"тексты, которые переведены двуязычными экспертами, часто навевают чувство, что читаешь смесь английского и русского, испанского, немецкого и других слов соответственно"
Про экспертов не знаю, но такие тексты вообще очень частое явление, особенно у русских американцев или бывших соотчественников из Израиля
Зарегистрирован: 24.02.2005 Сообщения: 26535 Откуда: by - it - de Возраст:43
Добавлено: 26 Июн 2018 11:41
Эксперименты, эмпирические исследования в общественных науках - это ж очень интересно. В разрезе билингвизма тем более. Ежели они есть, народ с удовольствием пообсуждал бы тут, я думаю.
Неплохо было бы уточнить. Тот докладчик на конференции по переводу говорил о билингвах без специального переводческого образования. То есть вот некоторые думают : он билингв, а , значит, может хорошо перевести. Докладчик это оспаривал и привёл в доказательство исследования. Думаю, с этим и так большинство не спорит. Как здесь уже написали, переводу нужно учить и учиться, билинг ты или монолингв.
Да вообще оригинал его речи надо в студию. А то ведь пересказ - из соцсети русскоязычной школы аудиовизуального перевода, откуда нам знать, насколько они все верно поняли, интерпретировали и пересказали. Испорченный телефон какой-то.
Да что вы копья ломаете. Там речь шла об исследованиях, которые показали общий более узкий кругозор у анализируемой группы билингвов, которым предложили что-то перевести, по сравнению с группой монолингвов со спецподготовкой по переводу. Нет там никаких утверждений, что при прочих равных условиях у билингва (в вакууме) менее низкий уровень образования или когнитивные способности, чем у такого же монолингва в вакууме.
Просто неплохо бы было это пояснять, когда даёшь в соцсеть тему для затравки (это не только в адрес Елки, но и АК, который это разместил в фб).
Профессор Энтони Пим поразил постулатом - билингвов допускать к переводу нельзя. Исследования показывают, что качество их переводов крайне низко.
Предлагаю все-таки объективно, без съезжания на личности участников. Так такой был постулат у профессора, или все же говорил он о том, о чем написала Стрега? Это два совершенно разных постулата.
Второе. У монолингва система восприятия мира уже сложилась на родном языке. Иностранный к ней добавляется. А билингв с самого начала живет в двух системах. Они для него равноценны. Ну, почти.
Подумала о разнице в изучении иностранного языка билингвом и монолингвом. Например, учит российский школьник английский, а итальянский школьник немецкий. Российский школьник не может понять, что такое артикль и как его правильно употребить, артиклей нет в системе русского, ему не на что опереться. У итальянца сложности с падежами, зачем меняются окончания слов, он не совсем ферштейн. Билингв же, изучая немецкий, может опереться на словообразование русского языка, а изучая английский - на итальянский. В этом с двумя системами должно быть проще.
П. с.: это я не с конференции пишу, мне это пришло в голову за приготовлением обеда, поэтому учёных бедром не двигаю, на истину не претендую _________________ Мотаю нервы. Сколько вам клубочков?
Ага, только неплохо бы понимать, где пересказ содержания доклада, а где намеренно "шокирующий" пост с целью привлечения перепостов, внимания к корпоративному аккаунту и обсуждения.
Последний раз редактировалось: StregaRussa (26 Июн 2018 12:04), всего редактировалось 1 раз
Монолингву тоже нужно учиться переводу, разве нет?
Про монолингва сказали, что у него изучаемый язык, как правило, сравнивается с родным (действительно, в преподавании иностранного обычно есть опора на родной), т. е. закладывается связь иностранного слова/конструкции с родным. В самом начале обучения уже задействован перевод. Дети, говорит учительница, фраза My name is Masha означает Меня зовут Маша. (Про прямой метод я в курсе, спасибо. ).
Второе. У монолингва система восприятия мира уже сложилась на родном языке. Иностранный к ней добавляется.
А билингв с самого начала живет в двух системах. Они для него равноценны. Ну, почти.
Интересно было бы почитать про полилингвов - от 3 языков и более.
Так такой был постулат у профессора, или все же говорил он о том, о чем написала Стрега? Это два совершенно разных постулата.
Ну, пусть Стрега выложит материалы. Странно, что она этого не сделала, а изложила свою интерпретацию (по сути дала затравку нового витка дискуссии о нечитанном и невиданном. ).
Кстати, это не такие уж разные постулаты. Мне, к примеру, было очевидно, что профессор сравнивает билингвов, которые не учились переводу, и монолингвов, которые этому учились.
Поэтому я с самого начала и читала в этом ключе. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
То есть, доказывается тезис, что человек с профильным образованием выполняет работу по профилю лучше, чем человек с улицы без профильного образования? Интересная мысль _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Интересно было бы почитать про полилингвов - от 3 языков и более.
Почитай. Я когда-то почитала - и меня это убедило, что от языков в раннем возрасте может быть передоз.
Специально подчеркиваю: МОЖЕТ быть. А может и не быть. Проблема в том, что никто заранее не знает, сколько языков выдержит конкретный ребенок.
bubnilka писал(а):
Подумала о разнице в изучении иностранного языка билингвом и монолингвом.
У итальянца сложности с падежами, зачем меняются окончания слов, он не совсем ферштейн. Билингв же, изучая немецкий, может опереться на словообразование русского языка, а изучая английский - на итальянский. В этом с двумя системами должно быть проще.
Так в отдельных технических аспектах действительно проще: монолингв знает один способ оформления речи, а билингв - два, поэтому встретив третий, он не удивится.
Сложности начинаются в менталитете и осмыслении мира (те самые странные скиллы). Язык-то тесно связан с картиной мира. Например, шкала времени разная может быть. А это, кстати, очень консервативный параметр (отдельные есть исследования).
Но _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Мне, к примеру, было очевидно, что профессор сравнивает билингвов, которые не учились переводу, и монолингвов, которые этому учились.
.
И тебе правда оказался нов и интересен тезис о том, что переводчик в этом случае будет переводить лучше и качественнее? Удивила
В переводах не так, как во многих других профессиях.
Среди хороших переводчиков примерно половина не имеет переводческого образования. А вот, например, среди хороших инженеров, экономистов или юристов это, пожалуй, невозможно.
Поэтому реально предположить, что многие заказчики да и сами переводчики считают, что билингв - это практически готовый переводчик: оба языка знает да гибкость переключения в голове с одной модели на другую выше средней.
Поэтому я и заинтересовалась мыслью, что все-таки обученный переводчик - это иной уровень. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Я полагаю, так и рождаются журналистские интерпретации. Цепочка копирований - и все, суть потерялась. Не первая тема на форуме, где начиналось все с серьезного вроде бы источника, а по ходу автору аргументировано показали, почему не так. И обычно автор не становится в позу защиты.
Я прочитала про профессора, он действительно числится приходящим в паре уездных ВУЗов. Но у него, как я поняла, даже кафедры нигде нет.
Ну, индекс цитирования у него очень приличный Правда, в гугл scholar я не нашла у него статей про билингвизм, но, может, это его новое непопулярное направление.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах