Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Josephina Почетный писатель
Зарегистрирован: 25.06.2012 Сообщения: 6802 Откуда: Москва - Далмация - Калабрия Возраст:62
|
Добавлено: 23 Янв 2022 10:39 |
|
|
Solena писал(а): |
Когда я работала в тюрьме, то там в библиотеке для гостей заведения мне попалась книжка како-то русской дамы-детективщицы. Ну, я на работе, от нечего делать ее прочитала. Не помню, ни автора, ни названия, ни содержания. Но это была точно не Маринина и не Донцова |
Полина Дашкова? Татьяна Устинова? _________________ "Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря".
Иосиф Бродский
"Чем дальше уходит время, тем более милым оно представляется".
Александр Ширвиндт
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75447 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 23 Янв 2022 10:57 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Параллельный мир, куда пошли недолитераторы. |
А люди, которые умеют писать туда никак попасть не могут?
Автор пишет, что 0,5% населения в России так забили голову литкратурой, что они стали сами писать.
Наверное, какая-то часть пишет ужасно, какая-то средне, а кто-то, наверняка, хорошо. Но при таком количестве естественно, что до широкого читателя ничего не доходит и не дойдёт. . Это раньше грамотных мало было, а писателей еще меньше. Несколько графоманов отбросить и остались классики. А сейчас пишет куча народу. Ну и появилось такое явление как сетевая литература. Кому оно мешает? Зачем всех скопом клеймить недолитераторами? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101045 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 23 Янв 2022 11:22 |
|
|
Винни71 писал(а): |
А люди, которые умеют писать туда никак попасть не могут? |
Конечно, могут. Как раз им сетература выгоднее всех. В классической литературе они бы затерялись в нижних сегментах, проигрывая более талантливым и пробивным авторам. В сетературе они оказываются наверху, а всякие откровенные графоманы оплачивают в итоге банкет для всех.
Приличные писатели востребованы, их надо обязательно позвать на конкурс для поднятия уровня, нельзя же одних бездарей набрать.
Но это их потом затягивает, расти им некуда и незачем, в итоге в сетературе полно "поэтов", стихи можно состряпать быстро и снять сливки.
Цитата: | Ну и появилось такое явление как сетевая литература. Кому оно мешает? Зачем всех скопом клеймить недолитераторами? |
А можно ко мне не приставать с этими разговорами? Я тебе 15 лет объясняю, что ноосфера - одна для всех. Тебе не нравится, когда бросают мусор на дорожках, где ты гуляешь. А они, когда бросают, считают, что там никого нет и мусор не мешает.
Вот так и с вашей сетературой. Она везде валяется, даже на форуме. И молодежь, которая о нормальной литературе имеет слабое представление, натыкается на это и думает, что так надо. Сетература портит вкус. Все равно, что везде наставить сто порций чипсов с кока-колой и пяток мисочек с салатом - их и не найти будет.
Да, я против порчи вкуса. Потому что у графоманов нет чувства языка (мало мы тут разбирали конкретные опусы?), что в итоге сказывается на всех. Я в соцсетях замечаю, что за несколько последних лет народ разучился понимать написанное и связно выражаться. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75447 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 23 Янв 2022 12:35 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Я в соцсетях замечаю, что за несколько последних лет народ разучился понимать написанное и связно выражаться. |
А чего раньше умели? Я в России работала устным переводчиком, могу сказать, что связать два слова была большая проблема. А ты посмотри записи 60-70 х годов, люди говорят ужасно и ее только колхозники, а даже студенты приличных вузов. Как раз с развитием тырнета, людям поиходится учиться изъясняться более-менее внятно.
