Девочки, подскажите пожалуйста, это написал мне мой итальянский мужчина , как перевести это правильно ?? :
Io mi ti sposo [/s]
Жениццо хочет. Трындит. _________________ \\Когда человек живёт так, как ему хочется - это не эгоизм.
Эгоизм - это когда другие должны жить так, как хочется вам.\\ (c)
\\Не надо делать из удовольствия работу. Сразу исчезает смысл жизни.\\ (c)
Итальянский мужчина, закончивший итальянскую начальную школу, такого написать не может. Делайте вывод. Крупнокалиберная лапша намечается. Хотя... может, так говорят на диалекте?
Сомневаюсь. Там или араб из марокко, или специально составляет абракадабру, чтобы иностранка перевела в свою пользу и обрадовалась.
Чего ещё пишет? Щаз мы его живо за причиндалы подвесим, чтобы нашим девушкам мозги не пудрил. Ишь, жених. _________________ \\Когда человек живёт так, как ему хочется - это не эгоизм.
Эгоизм - это когда другие должны жить так, как хочется вам.\\ (c)
\\Не надо делать из удовольствия работу. Сразу исчезает смысл жизни.\\ (c)
Зарегистрирован: 09.04.2018 Сообщения: 58 Откуда: Russia
Добавлено: 10 Апр 2018 05:58
crocodilla verde писал(а):
evridika писал(а):
Хотя... может, так говорят на диалекте?
Сомневаюсь. Там или араб из марокко, или специально составляет абракадабру, чтобы иностранка перевела в свою пользу и обрадовалась.
Чего ещё пишет? Щаз мы его живо за причиндалы подвесим, чтобы нашим девушкам мозги не пудрил. Ишь, жених.
Да нет, там чистокровный итальянец, ещё и преподавателем в школе там работает, 31 год ему, женат не был даже не знаю уже что и думать
Девочки, подскажите пожалуйста, это написал мне мой итальянский мужчина , как перевести это правильно ?? :
Io mi ti sposo [/s]
Жениццо хочет. Трындит.
Спасибо ) Ti sposo то что жениться хочет это я перевела тоже, меня смутило Io mi это вроде переводился как - У меня. Но это и смутило, реально абракадабра получается прям какая-то.
Зарегистрирован: 09.04.2018 Сообщения: 58 Откуда: Russia
Добавлено: 10 Апр 2018 06:35
evridika писал(а):
Итальянский мужчина, закончивший итальянскую начальную школу, такого написать не может. Делайте вывод. Крупнокалиберная лапша намечается. Хотя... может, так говорят на диалекте?
Итальянец, закончил и начальную школу там и институт, работает преподом там в школе. Вот лапши как раз и боюсь ! Но была надежда, на то, что про то я читала, что итальянцы до 30 лет там гуляют, а только после 30 лет начинают задумываться о семье , ему 31 год как раз уже, женат не был.
Зарегистрирован: 09.04.2018 Сообщения: 58 Откуда: Russia
Добавлено: 10 Апр 2018 06:47
crocodilla verde писал(а):
evridika писал(а):
Хотя... может, так говорят на диалекте?
Сомневаюсь. Там или араб из марокко, или специально составляет абракадабру, чтобы иностранка перевела в свою пользу и обрадовалась.
Чего ещё пишет? Щаз мы его живо за причиндалы подвесим, чтобы нашим девушкам мозги не пудрил. Ишь, жених.
Что ещё пишет? Мы полмесяца общаемся всего. Написал сначала, что очень ему нравлюсь, что жаль что я не в Италии сейчас. Ну меня ещё смутило немного с непривычки, через короткое время начал постоянно называть меня уже Tesoro и Amore ... Но прочитала, что для итальянцев это норма вроде как так обращаться сразу к девушке которая нравится .. Это действительно так ???
Итальянец, закончил и начальную школу там и институт, работает преподом там в школе.
Короче. Преподом временно работает? Больно молод для работы в школе. Не, преподы здесь, конечно, затейливые попадаются, но вот такую фразу "Женюсь!" они обычно в состоянии правильно построить. Он вас вживую видел? Если не видел, то врет, что женится. Не верьте!
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 10 Апр 2018 13:24
Angelina20182004 писал(а):
crocodilla verde писал(а):
evridika писал(а):
:
преподавателем в школе там работает,
Уж не итальянского языка ли?
*Если честно, то мк, что он так развлекается, зная, что иностранке все одно, что io, tu, te, ti и т. п. Ключевое слово SPOSO, на которое она должна запасть. И запала...
Начальная школа и институт - звучит ооочень подозрительно. Он так и написал - институт? Вполне может быть и итальянец, окончивший istituto comprensivo - началку и три года средней школы. Точно преподом? Как называется предмет - не bidello случайно?
Зарегистрирован: 09.04.2018 Сообщения: 58 Откуда: Russia
Добавлено: 10 Апр 2018 15:10
Delusa писал(а):
Кажется, он уже много лет хочет жениццо
Начальная школа и институт - звучит ооочень подозрительно. Он так и написал - институт? Вполне может быть и итальянец, окончивший istituto comprensivo - началку и три года средней школы. Точно преподом? Как называется предмет - не bidello случайно?
Значит не один он так пишет по ссылке, что Вы прислали, там указан 2006 год аж, он тогда ещё подростком был. Про слово Институт это я так выразилась о высшем учебном заведении в русской манере. Я просила помочь здесь с переводом этой фразы.
Да всё нормально тут.
Есть такое явление, как dativo etico, когда просто для усиления, для красного словца, вставляются "лишние" местоимения в грамматические конструкции, которые их не требуют. В частности, таким образом переходный глагол превращается одновременно как бы в возвратный.
Правильно и достаточно сказать "sposare qualcuno", "mangiare qualcosa", "vendere qualcosa", но можно услышать не "ora mangio una bella fetta di torta", а "ora mi mangio una bella fetta di torta", не "ha venduto la macchina", a "si è venduto la macchina", не "ha sposato la figlia del macellaio" или "si è sposato con la figlia del macellaio" , a "si è sposato la figlia del macellaio" или, как здесь, не "ti sposo", a "mi ti sposo".
В зависимости от глагола это может звучать привычно, вроде "farsi una passeggiata" или "che cosa mi combini", а может немного резать слух.
Аналогичное, кстати, есть и в русском - попробуйте объяснить иностранцу, к чему местоимения в "ты тут мне не шали!" или "сидит, молчит себе".
Короче, бедный учитель просто хотел живо выразить свои чувства: "женюсь, ой, женюсь на тебе!"
Зарегистрирован: 09.04.2018 Сообщения: 58 Откуда: Russia
Добавлено: 10 Апр 2018 15:28
Assiolo писал(а):
Да всё нормально тут.
Есть такое явление, как dativo etico, когда просто для усиления, для красного словца, вставляются "лишние" местоимения в грамматические конструкции, которые их не требуют. В частности, таким образом переходный глагол превращается одновременно как бы в возвратный.
Правильно и достаточно сказать "sposare qualcuno", "mangiare qualcosa", "vendere qualcosa", но можно услышать не "ora mangio una bella fetta di torta", а "ora mi mangio una bella fetta di torta", не "ha venduto la macchina", a "si è venduto la macchina", не "ha sposato la figlia del macellaio" или "si è sposato con la figlia del macellaio" , a "si è sposato la figlia del macellaio" или, как здесь, не "ti sposo", a "mi ti sposo".
В зависимости от глагола это может звучать привычно, вроде "farsi una passeggiata" или "che cosa mi combini", а может немного резать слух.
Аналогичное, кстати, есть и в русском - попробуйте объяснить иностранцу, к чему местоимения в "ты тут мне не шали!" или "сидит, молчит себе".
Короче, бедный учитель просто хотел живо выразить свои чувства: "женюсь, ой, женюсь на тебе!"
Спасибо Вам за такой развёрнутый ответ ! Теперь все ясно и понятно, что так действительно может быть написано )
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах