Жози, ты как-то слишком заморачиваешься. Это же не диплом или личные документы, с которыми тебе потом долго жить в Италии. Тебе нужен этот перевод на 1 раз, чтобы банк вопросов по деньгам не задавал. Идеально там тебе перевели, не идеально, главное чтобы главная для тебя информация была. Не ищи супер-пупер переводчика. Бери из списка любого, кто сделает дешевле и в нужный тебе срок. Ну, я бы лично так поступила в данном случае.
Жози, ты как-то слишком заморачиваешься. Это же не диплом или личные документы, с которыми тебе потом долго жить в Италии. Тебе нужен этот перевод на 1 раз, чтобы банк вопросов по деньгам не задавал. Идеально там тебе перевели, не идеально, главное чтобы главная для тебя информация была. Не ищи супер-пупер переводчика. Бери из списка любого, кто сделает дешевле и в нужный тебе срок. Ну, я бы лично так поступила в данном случае.
Она только что написала мне, что можно перевести выборочно. Именно то, что нужно. Я согласилась. И сама укажу, переводя на счёт мужа, что это от продажи квартиры. _________________ "Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря".
Иосиф Бродский
"Чем дальше уходит время, тем более милым оно представляется".
Александр Ширвиндт
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 05 Фев 2023 18:26
Josephina писал(а):
Она только что написала мне, что можно перевести выборочно..
Вот и отлично! Рада, что моя идея пригодилась. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Добрый день!
Перевожу свидетельство о рождении сына, выданное в итальянской коммуне. Сверху после названия коммуны раньше просто писали Ufficio stato civile (Отдел ЗАГС), а сейчас дописали рядом Servizi cimiteriali. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести эту фразу? "Кладбищенские услуги" плохо звучит, может, "услуги кладбищ"? _________________ No rest for the wicked...
Похоронные услуги - это не совсем точно, мне кажется. Похоронные услуги и ритуальные услуги подошло бы в качестве перевода servizi funebri. _________________ No rest for the wicked...
Добрый день!
Перевожу свидетельство о рождении сына, выданное в итальянской коммуне. Сверху после названия коммуны раньше просто писали Ufficio stato civile (Отдел ЗАГС), а сейчас дописали рядом Servizi cimiteriali. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести эту фразу?
Товарищи, расскажите мне что такое переводчтик по-телефону?
Мне тут по эмейлу прислали предложение работать в службе 112 и переводить там телефонные звонки. Мол, за 1 телефонный звонок (даже в несколько секунд) будут 4 евро платить ...
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 27 Апр 2023 17:12
А что туда часто звонят русскоязычные?
Будет два звонка в неделю... _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 27 Апр 2023 17:24
Английский я плохо знаю. Да и пока африканский французский на слух пойму, там всех зарежут. Да и вообще то ли у меня что-то с ушами, то ли качество связи последнее время плохое но по телефону говорить какое-то мучение после. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Последний раз редактировалось: Винни71 (27 Апр 2023 17:26), всего редактировалось 1 раз
Как мне рассказывали: выбираешь часы, когда ты на дежурстве. В это время могут позвонить и присоединить переводчика. Вот не помню, платят ли минимум за то, что сидишь у телефона, или только за реальные звонки.
Мне такая работа не нравится, поэтому я сразу отказалась. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 27 Апр 2023 18:50
А гос структуры вообще платят? Кто-то говорил, что с них денег не вытрясти. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Я нечасто работала с госструктурами, но абсолютно все они заплатили. В отличие от частных компаний.
С госструктурами другие проблемы: низкие тарифы, долго ждать оплаты, выморочная бухгалтерия... как-то из-за половины дня устного они потребовали с меня какую-то справку из Торговой Палаты. Причем уже после работы, когда я стала фактуру выписывать. Пришлось туда тащиться, время терять. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Мне тут по эмейлу прислали предложение работать в службе 112 и переводить там телефонные звонки. Мол, за 1 телефонный звонок (даже в несколько секунд) будут 4 евро платить ...
Ага, мне тоже на днях такое приходило. Что меня насторожило в описании: нужно дать часы, в которые можешь "дежурить". Ага, сидеть на дежурстве Х часов, будучи готовой в любой момент ответить и переводить, а получишь 8 евро, если было 2 звонка с русским. А если ни одного не было?
Я нечасто работала с госструктурами, но абсолютно все они заплатили. ... выморочная бухгалтерия... Пришлось туда тащиться, время терять.
Мне суд города Ареццо так и не оплатил несчастные 2 часа работы. Отработав, я все подала как положено, но суд тянул, а на мои звонки: то одного сотрудника нет, то перезвоните позже. Не, никто не сказал открыто, что не заплатит, но делали все, чтобы я сама приехала выяснять, в чем дело. Прекрасно понимали, что ради смехотворной суммы в Ареццо из Лукки я не попрусь. Бессовестные. Я подала на оплату из принципа - раз должны, то платите. Со мной договаривался адвокат, он же оплатил мои услуги сполна, но суд обязан был оплатить переводчика, а не пользоваться тем, что кто-то за них договорился. Неудивительно, что суды вечно не могут найти переводчика с русским на слушания, пусть сами себе переводят при таком отношении.
А, да, с судами я не работала. Во-первых, там тарифы были позорные. Во-вторых, мне говорили, что судья уже после работы утверждает часы. И если их получилось много, то может уменьшить. Я принципиально с этим не согласна. Что за фокусы? Если есть лимит на один процесс, значит его нужно озвучить заранее и переводчик в середине заседания встанет и уйдет. В-третьих, работники суда ведут себя очень нагло. Мне как-то позвонили в 9 утра и приказали прийти к 10 в суд. И начали запугивать, что это якобы моя гражданская обязанность. При том, что я не числилась в списках судебных переводчиков. Я секретарше резко ответила, что раз она ссылается на распоряжение судьи, то пусть судья мне позвонит лично и разъяснит, по какой такой статье я обязана бросить текущую работу и сломя голову бежать в суд за гроши.
Еще как-то позвонили из суда Александрии и тоже сходу начали диктовать, куда и когда мне явиться на 2 часа. Я спросила: но ведь время в дороге вы не оплачиваете? Они признались, что нет. Я им говорю: ну и какой дурак будет к вам добираться пару часов в один конец, чтоб получить 16 евро?
Я работала с театром несколько раз и с коммуной. Ну, и немаловажно, что все это было у меня под боком, так что я бы дошла до них за деньгами, если бы они стали тянуть резину. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Присутствующие здесь переводчики с русским, являющиеся членами AITI, напишите мне, пожалуйста, в ЛС. Не по поводу работу, просто есть организационный вопрос.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах