Бадантка запросит минимум 10 евро в час. Так что она в бюджет не вписывается.
И то верно. Разве что ей захочется повысить себе самооценку и потолкаться среди "чистой публики"...
Блин, а ведь действительно: у нас в деревне уборщица или няня (просто отвести ребенка в школу) берут 10-12 евро в час налом. И это для тех, с кем они постоянно работают. А по разовому вызову, например, привести в порядок террасу к лету, берут 30 евро за пару часов.
Правда, они согласны ехать до заказчика, но в пределах 10-15 км. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 01 Фев 2023 13:00
Кто-нибудь собирается на семинар AITI в Турине 25 февраля?
“La traduzione giurata: chi, dove, come e quando” con Alessandra Tarozzo.
L'incontro si terrà sabato 25 febbraio con orario 9:30-18:30 presso il Circolo del Design a Torino. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
А смысл? Там же не дадут русскую терминологию.
Я что-то окончательно решила не ходить на семинары из вежливости и для непонятного общего кругозора. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
"La traduzione giurata: chi, dove, come e quando" - на эти вопросы тебе ответит по телефону тетенька из конкретного суда (ибо в каждом суде свои правила). Бесплатно и за три минуты. Не понимаю, с какой целью переться куда-то за деньги за тридевять земель.
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 01 Фев 2023 13:51
evridika писал(а):
"La traduzione giurata: chi, dove, come e quando" - на эти вопросы тебе ответит по телефону тетенька из конкретного суда (ибо в каждом суде свои правила). Бесплатно и за три минуты. Не понимаю, с какой целью переться куда-то за деньги за тридевять земель.
Я думала, что я все знаю про тему семинара, а когда прочитала программу, то поняла, что это может быть интересно, если не надо ехать специально.
Вообще, я спросила, кто туда собирается, а не стоит ли туда ехать. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Можно задать вопросы? Предстоит довольно быстро перевести российский архиважный документ с апостилем. Документ только вчера на руки получила. На апостиль сдам в понедельник, чтоб был готов к концу следующей недели. Знакомая переводчица, которой были отправлены сканы всех страниц, ответила, что потребуется от 7 до 10 дней на перевод. Предполагает, что там выйдет 12 листов. Озвучила прайс. И то, что консульство возьмёт по 13 евро за КАЖДУЮ страницу.
Просто хочу сравнить цены. Документ очень мне нужный, но там про меня три строчки, а остальное про совсем другого человека и условиях его ипотечного кредита.
Хочу понять разницу, если таковая есть. Хотя умом понимаю, что все
доки со штампами консульства с большой радостью принимаются в Италии.
Спасибо. _________________ "Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря".
Иосиф Бродский
"Чем дальше уходит время, тем более милым оно представляется".
Александр Ширвиндт
Страницу текста (1500 зн) или страницу документа? По ит. меркам цена даже низкая. По российским, наверное, высокая. Но учти, что в Италии пришлось бы платить за марки и переводчику за заверение.
Главное, чтобы был апостиль (а его ставят только России). Переводить можно и в Италии потом с заверением в суде. Где дешевле - надо смотреть на документ. Но наверное в России в итоге подешевле получится, даже с учетом консульства.
Консульство берет дороже, чем в Италии в суде будут марки, но с другой стороны сам перевод в России должен быть значительно дешевле (всё-таки там налоги намного ниже).
Страницу текста (1500 зн) или страницу документа? По ит. меркам цена даже низкая. По российским, наверное, высокая. Но учти, что в Италии пришлось бы платить за марки и переводчику за заверение.
Известная многим переводчица за страницу берет 25 + 13 за каждую страницу от консульства. Поскольку я в этот приезд только и занимаюсь отстегиванием денег, потому и советуюсь.
Просто теперь я вспоминаю, как мне оплачивали переводы художественной литературы разные до жути солидные издательства типа "ИЛ". Похоже, я всю жизнь занималась исключительно благотворительностью. _________________ "Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря".
Иосиф Бродский
"Чем дальше уходит время, тем более милым оно представляется".
Александр Ширвиндт
Кучеряво
Насколько мне известно, за перевод литературы платят намного меньше, чем за перевод юр. текста. Для чистоты эксперимента нужно сравнить цену твоей переводчицы за все под ключ и цену переводчика в Италии (включая марки и поход в суд).
Главное, чтобы был апостиль (а его ставят только России). Переводить можно и в Италии потом с заверением в суде. Где дешевле - надо смотреть на документ. Но наверное в России в итоге подешевле получится, даже с учетом консульства.
Я столько этих апостилей уже запрашивала, что, конечно, знаю, где они ставятся. Провожу сравнительный анализ, так как все текущие траты в тысячах евро исчисляются. _________________ "Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря".
Иосиф Бродский
"Чем дальше уходит время, тем более милым оно представляется".
Александр Ширвиндт
Кучеряво
Насколько мне известно, за перевод литературы платят намного меньше, чем за перевод юр. текста. Для чистоты эксперимента нужно сравнить цену твоей переводчицы за все под ключ и цену переводчика в Италии (включая марки и поход в суд).
Эври, ну, ясный Павлик, что за плотность нефти и вместимость танкера платили совсем по другому тарифу.
Я в Италии ваще ещё ничего не делала. Ну, вот в январе муж подписал свое согласие у нотариуса на мои спонтанные действия в России (100 евро в кассу нотариальной конторы). И марку 16 евро за апостиль в Трибунале.
Я вчера за договор местному нотариусу отдала 500 евро в рублях. Она сказала, что в Москве и цен- то таких нет, как 100 евро))). Теперь за перевод и заверение 500 ещё. Груз отправить, даже не буду говорить сколько.
Просто к слову - у меня сохранилась нотариальная справка, которая мне была нужна в 2006 г. Она обошлась мне ровно в 100 рублей. Так и написано - взыскано по тарифу 100 р. Мда, цены взлетели до небес. Я уж не говорю о том, в какие бешеные разы выросла коммуналка. Ну, в моем случае, раз в 12. Офигеть. _________________ "Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря".
Иосиф Бродский
"Чем дальше уходит время, тем более милым оно представляется".
Александр Ширвиндт
. Знакомая переводчица, которой были отправлены сканы всех страниц, ответила, что потребуется от 7 до 10 дней на перевод. Предполагает, что там выйдет 12 листов.
Обалдеть, кто-то вальяжно переводит полторы страницы в день. При средней норме 10. Ну ладно, на ответственный документ в 12 стр. кладем два дня. Третий - для выяснения деталей (если потребуется). Ну, пусть даже четыре. Но что там мусолить ДЕСЯТЬ дней?! Проверять каждый термин? Тогда это низкая подготовка самого переводчика и 25 за страницу жирно будет. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Так я потому и взываю к тем, кто в предмете.
Созванивалась с нашими соседями-эстонцами, они переводили подобный контракт купли- продажи, НО не весь, а только то, что было нужно! У меня и 10 дней нет, чтоб ее готовый перевод дожидаться. Потому как у меня уже сроки горящие. И других дел невпроворот.
Я могу и непереведенный договор увезти ? И сдать на перевод и легализацию в Италии? Если что я сама в Риме буду числа 27-го ориентировочно. Жду предложений. _________________ "Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря".
Иосиф Бродский
"Чем дальше уходит время, тем более милым оно представляется".
Александр Ширвиндт
...переводили подобный контракт купли- продажи, НО не весь, а только то, что было нужно!
Это заказчик пусть выясняет, что ему нужно, что не нужно. И пусть узнает в учреждении, куда будет подавать документ, примут ли с выборочным переводом.
Мне нередко присылают на перевод с ИТ на РУ протоколы правления компаний. Там уже пустые строки в месте ненужных абзацев и стоит штампик OMISSIS. В конце документа нотариусом приписано: мол, это выписка из реестра протоколов, только нужных кусков, я, нотариус, заверяю, что опущенные части не меняют смысла данного документа.
Кстати, ты можешь еще до сдачи документа на апостиль отдать его в перевод. Потом переводчику будет достаточно добавить один апостиль (15 минут времени). Так что он может спокойно переводить всю неделю, пока ты ждешь апостиль. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Жози, напиши в разделе "Ищу переводчика"! Возможно, 10 дней не потому, что медленная, а потому что очередь. Иногда тоже даю сроки от балды , особенно, если заказ "неудобный". Давала то есть , когда очередь была.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах