Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104348 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 04 Ноя 2023 20:43 Заголовок сообщения: "Опрос для переводчиков" |
|
|
AITI попросила своих членов поучаствовать в опросе переводчиков и поделиться приглашением с коллегами, не записанными в ассоциацию.
Делюсь. Анкета будет висеть до Рождества
Care colleghe e cari colleghi,
finalmente siamo pronti a lanciare il nostro sondaggio.
Vi invito a leggere con attenzione l'introduzione, che spiega le modalità di compilazione, di salvataggio e la durata indicativa della compilazione.
Inoltre, è opportuno che teniate a portata di mano i vostri dati su fatturato e spese degli ultimi anni per poter rispondere ad alcune delle domande.
A proposito della possibilità di cliccare su "Riprendi più tardi" da qualunque punto del sondaggio, leggete bene anche le istruzioni prima di salvare, in quanto per mantenere l'anonimato non bisogna compilare il campo dell'indirizzo email.
Ecco il link al sondaggio: https://sdvmarketing2.limequery.com/426251?lang=it
Rimarrà attivo per un paio di mesi, ma vi invito comunque a compilarlo alla prima occasione utile.
Inoltre, vi chiedo gentilmente di diffondere il link tra colleghe e colleghi che hanno l'italiano come lingua di lavoro, quindi non soltanto soci AITI.
Il sondaggio non si rivolge agli studenti.
Al termine del periodo di compilazione, pubblicheremo l'analisi dei risultati sulla pagina del sito dove si trovano anche quelli condotti in passato.
Sono certa di poter contare sulla vostra collaborazione per dare al sondaggio la massima diffusione, fondamentale per ottenere dati significativi.
Grazie fin d'ora
Buon pomeriggio
Enrica Torti
Presidente Nazionale AITI _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104348 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 06 Сен 2024 13:34 |
|
|
AITI выложила результаты опроса по ссылке
Там много страниц, но в начале есть сама анкета, можно выбрать интересующие вас пункты и посмотреть только их.
Напр., на стр. 84 дана производительность.
1500-2000 слов в день переводят 23,6% переводчиков
2001-2500 слов 26,7%
2501-3000 слов почти 14%
а свыше 3000 слов около 12%
Так что большинство стахановцы, а медленно работают менее 20%.
На стр. 88 выложены средние тарифы. Тут удивительно то, что с русского на итал. прямые клиенты платят 0,19 за слово, но они же платят всего 0,10 с итал. на русский. Ни по одному языку нет такого разрыва. В свое время итальянцы, знающие русский, были вытеснены с рынка переводов "понаехавшими" русскими и перешли на другой язык. А теперь днем с огнем не найдешь переводчика с русского.
Для агентств дан тариф 0,08.
На стр. 109 дан общий оборот (фаттурато). Тут тоже сюрпризы. Обычно было мало людей с очень низкими и очень высокими доходами, а в середке много. А тут равномерно по 5-6% в каждой категории. Всего 25% в низко-среднем сегменте (15-35 тыс.), а целых 16% зарабатывают менее 15 тыс. Зато 9% декларируют свыше 50 тыс.
На стр. 214 количество дней устного перевода. Оказывается, 25% работают всего 1-10 дней в год, а 10,4% 11-20 дней в год. Как-то мало. Тарифы у устников заявлены высокие (от 300 и выше), при этом фаттурато за год стр. 258 у многих очень низкий: 15% заявляют менее 15 тыс., 6-7% заявляют от 15 до 30 тыс., а около 70% вообще отказались отвечать. При этом и тут неожиданно много "богатеньких": около 7% с доходом выше 50 тыс.
При этом мне в ФБ со вчерашнего дня упорно говорят, что надо просить побольше за день устного. Ну-ну. Вопрос, как известно, не сколько просить, а сколько дадут. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 80467 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 06 Сен 2024 13:56 |
|
|
Но целая четверть делает 7- 9 страниц в день.
