Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2018-2023

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 93, 94, 95 ... 101, 102, 103  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Josephina
Почетный писатель


Зарегистрирован: 25.06.2012
Сообщения: 6840
Откуда: Москва - Далмация - Калабрия
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 16:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка04 Фев 2023 15:41 писал(а):
Josephina04 Фев 2023 15:26 писал(а):
...переводили подобный контракт купли- продажи, НО не весь, а только то, что было нужно!

Это заказчик пусть выясняет, что ему нужно, что не нужно. И пусть узнает в учреждении, куда будет подавать документ, примут ли с выборочным переводом.

Кстати, ты можешь еще до сдачи документа на апостиль отдать его в перевод. Потом переводчику будет достаточно добавить один апостиль (15 минут времени). Так что он может спокойно переводить всю неделю, пока ты ждешь апостиль.
.

Так заказчик я и есть. И, само собой, я уже скан всего договора отправила небезызвестной Марии.
Вопрос - почему я должна платить за все те страницы, где обозначены взаимоотношения покупателя с банком, в котором он взял кредит.
Мне нужно только одно - продавец продал покупателю некий объект недвижимости и получил указанную сумму. И все.
Есть смысл платить озвученные 25 + 13 за каждую из 12 страниц?
_________________
"Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря".
Иосиф Бродский
"Чем дальше уходит время, тем более милым оно представляется".
Александр Ширвиндт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101294
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 16:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Josephina04 Фев 2023 16:03 писал(а):

Вопрос - почему я должна платить за все те страницы, где обозначены взаимоотношения покупателя с банком, в котором он взял кредит.
Мне нужно только одно - продавец продал покупателю некий объект недвижимости и получил указанную сумму. И все.

Это не к переводчику вопрос. Это ты, как заказчик, должна выяснить, как исключить ненужные части (зачеркнуть?), примут ли у тебя такой документ и т. п.
А вот потом ты выдаешь переводчику точные инструкции: переводить от слова Х до слова ХХХ, дальше от слова "там-там" до слова "тратарарам" и пр. И платить будешь только за избранные места. И нести ответственность, если вдруг тебе скажут, что такой документ не принимается.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18736
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 16:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка04 Фев 2023 15:06 писал(а):
Josephina04 Фев 2023 13:41 писал(а):
. Знакомая переводчица, которой были отправлены сканы всех страниц, ответила, что потребуется от 7 до 10 дней на перевод. Предполагает, что там выйдет 12 листов.

Обалдеть, кто-то вальяжно переводит полторы страницы в день. lol При средней норме 10. Ну ладно, на ответственный документ в 12 стр. кладем два дня. Третий - для выяснения деталей (если потребуется). Ну, пусть даже четыре. Но что там мусолить ДЕСЯТЬ дней?! Проверять каждый термин? Тогда это низкая подготовка самого переводчика и 25 за страницу жирно будет.
А переводчица что сидит и ждет Жози, чтобы сразу броситься переводить ее договор? Rolling Eyes Наверняка у нее и другие заказы есть. Или личные дела. Она назвала свои сроки. Если клиента не устраивает, он может искать другого переводчика. Ну или попросить взять его заказ срочно. Почему БП можно делать надбавки за срочность, а частным клиентам нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Josephina
Почетный писатель


Зарегистрирован: 25.06.2012
Сообщения: 6840
Откуда: Москва - Далмация - Калабрия
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 16:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка04 Фев 2023 16:24 писал(а):
Josephina04 Фев 2023 16:03 писал(а):

Вопрос - почему я должна платить за все те страницы, где обозначены взаимоотношения покупателя с банком, в котором он взял кредит.
Мне нужно только одно - продавец продал покупателю некий объект недвижимости и получил указанную сумму. И все.

Это не к переводчику вопрос. Это ты, как заказчик, должна выяснить, как исключить ненужные части (зачеркнуть?), примут ли у тебя такой документ и т. п.
А вот потом ты выдаешь переводчику точные инструкции: переводить от слова Х до слова ХХХ, дальше от слова "там-там" до слова "тратарарам" и пр. И платить будешь только за избранные места. И нести ответственность, если вдруг тебе скажут, что такой документ не принимается.


Ну, уже легче. Попрошу мужа узнать у коммерчиалиста, надо всю вот эту телегу или только то, что действительно надо.
Спасибо за подсказку.
_________________
"Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря".
Иосиф Бродский
"Чем дальше уходит время, тем более милым оно представляется".
Александр Ширвиндт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101294
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 16:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa04 Фев 2023 16:39 писал(а):

А переводчица что сидит и ждет Жози, чтобы сразу броситься переводить ее договор? Rolling Eyes Наверняка у нее и другие заказы есть. Или личные дела.

Я не знаю, кто тут плохо формулирует: переводчица или Жози. Но когда у меня спрашивают сроки, то я так и говорю: на этот перевод мне требуется 3-4 дня, но я занята до дня Х, поэтому раньше чем через 10 дней я перевод приготовить не могу. Я не вешаю лапшу на уши, будто мне на 12 листов требуется 7-10 дней. lol


Цитата:
Почему БП можно делать надбавки за срочность, а частным клиентам нет.

Да с кем ты споришь? Кто сказал, что нельзя за срочность попросить надбавку?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18736
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 16:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А я не рассказываю никогда клиентам подробностей, сколько мне надо и до какого я занята. Какая им разница. Говорю, если подтверждаете такого-то, то готово будет тогда-то, все.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 17:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Жозефина, имей в виду, что в зависимости от текста и от инстанции, куда его надо подавать в Италии, апостиль можно поставить в Италии на перевод на итальянский язык.
Т. е. мне встречались российские доверенности и договоры купли-продажи, которые переводились на итальянский язык, перевод заверялся у мирового судьи и потом на перевод ставился апостиль в прокуратуре Италии.
И документы принимались в Италии.
Но до всей этой процедуры заказчик связывался с инстанциями, куда потом шли эти документы, и получал подтверждение, что такой документ будет принят в Италии.
Это если сложно/невозможно подать на апостиль в РФ,
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Josephina
Почетный писатель


Зарегистрирован: 25.06.2012
Сообщения: 6840
Откуда: Москва - Далмация - Калабрия
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 18:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia04 Фев 2023 17:45 писал(а):
Жозефина, имей в виду, что в зависимости от текста и от инстанции, куда его надо подавать в Италии, апостиль можно поставить в Италии на перевод на итальянский язык.
Т. е. мне встречались российские доверенности и договоры купли-продажи, которые переводились на итальянский язык, перевод заверялся у мирового судьи и потом на перевод ставился апостиль в прокуратуре Италии.
И документы принимались в Италии.
Но до всей этой процедуры заказчик связывался с инстанциями, куда потом шли эти документы, и получал подтверждение, что такой документ будет принят в Италии.
Это если сложно/невозможно подать на апостиль в РФ,


Апостиль на договор купли- продажи в Москве я в Москве же и получу. На следующей неделе. Я просто не понимаю, зачем переводить обязательства покупателя перед его банком и то, через сколько дней я должна освободить квартиру.
Нужно всего лишь объяснить происхождение денег, переведенных в Италию на счёт моего мужа, чтоб не возникало ненужных вопросов.
_________________
"Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря".
Иосиф Бродский
"Чем дальше уходит время, тем более милым оно представляется".
Александр Ширвиндт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 18:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1. обратись в итальянскую инстанцию (банк) и спроси, устроит ли их выдержка.
2. если не можешь узнать в Италии, возьми на себя риск и скажи переводчику: переводить от сих до сих, до и после перевода написать "опущено".
Если вдруг не пройдет, переведешь полностью в Италии.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101294
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 18:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa04 Фев 2023 16:58 писал(а):
А я не рассказываю никогда клиентам подробностей, сколько мне надо и до какого я занята. Какая им разница.

Большая разница. То с ними играют втемную, ничего не объясняя: сегодня документ в 12 стр. будет готов через неделю, завтра на 20 стр. просят 15 дней, а послезавтра другие 12 стр. обещают сделать за 2 дня. В итоге заказчик не понимает, какова реальная скорость перевода и как проверить, не тянет ли переводчик время.
А я люблю игру в открытую, чтоб заказчик не начал подозревать какие-то странные ухищрения.
Если я сама в роли заказчика, то я хочу знать, почему в одном месте попросили 3 недели срока, а в другом полтора месяца. Может, в первом месте слишком быстро и небрежно работают? Или обещают маловыполнимое? Или во втором больше очередь, а срок выполнения моего заказа такой же?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Josephina
Почетный писатель


Зарегистрирован: 25.06.2012
Сообщения: 6840
Откуда: Москва - Далмация - Калабрия
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 18:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia04 Фев 2023 18:09 писал(а):
1. обратись в итальянскую инстанцию (банк) и спроси, устроит ли их выдержка.
2. если не можешь узнать в Италии, возьми на себя риск и скажи переводчику: переводить от сих до сих, до и после перевода написать "опущено".
Если вдруг не пройдет, переведешь полностью в Италии.


Я только что заново рассмотрела договор. Это 5 листов А4. Текст только с одной стороны.
Это соответствует 12 переводческих листам?
Я буквально на днях выбросила без никакого сожаления все мои договора с издательствами из прошлой жизни, так там и расценки совсем другие были. И про количество знаков я вообще ничего не помню, потому как никогда и не задумывалась об их количестве.
Спасибо за идею, буду пробовать основной лист перевести.
Муж, конечно, в понедельник будет стараться прояснить ситуацию в банке.
_________________
"Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря".
Иосиф Бродский
"Чем дальше уходит время, тем более милым оно представляется".
Александр Ширвиндт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18736
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 18:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Какая разница частному клиенту, какая у меня скорость работы?! Про "переводчик тянет время" вообще смешно. Тянет время чтобы что? Если чем быстрее я сделаю перевод, тем быстрее получу за него деньги. Если клиент такой чудной (или мнительный, уж даже не знаю, как можно объяснить какие-то подозрения в адрес переводчика), то и хорошо, если он уйдет к кому-то другому. Наверняка у такого клиента потом всплывут и другие странности.
Когда я заказываю какую-то услугу (да хоть любого мастера на дом вызываю) меня интересует, когда услуга будет оказана. А почему мастер сейчас пришел на следующий день после звонка, а в следующий раз скажет, что придет только через неделю, мне не важно. Занят он эту неделю, поехал на лыжах кататься, на операцию ложится или еще что - мне неинтересно. Если меня сроки устраивают, жду, если нет - ищу другого мастера.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18736
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 18:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Josephina04 Фев 2023 18:30 писал(а):

Это соответствует 12 переводческих листам?
Возможно. Посчитай количество строк на 1 странице. Договора купли-продажи, оформленные в России, это как правило очень плотный текст, который тянет на полторы-две картеллы/страница документа легко.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18736
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 18:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Жози, 25 евро/переводческая страница, конечно, немало. Но у тебя выбор только из переводчиков, аккредитованных при консульстве, так ведь? Думаю, они берут дороже, чем обычно, потому что пользуются ситуацией. Не пойму, чего ты вцепилась в эту М. Есть же список, там полно аккредитованнвх переводчиков. Позвони еще двум-трем, сравни цены. А если можно принести перевод не от аккредитованного переводчика, то вообще выбор огромный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101294
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 18:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa04 Фев 2023 18:37 писал(а):
Какая разница частному клиенту, какая у меня скорость работы?!

Чтобы объективно оценить его деловые качества. Если мне станут рассказывать про замечательного переводчика, переводящего со скоростью 2 стр. в день, я не поверю. Такой тугодум просто не успевает запоминать новую инфу и зарабатывать деньги на новые рабочие инструменты.
Точно так же не поверю в качество при средней скорости 15 стр. в день.

Цитата:
Когда я заказываю какую-то услугу (да хоть любого мастера на дом вызываю) меня интересует, когда услуга будет оказана. А почему мастер сейчас пришел на следующий день после звонка, а в следующий раз скажет, что придет только через неделю, мне не важно.

А мне важно. Как раз недавно имела дело с мастером, у которого в итоге оказалось слишком много клиентов, поэтому он работал наспех. Если бы я знала, что срок ожидания дольше стандартного по этой причине, я бы сразу ушла к другому. А то я думала, что это из-за поставщиков. Ну, и в итоге работа была сделана с дефектами, теперь ищем другого.
Поэтому не люблю, когда со мной темнят.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
melone
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.08.2012
Сообщения: 1068
Откуда: MOW-TRN
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 19:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я по ценам не подскажу, но поделюсь своим опытом (не реклама).
Я все документы делала через компанию Право и слово, директор Анастасия Инце. Они аккредитованы при Консульстве Италии. В том числе, они запрашивали от моего имени справку о несудимости, и прислали мне перевод с апостилем на мой адрес в Италии.
Не уверена, что дешево, но времени и нервов мне сэкономили.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101294
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 19:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

melone04 Фев 2023 19:28 писал(а):

Я все документы делала через компанию Право и слово, директор Анастасия Инце.

Да, это известная компания и известная переводчица. Так что поддерживаю рекомендацию.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
melone
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.08.2012
Сообщения: 1068
Откуда: MOW-TRN
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 19:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка04 Фев 2023 19:47 писал(а):
melone04 Фев 2023 19:28 писал(а):

Я все документы делала через компанию Право и слово, директор Анастасия Инце.

Да, это известная компания и известная переводчица. Так что поддерживаю рекомендацию.


Я с ней лично знакома, так как обращалась неоднократно, она юрист.
Это не то, чтобы рекомендация, просто мне они делали переводы и апостилирования СоР, дипломов, и т. д.
Можно с ними связаться и уточнить условия на сегодняшний день.
Как я написала ранее, они и в Италию мне высылали документы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Josephina
Почетный писатель


Зарегистрирован: 25.06.2012
Сообщения: 6840
Откуда: Москва - Далмация - Калабрия
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 20:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Так и я все документы еще 10 лет назад у этой аккредитованной переводчицы
делала. Потому к ней же и обратилась. И масса народа помимо меня ей пела дифирамбы и рассыпалась в благодарностях.
_________________
"Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря".
Иосиф Бродский
"Чем дальше уходит время, тем более милым оно представляется".
Александр Ширвиндт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
melone
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.08.2012
Сообщения: 1068
Откуда: MOW-TRN
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 20:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Josephina04 Фев 2023 20:06 писал(а):
Так и я все документы еще 10 лет назад у этой аккредитованной переводчицы
делала. Потому к ней же и обратилась. И масса народа помимо меня ей пела дифирамбы и рассыпалась в благодарностях.


Я не знала Smile.
Я, собственно, к чему... Если Вас устраивает цена, но не устраивает срок, можно обговорить пересылку готового документа после того, как Вы вернётесь в Италию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 93, 94, 95 ... 101, 102, 103  След.
Страница 94 из 103

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021