Что касается явления сетевой литературы, я ее воспринимаю как хобби, которое читать никто не засьпвляет. Что в сети полно фигни это общеизвестно, почему надо нападать именно на конкурсы литераторов мне не очень понятно. Это раньше литераторы были властителями умов, а сейчас они пишут больше для себя. Нашло у кого-то отклик хорошо, не нашло и фиг с ним. Мне вот кажется, что происходит некая девальвация письменного творчества. Как раз потому, что многие научились слова в предложения связывать и тянется перо к бумаге .. имхо это ни хорошо, и ни плохо, просто сейчас оно так, а раньше было по-другому. Хотя графоманы были всегда. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101045 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 23 Янв 2022 12:59 |
|
|
Винни71 писал(а): |
связать два слова была большая проблема. А ты посмотри записи 60-70 х годов, люди говорят ужасно и ее только колхозники, а даже студенты приличных вузов. |
В то время такие люди не выступали на публику и их косноязычные недомысли оставались в узком кругу знакомых. Я помню, как на заводе одно время сидела в комнате с девушкой 35 лет. Типичная экзальтированная особа недалекого ума, которая переписывала в альбом стишата своей подруги и мне их читала. Но это было на уровне локального тихого помешательства. К примеру, я сказала, что строка "к нему не зарастет народная тропа" взята из Пушкина. А эта дура обиделась и стала доказывать, что подруга сочинила это сама. Прикинь уровень.
Но у них не было шансов устроить литературный вечер и навешать лапши на уши наивным гражданам. А сейчас есть. Горы фейка забили все каналы общения.
Цитата: | почему надо нападать именно на конкурсы литераторов мне не очень понятно. |
Это твоя любимая схема: выдумать ерунду и недоуменно пожимать плечиками, чего это людям взбрело на ум.
Нападки "именно на конкурсы литераторов" - твое воображение.
В реале кто-то не любит конкурсы псевдолитераторов, а кто-то - чай с баранками. Просто в этой теме зашла речь про графоманов. Было бы весьма странно нападать здесь на красные шаровары (тоже их не люблю). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15917 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 23 Янв 2022 14:09 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Вот так и с вашей сетературой. Она везде валяется, даже на форуме. И молодежь, которая о нормальной литературе имеет слабое представление, натыкается на это и думает, что так надо. Сетература портит вкус. Все равно, что везде наставить сто порций чипсов с кока-колой и пяток мисочек с салатом - их и не найти будет. |
Согласна.
А к вопросу о том почему автор обозлился на эту сетелитературу, так это его впрямую коснулось. Но , тем не менее, эта статья не просто обидки и ответка, прилетевшая со страниц Независимой газеты, а вдумчивый анализ сегодняшней ситуации (кстати, там есть много его очень интересных статей, в том числе о поэтическом переводе). И выводы донесены, как мне кажется, грамотно и объективно, не опускаясь до мелочных разборок с каким-то конкретным лицом.
Предыстория.
Автор - Андрей Кротков (1956 г. рождения) окончил МГИК. Много лет проработал в системе Госкомиздата СССР. Основные жанры литературная критика, рецензии, обзоры, эссе, историческая и литературная публицистика, поэтический перевод. Участник антологий "Век перевода" и "Семь веков английской поэзии" (издательство "Водолей", Москва), сборников "Художественный перевод и сравнительное литературоведение" (издательство "Флинта", Москва). Выпустил книгу переводов французской поэзии XIX века "Уснувший в ложбине" (СПб.: издательство им. Новикова, 2014)
В каком-то там году он, как и многие, тоже решил выставить свои работы на сайте Стихи. ру, но под псевдонимом Евгений Туганов. Всё бы ничего, если бы на одном из конкурсов переводов он не возмутился одним из "художественных" переводов из Шекспира, ничего не имеющем общего с Шекспиром. И вот тут началось. Всё это "интеллигентное" общество сетелитераторов накинулось на Е. Т. с отстаиванием своего права переводить как им хочется. Наверное, его ошибкой было продолжать с ними разборки, а не просто самоустраниться, как в своё время сделала я. Началась целая детективная история - кому то-то удалось откопать, что под псевдонимом Е. Г. скрывается настоящий писатель и поэт. И началась его травля всей этой сворой по всему интернету - писали разоблачительные статейки, назвали его перевод "Пьяного корабля" А. Рембо, который был высоко отмечен на другом сайте поэтов под его настоящим именем, г-ном. Руководитель того сайта тоже на него наехал. В общем, у человека начались серьёзные проблемы в сети. Мог полететь к чёрту весь его профессиональный авторитет, видя масштабы этой травли. И у него сорвало крышу - он начал создавать повсюду клонов (особенно на Стихи. ру) и мелко клеймить своих обидчиков. Всё это началось в 2015 году и длится более-менее до сих пор.
Я ничего этого не знала, пока Е. Г. не прислал мне рецензию на этом сайте на один мой перевод. В ответ на него написала другая дама ... и понеслось. Как они друг друга там поносили! А почитав их статьи - вполне культурные люди.
В общем, я провела собственное расследование. И считаю, что Андрей Кротков прав (несмотря на то, что я тоже графоманю). Я сама в 2014 году столкнулась с одной такой "переводчицей" Петрарки, которая перевела все 366 сонетов, используя в качестве подстрочника перевод Гуглом его сонетов (в 2014 году!). Разумеется, там нет ничего общего с Петрарка - даже исторические личности меняют пол с мужкого на женский и наоборот, никакого знания истории и т. п.). Эта гонка - переводить по 1 сонету в день вообще непонятна. НО у неё была целая свора почитателей! И она даже собиралась выпускать книжицу из этих сонетов. Вот очем говорит Ёлка!
В общем, она меня отправила в Чёрный список и я не смогла больше просвещать людей на её страничке, но в конце концов она, по крайней мере, написадла, что это художественный перевод и "авторское видение" сонетов Петрарки. И то хорошо. И сколько таких в сети! К сожалению, я не могу всего этого, что я узнала, написать самому Андрею, т. к. после той ругачки он опять закрыл страничку Евгения Туганова на том сайте, а у меня не осталось его координатов. Но я надеюсь, что рано или поздно он это прочитает.
Я пока остаюсь на Стихи. ру, хотя прекрасно понимаю, что моеё творчество там - это как вязать носки ... зато можно кое-чему научиться.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15917 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 23 Янв 2022 14:10 |
|
|
Модераторы, можно перенести с моего первого поста в отдельную тему?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 23 Янв 2022 15:11 |
|
|
Винни71 писал(а): | Мне вот кажется, что происходит некая девальвация письменного творчества. Как раз потому, что многие научились слова в предложения связывать и тянется перо к бумаге |
Так это основная идея статьи. С чем ты тогда споришь? С тем, что это не плохо? Не плохо читать гуано, не плохо есть гуано, не плохо носить гуано, не плохо жить с гуаном.... Может, и не плохо. Гуану Но и хорошего в этом тоже ничего нет _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 33147 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:48
|
Добавлено: 23 Янв 2022 16:08 |
|
|
Solena писал(а): | Когда я работала в тюрьме |
С козырей зашла _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 33147 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:48
|
Добавлено: 23 Янв 2022 16:12 |
|
|
Solena писал(а): | публикуется на Стихи. ру |
На стихах. ру публиковаться - это примерно как на панели стоять: кто угодно может и ничего для этого не надо пять минут стыда
Куда веселее другое: масса низкопробных графоманов печатается и издается. И не только за свой счет - а сейчас с этим проблем нет, миллиард ресурсов с сервисом от "распечатаем" до "олл инклюзив", знай плати. Вспомните гражданку Сальвони - ЭКСМО!!!, карл, выпустило этот треш.
Нет больше критерия, кроме собственного вкуса, для отделения зерен от плевел, нет его. А дальше кому и кобыла невеста донцова писатель. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
maura Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2015 Сообщения: 12926 Откуда: Insubria, Mediolanum
|
Добавлено: 23 Янв 2022 16:18 |
|
|
marta писал(а): | как на панели стоять |
Цитату отфлнарную взяла.
Марта, у меня к тебе личный вопрос.
Ты группу Punx когда-нибудь видела?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15917 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 23 Янв 2022 16:25 |
|
|
Вот ещё одна из статей автора (2018 г.):
"Поэтический перевод всегда был – и остается – кропотливым кабинетным занятием, не предполагающим шумной публичности. Однако с появлением Интернета многие торопливые и неумелые поэтические толмачи, ранее предававшиеся этому делу в тиши собственных квартир, решили, что их звездный час наступил. Выйдя в мир с открытым забралом, они быстро заполнили виртуальное пространство весьма сомнительными поделками. В ответ на критику и в оправдание неудач они заявляют, что их переводы, дескать, вольные. Но никто из них еще не сумел внятно и непротиворечиво определить, что такое этот самый вольный перевод, хотя попыток было множество.
.
.
.
На уровне бытового здравого смысла вольный перевод – это переведенный с иностранного языка поэтический текст, в котором переводчик лишь крайне приблизительно сохранил форму и содержание оригинала; гораздо чаще – не сохранил вовсе, зато дал полную волю своей фантазии. Тем не менее результат трудов вольного переводчика всегда предлагается к чтению под именем автора оригинала, хотя общего с авторским сочинением имеет очень мало или совсем ничего общего не имеет.
Возникает закономерный вопрос: зачем вольный переводчик трудился над иноязычным текстом, если в итоге не оставил от него камня на камне? Вволю самовыразиться он мог бы и без иностранной помощи. Для ответа на этот вопрос необходимо рассмотреть мотивы деятельности вольных переводчиков.
Чаще всего вольные переводчики – это люди, искренне и бескорыстно интересующиеся поэтическим переводом и пытающиеся пробовать свои силы в этом ремесле, но неопытные и неумелые. Столкнувшись с реальной задачей поэтического перевода, они сразу же пасуют перед неожиданно открывшимися трудностями.
Как правило, вольные переводчики или совсем не владеют языком оригинала, или помнят его на школьном уровне. Прочесть стихотворение в оригинале, оценить его достоинства в рамках соответствующей литературной традиции для них искус неподъемный. Поэтому они уповают на подстрочник. Самые забубенные вольные переводчики, не знающие ни одного иностранного языка, работают только по подстрочникам и переводят с десятков языков – без зазрения совести на голубом глазу.
Если подстрочник делают знающие люди – это полбеды; гораздо хуже, если в дело идет машинный переводчик, не способный распознавать поэтический контекст и образную структуру, а потому выдающий полную ахинею. Но даже если внятная смысловая проекция (то есть подстрочник) иноязычного стихотворного текста на русский язык получена, все равно она приводит к полному распаду лирико-гармонической цельности, свойственной оригиналу. Вместо лирического стихотворения на свет является унылое бесстилевое сообщение в прозе. Несмотря на видимую краткость, это сообщение не только не хочет вмещаться в чуждые ему грамматические формы русского языка, но и упорно не желает укладываться в прокрустово ложе поэтической формы, заданной оригиналом.
Будучи не в силах решить это уравнение с двумя неизвестными, вольный переводчик не отчаивается и не отступает. Он идет на заурядную подмену в манере «Я так вижу». То есть сочиняет русский стихотворный текст, в котором наугад сохраняет несколько опорных смысловых пунктов из текста оригинала, а обширные пустые пространства между этими пунктами вольно заполняет собственным вымыслом. При этом вольного переводчика нисколько не смущает, что 14-строчный классический сонет в вольном переводе превратился в 40-строчную элегию, перекрестная рифмовка сменилась на парную, а пятистопный ямб оригинала мутировал в нечто вроде античного гекзаметра.
Публикуя свои труды, вольный переводчик вовсе не считает читателей наивными людьми, которые не способны разобраться в элементарных вещах и не заметят подмены. Мотив его деятельности совершенно иной: он свято убежден, что его переводческое решение вполне состоятельно и имеет право на существование. К доказательствам несостоятельности такого решения он не прислушивается.
Вольный перевод – один из способов симуляции литературного творчества. Способ удобный и выгодный. Намерения вольного переводчика необсуждаемо благородны. Творческий процесс по видимости высокоинтеллектуален. Угроза со стороны компетентных критиков минимальна. Есть возможность немного погреться в лучах поэтической славы переводимого автора.
На таком фоне читатели иной раз не замечают, что безответственные профанации вольных переводчиков не только не имеют никакого отношения к поэзии, но и дискредитируют репутацию зарубежных поэтов, которые повинны лишь в том, что писали не на русском языке. У русских читателей тем самым создается превратное впечатление: даже признанный великий поэт, попавшийся под руку вольному переводчику, неизбежно превращается в унылую серую посредственность, в заурядного графомана. Такова истинная цена внелитературной халтуры под названием «вольный поэтический перевод»." ССЫЛКА
Вот здесь он аргументированно и литературным языком говорит примерно о том, что я написала своим языком в посте выше. И здесь я тоже согласна, хотя пару раз поучаствовала на вышеуказанном сайте в переде Шекспира по подстрочнику. Это , чтобы очередной раз убедиться в своей идее: перевод с подстрочника - это нонсенс. И, тем не менее, существует множество переводов по подстрочнку даже самых известрых русских поэтов, не владеющих языками. На примере Сонета 66 Шекспира - я лично нашла 140 переводов на русский этого сонета (и многие из них не только в сети , но и напечатанные). И это не считая пародий и подражаний. Наверняка, это неполное количество имеющихся переводов. Это какое-то безумие!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15917 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 23 Янв 2022 16:41 |
|
|
хотела написать "переводе" но получилось "переде" исправить ничего не успела ...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 33147 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:48
|
Добавлено: 23 Янв 2022 17:37 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | За участие в конкурсах надо платить. |
А, так это просто разновидность бизнеса. Уверена, что организаторам на литературу чихать. Сейчас развелась тьма музыкальных школ такого рода гешефта: везде реклама "Научим за месяц играть на..." (подставь любой музыкальный инструмент. Я наведалась в такую школу ударных несколько лет назад, ученица их затащила. Там действительно за месяц научат тебя играть тум-тыщ ту-ту-тыщ. Но там совершенно не заинтересованы в развитии учеников - только бы платили и шли массово. С точки зрения бизнеса - наипродуманнейше. С точки зрения искусства и любви к музыке - бездушный пакет с пакетами. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 33147 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:48
|
Добавлено: 23 Янв 2022 17:42 |
|
|
Винни71 писал(а): | Это раньше грамотных мало было, а писателей еще меньше. Несколько графоманов отбросить и остались классики. А сейчас пишет куча народу. Ну и появилось такое явление как сетевая литература. Кому оно мешает? Зачем всех скопом клеймить недолитераторами? |
А там что, прям гении через одного. Насколько я понимаю, ровно как у классиков: "Нету, нету. Ни львов, ни даже алексеев".
Есть некоторые общепризнанные авторитетные имена типа Татьяны Толстой, которые что-то рекомендуют и им веришь. Но вот вся страна фапала на "Сердце Пармы". Я начала читать и поняла, что все фапающие идиоты - там миллиард непонятных слов (сибирские термины, часть из которых даже в интернете не находится или находится, но явно не в том значении, что в книге) и ни одной сноски с объяснениями. У меня вопрос к восторгающимся: вас непонятное завораживает, поэтому книга хорошей показалась? Я вот привыкла понимать то, что читаю, иначе можно читать на любом иностранном языке, который не знаешь - офигеть как увлекательно будет. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 33147 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:48
|
Добавлено: 23 Янв 2022 17:54 |
|
|
maura писал(а): | Марта, у меня к тебе личный вопрос. Ты группу Punx когда-нибудь видела? |
Не видела и даже название не слышала _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75447 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 23 Янв 2022 18:01 |
|
|
marta писал(а): | А там что, прям гении через одного. |
Вряд ли. Ну попадаются вполне читабельные. Да собственно ты сама в сети пишешь, хоть и не художку. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 33147 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:48
|
Добавлено: 23 Янв 2022 18:23 |
|
|
Винни71 писал(а): | marta писал(а): | А там что, прям гении через одного. |
Вряд ли. Ну попадаются вполне читабельные. Да собственно ты сама в сети пишешь, хоть и не художку. |
Мой вопрос был риторический.
Я пишу художку, но пристрели меня, если я выложу хотя бы фрагмент большого произведения до его официальной публикации. А по ерунде что-то лежит на прозе. ру - понятия не имею, зачем. Но я не была на литтусовках года эдак с 1995-го, когда меня затащили в ЦДЛ и я испытала дичайший испанский стыд, слушая, как завывают, читая свои ну реально невеликие стишата люди, являющиеся официально литераторами. С тех пор скопление в одном месте более двух пишущих людей (с озвучиванием того факта, что они пишут) является для меня аналогом "кирпича" в ПДД. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 33147 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:48
|
Добавлено: 23 Янв 2022 18:25 |
|
|
И еще давайте все же размежевывать литературную деятельность (какого бы то ни было уровня) с копирайтерством, цель которого - монетизация и прочие коммерческие интересы. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 2 сек.
|