А deepl они юзают? С ним меньше механической работы, где-то на 30% времени меньше надо, имхо. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104348 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 06 Сен 2024 14:15 |
|
|
Винни71 писал(а): | А deepl они юзают? |
А самой почитать хотя бы список вопросов?
Блин, уже и так час потратила, выбирая основные пункты и обобщая данные. Все-таки я не ИИ, которому можно бесконечно задавать любые вопросы.
И причем тут "Но"? Целая четверть приближается к средней производительности, а почти 53% переводят больше. И только 17% откровенных лентяев. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42581
|
Добавлено: 06 Сен 2024 14:35 |
|
|
Дойду до компа, расскажу, что мне сегодня собрались "дать" . Клиент вместе с бп могут, по ходу, основать общество очень хитрых людей.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 80467 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 06 Сен 2024 14:38 |
|
|
Ну, это как про стакан
Почти половина переводчиков переводит меньше 10 стр в день.
И это только члены вашей ассоциации.
А не то, как ты говорила, что меньше 10 стр в день= профнепригодность _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104348 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 06 Сен 2024 14:49 |
|
|
Винни71 писал(а): |
И это только члены вашей ассоциации. |
Не сочиняй. Читай текст, там написано.
Цитата: |
А не то, как ты говорила, что меньше 10 стр в день= профнепригодность |
Как всегда, перевираешь все на свете. В опроснике не было темы про профнепригодность.
Но ясно же, что декларирующие менее 15 тыс. оказались несостоятельны в профессии.
evridika, расскажи! _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42581
|
Добавлено: 06 Сен 2024 15:22 |
|
|
Дошла. Но пока выскажусь по сабжу.
Что есть 2000 слов в день? Новых? Или весь текст? Какой текст? Знакомая лексика/незнакомая? С Традосом? (представляете, не все с Традосом работают ) Все знают, что юридические отнимают полжизни. А каталоги можно и по 30 в день переводить. Ну, думаю, там некая средняя приблизительная цифра. Когда у меня просят смету, я закладываю примерно 8 страниц в день с учетом того, что в процессе другое бп может прислать еще переводы. Но такого уже года два как не происходит. В принципе до 14 страниц в день нового текста я осиливала, но такого ритма прямо вот в течение всего года никогда не было. Сейчас простоев больше, чем работы, это, конечно, расстраивает. Выбирать не приходится. Но. Пожалуй, на этот раз я уж разрешу себе выбрать, напишу в "Клубе".
Про тарифы и лентяев. Объемы работы у меня и у знакомых коллег сильно упали с 22 года. Мы совсем не ленивые, просто работы стало мало, т. к. разрушены торговые связи и пр. Возможно, кого-то все это не коснулось, не знаю. Но так можно написать, что я 3 страницы день перевожу (в анкете же не укажешь, что я не черепаха, а просто работы мало). 0.10 за слово лично мне не платили никогда, хотя я работала с разными бп, крупными и мелкими. Елка, извини, я ссылку не открывала, речь о переводчиках вообще или именно с русского?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104348 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 06 Сен 2024 15:33 |
|
|
evridika, ну что ты ... ей-богу...
Конечно, 2 тыс. новых слов в день. Фаззи я считаю за половину, т. е. фаззи будет 4 тыс. в день. Ну, и как всегда, речь идет о среднем ритме для расчета скорости работы. Да, в смете на 80 стр., я тоже укажу не 10, а 12-13 дней, чтоб был резерв. Но не 20 же!
При чем тут объективное сокращение спроса - не поняла. Вопрос в анкете касается производительности. Сколько ты способна сделать, а не сколько тебе дали.
В документе речь обо всех переводчиках, с разных языков.
0,10 - это ставка прямого клиента (для русского), а агентства 0,08. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42581
|
Добавлено: 06 Сен 2024 15:46 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Вопрос в анкете касается производительности. Сколько ты способна сделать, а не сколько тебе дали. | Понятно, надо было мне сначала ссылку глянуть. Извините, был взволнован (с)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|