российский переводчик-инженер, которого ты привела в пример, не переводит универсальную инструкцию на оборудование, которое пойдёт потом куда угодно. Он переводит документацию для конкретного клиента.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18736
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2022 14:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я считаю, что технический перевод должен быть функционален, им люди должны потом быть в состоянии пользоваться. И если для этого рынка/заказчика надо использовать простые фразы, привычные для пользователей формулировки, то надо так и делать. Я не поддерживаю подход Shit in shit out в прямом виде. Это не значит, что переводчик должен переписать манул за клиента, но если ты умеешь корявый исходник слегка причесать, это нужно делать. Иначе коммуникация не состоится (а состоявшийся акт коммуникации - цель любого перевода, что устного, что письменного). Какой смысл в буквальном переводе корявого исходника, если пользователь прочитал и ничего не понял?! Ну это в идеале для меня, а по жизни уж у кого как получается, это понятно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18736
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2022 15:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка11 Июл 2022 14:03 писал(а):
Но почему они думают, что ошибка в тексте, а не в чертеже?
Наверное потому что, будучи инженерами, они знают, что чертежи составляют с нуля под каждый проект, а в мануалы копируют куски из старых мануалов?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18736
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2022 15:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну причем здесь удлинитель? Совсем не равноценные примеры. Приборов вспомнить не могу сейчас, но вот у меня на монтаже в России был в инструкциях итальянского производителя какой-то клей, то ли смазка, которую нужно было использовать. Прям было прописано коммерческое название. Оказалось, что этот производитель смазки вообще не представлен на территории России. Запросили спецификацию у итальянцев, нашли соответствующий продукт в России, показали итальянцам спецификацию, они на словах дали добро. Ну и зачем при переводе писать в русской инструкции по обслуживанию "используйте продукт Х", если этого продукта нельзя достать в России? Конечно, здесь надо "адаптировать".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nadia spb
Модератор
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 30.12.2004
Сообщения: 12930
Откуда: SPb
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 11 Июл 2022 15:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В бытность моей работы в БП мы всегда передавали вопросы переводчиков клиенту. Но не всегда получали ответы. Корректор бы не пропустил текст, который не соответствует чертежу. Но это было 100 лет назад, как сейчас не знаю. По работе с Традосом у нас был специальный отдел.
_________________
Люди бывают с большим приветом, с маленьким и неприветливые.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101294
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2022 16:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa11 Июл 2022 15:03 писал(а):
Елка-Палка11 Июл 2022 14:03 писал(а):
Но почему они думают, что ошибка в тексте, а не в чертеже?
Наверное потому что, будучи инженерами, они знают, что чертежи составляют с нуля под каждый проект, а в мануалы копируют куски из старых мануалов?

Извини, но это гадание на кофейной гуще. Вовсе не с нуля составляют чертежи. У меня полно мануалов, когда для модели Б берут мануал для модели А и вносят туда изменения. Но делают это наспех. Забывают заменить чертеж. Забывают перечитать. В первом абзаце 6 датчиков, а во втором 8. А переводчик не может догадаться, какой абзац забыли адаптировать. У меня сплошь и рядом такое.

Цитата:
этот производитель смазки вообще не представлен на территории России. Запросили спецификацию у итальянцев, нашли соответствующий продукт в России, показали итальянцам спецификацию, они на словах дали добро. Ну и зачем при переводе писать в русской инструкции по обслуживанию "используйте продукт Х", если этого продукта нельзя достать в России? Конечно, здесь надо "адаптировать".

Это работа инженеров, а не переводчика. Не он же должен был искать, продают в России такую смазку или нет. Он обязан был перевести "смазка Х", а россияне уже ищут аналог.
А то переводчик навыдумывает. Дали мне переводить в 2020 сайт для туристов из РФ. А я возьму и напишу: поскольку в период ковид визы не дают и все сидят по домам, то незачем и писать, какие номера, цены и услуги есть в этих итальянских гостиницах, все равно вы не приедете. Very Happy
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18736
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2022 17:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка11 Июл 2022 16:01 писал(а):

Это работа инженеров, а не переводчика. Не он же должен был искать, продают в России такую смазку или нет. Он обязан был перевести "смазка Х", а россияне уже ищут аналог.
Так ты и приводила пример про инженеров-переводчиков, да еще и работающих в России! Конечно, я не буду вникать в смазки, а переведу, как есть. Да просто потому что у меня лично нет инженерных компетенций, я не знаю, есть ли такая смазка в России. А если бы я была инженером по образованию, да еще и работала бы в России только с техпереводами, конечно, я бы знала, что именно в этом месте перевод будет нефункциональным. И обратила бы на это внимание вышестоящего инженера. Вопрос уровня компетенций в конкретной области, на мой взгляд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18736
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2022 17:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка11 Июл 2022 16:01 писал(а):

А то переводчик навыдумывает.
Навыдумывает тот, кто не разбирается в том, о чем переводит. В этом случае согласна, что все выбирают максимально безопасный вариант (и правильно делают! я тоже делаю, как все) - переводить, как написано, даже если там полная ахинея. Но ты же о разных подходах начала разговор. Вот я и высказала свою точку зрения как переводчика. Я согласна с подходом Климзо, Шалыта и т. д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75756
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 11 Июл 2022 18:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa11 Июл 2022 17:32 писал(а):
просто потому что у меня лично нет инженерных компетенций, я не знаю, есть ли такая смазка в России.

Ну даже если есть, но ты выступаешь в роли переводчика, то зачем? Может, клиент закажет эту смазку за границей или сами разберутся чего им нужно.
Подход Шалыта, конечно, интересный. Но имхо не каждый клиент согласен на такой креатив. Если только инженер работает в штате и берет на себя всю ответственность.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101294
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2022 18:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa11 Июл 2022 17:32 писал(а):

Так ты и приводила пример про инженеров-переводчиков, да еще и работающих в России!

Слушай, ну тебя опять куда-то в сторону. Все-таки официально человек либо инженер, либо переводчик. У меня есть несколько знакомых инженеров в России, которые стали работать переводчиками. И мы иногда работаем вместе. Так что я точно знаю, что инженер-оптик понимает в программировании датчиков не больше меня, а инженер-гидравлик ни фига не сечет в конструкции лифтов.
А общие правила я давно на заводе выучила.
Конкретно вот однажды при мне инженеры-переводчики убились спорить: запайка пакетов или сварка. ГОСТами кидались друг в друга. Так и не выяснили, кто прав.
У Шалыта я, сколько ни пыталась, так и не смогла воспользоваться ни одним термином, у него просто нет таких, какие мне попадались. Он пишет то, что нравится его заказчикам. И прямо заявляет, что не отвечает за соответствие его версии ни оригиналу, ни намерениям автора. Ну, очень здорово. Это как Володарский импровизировал дубляж - лишь бы зрители были довольны.

Цитата:
Но ты же о разных подходах начала разговор.

Разве я начала об импровизации как валидном методе?
Я никогда ее не поддерживала.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18736
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2022 18:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка11 Июл 2022 18:18 писал(а):

Слушай, ну тебя опять куда-то в сторону. Все-таки официально человек либо инженер, либо переводчик.
Мне интересно говорить о проблемах перевода. А выискивать твои цитаты, чтобы показать, что ты сначала про Фому, а потом про Ерему, неинтересно. На этом дискуссию с тобой завершаю, жди других более терпеливых оппонентов. Всего хорошего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101294
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2022 19:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa11 Июл 2022 18:33 писал(а):

А выискивать твои цитаты, чтобы показать, что ты сначала про Фому, а потом про Ерему, неинтересно.

Дискуссия развивается своим ходом. Если ты не улавливаешь переходов, это твои проблемы, но тебе надо обязательно надменно заявить, что это я путаю. Да ничего я не путаю!
Сама затронула с десяток тем, зачем-то принялась утверждать, что чертежи делают с нуля, поэтому они не могут быть ошибочными. С какой стати?

Цитата:
На этом дискуссию с тобой завершаю, жди других более терпеливых оппонентов. Всего хорошего.

Скатертью дорога.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101294
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Июл 2022 20:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кому интересна позиция Шалыта, то вот что он писал мне 5 лет назад.

Действительно, заказчик, подписывая наше коммерческое предложение, соглашается с тем, что ответственность за правильность передачи смысла несет заказчик. Это означает, что заказчик хочет получить от нас не эквивалент плохо написанного исходного текста, а перевод в котором будет правильно передан смысл, даже если исходный текст написан плохо (т. е. он хочет, чтобы мы текст, как Вы говорите, переделали). Но поскольку исходный текст может быть написан очень плохо, то мы можем, несмотря на все наши усилия, ошибиться в расшифровке смысла и поэтому заказчик обязуется прочесть наш перевод и готов отвечать за смысл.

Т. е. Шалыт допускал, что переводчик перемудрит и неверно расшифрует, поэтому он, будучи инженером, не брал на себя ответственность за смысл.
По-моему, ясно, что фрилансер в Италии не сможет вот так переложить ответственность на заказчика.
Помимо этого, агентство Шалыта делает и обычный перевод:
"мы предлагаем заказчику три варианта перевода по разной цене. Заказчик имеет возможность выбрать самый дешевый вариант (по вашей терминологии "без переделки")".
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75756
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 12 Июл 2022 23:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот у меня с пост-эдитингом фигня получилась. Я им как-то делала за одну цену такую работу. Потом они мне опять пишут, мол, а это сколько будет стоить? Ну я им зафигачила цену за перевод, но самый низкий свой тариф, но за перевод. Они мне пишут, мол, окейно и присылают официальное задание. Я вчитаваюсь, вижу, что этот дурацкий пост-эдитинг Embarassed , но такой, что надо править примерно всё, кроме 3-4 фраз которые от моего старого перевода остались. Но так как они на мой тариф согласились, думаю, наверное, они решили, что за такой гимор это ок. lol
А после сдачи фактуры они мне пишут, мол, ты же нам за такие деньги перевод делала, переписывай фактуру по цене другого пост-эдитинга. А в другом пост-эдитинге не было такого гимора. И зачем меня вообще спрашивают по какому тарифу я им сделаю? Из вежливости что ли? (Подсчет слов они сами делают). У вас цена устанавливается как? Не меняется в зависимости от сложности? Или по какой цене сделал один раз, по такой работаешь, минимум год?
В общем, у меня два варианта: или я молча переписываю фактуру, как они просят. Или объясняю, что за такой гимор надо хотя бы чуть побольше. Или сказать, что у меня в связи с подорожанием газа и электричества, цены на перевод тоже выросли. lol
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101294
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 13 Июл 2022 06:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7112 Июл 2022 23:57 писал(а):

В общем, у меня два варианта: или я молча переписываю фактуру, как они просят. Или объясняю, что за такой гимор надо хотя бы чуть побольше. Или сказать, что у меня в связи с подорожанием газа и электричества, цены на перевод тоже выросли. lol

Вот так и пишут исходники: Два варианта: 1) или ... 2) или .... 3) или... lol А мы потом обсуждаем, что их надо исправлять.
Формально ты права, а заказчик нет. Он видел твой тариф до начала работы и выдал официальное поручение. Т. е. он сознательно писал в задании, что это пост-едитинг по цене Х.
В реале вопрос в том, насколько тебе нужен этот заказчик. Потому что можно настоять на своем, но тупые не любят, когда им доказывают их ошибку. А заказчик туп: он дождался фактуры, внезапно понял, где просчитался, но даже не скрывает, что хочет перевалить ответственность.
В случае таких споров я обычно предлагаю "встретиться посередине": если моя цена 10, а клиент настаивает на 8, пишем 9. И я всегда подчеркиваю, что право на моей стороне, но ради хороших отношений иду навстречу.

Цитата:
У вас цена устанавливается как? Не меняется в зависимости от сложности? Или по какой цене сделал один раз, по такой работаешь, минимум год?

У меня цена устанавливается один раз и работаем все время по ней. Не год, а лет десять. Пока не решим пересмотреть. Но каждый текст я проверяю, похож он на обычный или нет. Если вижу, что тематика сложнее или много возни с графикой, то сразу согласовываю наценку. Например, один раз вместо мануала мне дали 20 стр. адресов филиалов компании по всему миру. А там азиатские города искать по-русски - повеситься можно. Согласовали расчет по часам.
А бывает, что заказ проще обычного. Пришлют справку из Торговой Палаты в виде скана, а я найду в архиве почти такую же и вместо перевода назову тариф редактирования.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 79, 80, 81 ... 101, 102, 103  След.
Страница 80 из 103

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021