evridika, у тебя какая целевая аудитория? Статья идет в журнал?
Про "лучок" - это выцепленное из сети. Пока мне не нужно для переводов, но я морально готовлюсь, если вдруг плоский ход припрет. ЦА тех, для кого работаю - ироничные, молодящиеся современные женщины, не стесняющиеся заявить о своей женственности, сексуальностифлюидности и прочих атрибутах, без которых сегодня никуда. Проще говоря, гламурные, но на 5 рублей дороже.
Лесик, все горазды критиковать, но с конструктивными предложениями уже напряг. Слово "крутой", к примеру, мне видится изъезженным и морально устаревшим, чутка отдающим нафталином уже.
Вот недавно был заголовок, что-то типа "Cool bag for cool girl". Да, девушки там все, от 15 до 99. Ну. Шах и мат переводчику.
Кстати, прилагательное "cool" тоже не дает мне покоя. "Великолепный", который мне дается в ТМ, не обладает надлежащим накалом.
Соответствующего накала нет в нем, ты права. Но накал можно найти: от "потрясающего", который передает накал, но в более строгих рамках, до более "дерзкого".
Я, кстати, за ошибку не считаю, если исправляю такие "эпитеты", очень уж они субъективные. Главное, чтобы не было "ништякового" лука
Не, я все понимаю , правила привилами, но cool как великолепный можно только в бреду перевести
Смотря какой контекст. Можно и великолепным. Опять же, итальянские копирайтеры, ничуть не сумлеваясь, пишут про "классический элегантный офисный брючный костюм для тетки за 40, в котором вы будете выглядеть просто зашибись, клево, офигенно, круто очень сool" _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Не, я все понимаю , правила привилами, но cool как великолепный можно только в бреду перевести
Смотря какой контекст. Можно и великолепным. Опять же, итальянские копирайтеры, ничуть не сумлеваясь, пишут про "классический элегантный офисный брючный костюм для тетки за 40, в котором вы будете выглядеть просто зашибись, клево, офигенно, круто очень сool"
Что итальянцы не могут родное слово подобрать, надо обязательно за английское цепляться? То же самое бесит, когда упоминают слово "шик ", особенно грешат этим в телевизионных передачах, куда ни глянь, везде английские слова. _________________ Много говорить и много сказать не есть одно и тоже (Софокл)
Для дерзкого там было припасено другое словцо, то ли cut, то ли edge, сейчас не помню. Текст, кстати, в 60% на итальянском и позиционируется как итальянский.
Зарегистрирован: 18.01.2010 Сообщения: 24172 Откуда: Saransk - MILANO Возраст:34
Добавлено: 20 Май 2019 11:30
evridika писал(а):
а если ЦА
... ты с продажи тех сумок процент что ли получаешь?
Хотят торговать сумками как горячими беляшами пусть берут команду местных на рынке продажи маркетологов и копирайтеров и разрабатывают стретегию продаж под местность
Что итальянцы не могут родное слово подобрать, надо обязательно за английское цепляться?
Я уже в переводах приводила примеры описаний, где в предложении из 10-12 слов итальянскими были два-три слова. Ну, и предоги с артиклями Остальное - английский + французский _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
где в предложении из 10-12 слов итальянскими были два-три слова.
Ага. Там маура что-то про "артиджанов" говорила, которым далеко до индустрии. А оно, вон оно как. Артиджаны тоже стараются не отставать. Недавно один такой mood-ом, корпоративной философией и видением жонглировал
Зарегистрирован: 18.01.2010 Сообщения: 24172 Откуда: Saransk - MILANO Возраст:34
Добавлено: 20 Май 2019 11:39
evridika писал(а):
Но переводить надо так, чтобы стыдно не было.
Ну, чтоб не было стыдно за перевод надо сначала чтоб не было стыдно за исxодник.
Но, моя заметка на полях, по моим ощущениям в русском очень узкий пласт определенной лексики. Неформальной, но и не вульгарной, чтоб и не совсем мат, но и не "нафталин" .
У меня сложилось такое впечатление по Паланику. Легкий мат на английском практически непередаваем по-русски. либо теряется живая игривость, легкая язвинка и живость речи, либо переводиться русским матом и становится откровенной чернухой, потому что даже в легкой его форме - как обухом по голове
Но, моя заметка на полях, по моим ощущениям в русском очень узкий пласт определенной лексики. Неформальной, но и не вульгарной, чтоб и не совсем мат, но и не "нафталин" .
Мне кажется, юзер marta имела бы что сказать по этому поводу. Очень интересно было бы послушать и ее наблюдения.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах