Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перлы переводчиков - 2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 20 Окт 2018 23:54   Заголовок сообщения: "Перлы переводчиков - 2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Первая часть темы.
************


О, откопала книжку.
"Преко, преко..." - выкрикивает официант.
Пастой могут быть... таглиателле или гноцци...
Песце - рыба, пиза - пирожное, замешанное на яйцах, с разнообразной начинкой.
Зуппа - суп, минестра - тоже суп.
Ризотто - рис с различными овощами.
Вам интересно узнать лучшие сорта сыра? Пожалуйста: бель паэзе, буриелле [шо за зверь?], горгонцола.
Чиполе рипьене.
Клёцки по-венециански. [Кто-нибудь сталкивался? Кратенько рецепт: перемешать 250 г рубленого мяса с 50 г сыра, яйцом, 1/2 булки, сформовать клёцки, отварить в кипятке и приправить соусом из сметаны и крахмала. Подавать с макаронами или рисом Rolling Eyes ].
Аличи - сардины, жареные в масле; каламари - каракатицы, порезанные кружочками, со свежей зеленью; пиза а ля наполетана - золотисто-жёлтый пирог из кислого теста, печенный на древесном угле. [Кстати, рецепт "пизы" нормальный, только немцы, естественно, всунули туда сардельки, как потом в карбонару грибы.].

Чем была бы римская кухня без пармезанского сыра? [Обошлась бы пекорино, смею предположить?].

Гноцци а ля романа - манные лепёшки.
Страчиателла - cуп из манки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 21 Окт 2018 10:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Очень люблю страчателлу. Не подозревала, что это суп из манки из далекого детства. Супер!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Окт 2018 14:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Это, конечно, не тянет на полноценный перл, но все же не могу понять, как можно делать подобные промахи.
Из резюме русской переводчицы и преподавательницы:
Laureata lingue straniere (Università linguistica Morice Torese, Mosca, Russia).
Она считает, что он русский и поэтому надо его транслитерировать на итальянский? И это вам не молоденькая девица, которая и про Ленина-то не слышала, нет, у нее более 20 лет опыта и - внимание - один из рабочих языков ФРАНЦУЗСКИЙ!
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 22 Окт 2018 15:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка22 Окт 2018 14:53 писал(а):
Laureata lingue straniere

Меня больше вот этот пассаж беспокоит.
В итальянском языке у нас куча всяческих забавных предлогов - можно же выбрать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 22 Окт 2018 15:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка22 Окт 2018 14:53 писал(а):
Università linguistica Morice Torese, Mosca, Russia


В новостной ленте:

Около 200 студентов Московского государственного лингвистического университета имени Мориса Тереза (МГЛУ) могут остаться без дипломов.


Поражает одно: как можно проучиться 5 лет и не поинтересоваться, чье имя носит твой вуз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 2  
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2018 22:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В заготовленном для русского оператора интерфейсе "Танк для лечения".
Итальянец убежден, что там написано "Vasca di trattamento"

Подумала, что итальянцы Гуглом перевели. Но Гугл в данном случае дает правильный вариант, как на английском, так и на русском.
Переводчик, видимо решил, что ему достаточно знания англ. и итальянского, чтобы переводить на русский. И даже гугл не нужен. Вот такой забавный гибрид получился.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 4  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2018 22:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova18 Ноя 2018 22:27 писал(а):
В заготовленном для русского оператора интерфейсе "Танк для лечения". Итальянец убежден, что там написано "Vasca di trattamento"


lol lol
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75436
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2018 22:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка22 Окт 2018 14:53 писал(а):
Это, конечно, не тянет на полноценный перл, но все же не могу понять, как можно делать подобные промахи.
Из резюме русской переводчицы и преподавательницы:
Laureata lingue straniere (Università linguistica Morice Torese, Mosca, Russia).
Она считает, что он русский и поэтому надо его транслитерировать на итальянский? И это вам не молоденькая девица, которая и про Ленина-то не слышала, нет, у нее более 20 лет опыта и - внимание - один из рабочих языков ФРАНЦУЗСКИЙ!


Если чё, это не я. Я пишу просто университа Лингвистика ди Моска Twisted Evil
Когда я его закончила, его как раз переименовали.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2018 22:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova18 Ноя 2018 22:27 писал(а):
В заготовленном для русского оператора интерфейсе "Танк для лечения".
Итальянец убежден, что там написано "Vasca di trattamento"

Я понимаю, что вам смешно. Но, может, переводчику дали отдельную фразу без всякого контекста.
У меня сейчас уйма надписей для операторского интерфейса в виде отдельных фраз без иллюстрации и мануала. И там реально в 10% непонятно, про что. Напр.,
Sconti di testata (testata - типовой документ)
Registro (реестр, регистр или журнал?)
Agente a pettine (агент с расческой? Гребенкообразный агент?)
Stampa dell'articolo (если б не было артикулов в других фразах, я бы перевела "Распечатка статьи").
Так надоело расшифровывать.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2018 23:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка18 Ноя 2018 22:44 писал(а):
Я понимаю, что вам смешно


Конечно смешно, это из серии "нарочно не придумаешь". Я привела лишь один пример из всех ляпов. Их много. Причем фирма недоумевает, т. к. говорят, что переводило агентство. На табличках по безопасности вместо "воздуха" перевели "зона". Эта ошибка говорит о том, что делали, ко всему прочему, невнимательно (чтобы aria перепутать с area)

В любом случае, танков для лечения я еще не встречала:))

С твоим случаем согласна. Очень трудно, практически невозможно понять, из какой оперы. Поэтому хотя бы пояснительный комментарий агентства/фирмы должен быть. Иначе это головоломка просто.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41300



Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2018 23:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лен, ни один из возможных вариантов не абсурден так, как танк для лечения. Можно ошибиться в переводе надписей, но хотя бы со смыслом, чтобы как-то аргументировать выбор того или иного варианта. Но танк... да еще для лечения Confused Не знаю, не слышала! lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75436
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2018 23:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка18 Ноя 2018 22:44 писал(а):

Так надоело расшифровывать.

А если уточняешь, они говорят: "что нельзя просто перевести то, что написано? У других переводчиков вопросов не было". Cool
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Ноя 2018 23:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova18 Ноя 2018 23:05 писал(а):

В любом случае, танков для лечения я еще не встречала:))

Я это могу объяснить только тем, что какой-то иностранец взял готовые фразы, разобрал их на блоки и пытался перевести новые путем сборки. Взял танк (емкость) из одного места и добавил про лечение из другого.
Ну, или уж совсем чокнутый.

Цитата:
С твоим случаем согласна. ... хотя бы пояснительный комментарий агентства/фирмы должен быть. Иначе это головоломка просто.

Дык я объяснила агентству ситуацию. Но мануал все равно не дали. Я послала вопросы: на первые ответили, а на второй список три недели молчат.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18514
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 20 Ноя 2018 17:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"Танк" вместо "емкости" как термин у русских технологов очень даже распространен. Не для письменного перевода, конечно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18514
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 20 Ноя 2018 17:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova22 Окт 2018 15:40 писал(а):

Поражает одно: как можно проучиться 5 лет и не поинтересоваться, чье имя носит твой вуз
Он уже очень много лет такое имя не носит. Я знаю, как пишется, только потому что у нас уроки французского проходили в "красном уголке" (в кабинете-музее, посвященном М. Торезу Very Happy ). Ну чего им интересоваться, вы-то тоже, французский коммунист, что он такого выдающегося сделал, что им следует интересоваться? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101041
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 20 Ноя 2018 18:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa20 Ноя 2018 17:41 писал(а):

Он уже очень много лет такое имя не носит. Я знаю, как пишется, только потому что у нас уроки французского проходили в "красном уголке

Ну так у той переводчицы французский - первый язык. И неважно, кто такой был этот Морис, надо грамотно переводить хотя бы название родного вуза. Мне вон случается переводить списки докладчиков на конференции, я КАЖДОГО смотрю в интернете, как правильно транслитерировать, а не пишу от фонаря под предлогом, что там голландские, японские, немецкие и пр. имена, а я эти языки не знаю.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
crocodilla verde
Летописец


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 27707
Откуда: Глубокое подверонье :)


Сообщение Добавлено: 20 Ноя 2018 19:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika18 Ноя 2018 23:07 писал(а):
Лен, ни один из возможных вариантов не абсурден так, как танк для лечения. Можно ошибиться в переводе надписей, но хотя бы со смыслом, чтобы как-то аргументировать выбор того или иного варианта. Но танк... да еще для лечения Confused Не знаю, не слышала! lol


Танк - это ещё цистерна, ёмкость с жидкостью, в английском. Поэтому с Гуглом вышла васка ди траттаменто. Ничего удивительного, просто Гугл.
_________________
\\Когда человек живёт так, как ему хочется - это не эгоизм.
Эгоизм - это когда другие должны жить так, как хочется вам.\\ (c)
\\Не надо делать из удовольствия работу. Сразу исчезает смысл жизни.\\ (c)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 20 Ноя 2018 20:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Позвольте на сей раз встать на сторону Гугла:)) С англ. на русский он дает Резервуар для обработки, на итальянский Vasca di trattamento. Поэтому танк для лечения - это творчество переводчика, не гугл.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
crocodilla verde
Летописец


Зарегистрирован: 11.09.2007
Сообщения: 27707
Откуда: Глубокое подверонье :)


Сообщение Добавлено: 20 Ноя 2018 21:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova20 Ноя 2018 20:57 писал(а):
Позвольте на сей раз встать на сторону Гугла:)) С англ. на русский он дает Резервуар для обработки, на итальянский Vasca di trattamento. Поэтому танк для лечения - это творчество переводчика, не гугл.


Это под настроение Гугла. Не знаю, почему, но иногда он на одинаковый запрос выдаёт разные варианты ответов.
Я даже вспомнила, где я постоянно встречаю это слово: в разделе товаров для аквариумистики, фиш танк.
_________________
\\Когда человек живёт так, как ему хочется - это не эгоизм.
Эгоизм - это когда другие должны жить так, как хочется вам.\\ (c)
\\Не надо делать из удовольствия работу. Сразу исчезает смысл жизни.\\ (c)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2018 11:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
В заготовленном для русского оператора интерфейсе "Танк для лечения".
Итальянец убежден, что там написано "Vasca di trattamento"

Подумала, что итальянцы Гуглом перевели. Но Гугл в данном случае дает правильный вариант, как на английском, так и на русском.


Интерфейсы на другие языки обычно переводят с английского, в котором итальянцы сами большие затейники
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Страница 1 из 9

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021