Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Казусы в работе переводчика

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Июл 2025 15:15   Заголовок сообщения: "Казусы в работе переводчика" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Меня недавно попрекнули, что я отказалась от предложения итальянского радио рассказать о своей проф. карьере. Мол, людЯм было бы интересно. Даже посоветовали завести ютуб-канал. А я не хочу и не умею.
Лучше я здесь открою топик и буду временами рассказывать всякие случаи.
Вопросы и комменты приветствуются. Но вот учить меня моей профессии не рекомендую тем, кто сам не работал переводчиком/работал спорадически на родню и друзей.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Июл 2025 15:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Итак, недавний казус. Первая серия в моем посте за 8 мая
Вкратце: бюро переводов просит сделать смету по скану декларации о доходах на русском. 97 (!) неконвертируемых страниц. Многие страницы похожи, надо их внимательно просмотреть и схожие посчитать по половинному тарифу. Часть страниц на англ., их переводить не надо, но приходится просмотреть, не затесался ли между ними русский текст. Одним словом, считала я 2,5 часа. Утешалась, что зато заказ крупный. Спустя день бюро пишет: клиент сократил файл и надо сделать новую смену. В скане 40 страниц, разумеется, клиент выбросил оттуда схожие страницы. Я потратила еще час. Стоимость сократилась вдвое, уже не так интересно.
В итоге клиент заказ не подтвердил.
На днях от этого бюро снова запрос: опять сканы русской финансовой отчетности, два файла, есть похожие страницы, опять сложные подсчеты на час. Отсылаю смету. Через день пишут, что клиент решил переводить только один из двух файлов. И тут мне начинает казаться, что эта история очень похожа на первую. Сверяю имена. Так и есть, все документы на одну и ту же персону. Гугль эту персону отлично знает: выходец из семьи олигархов, несколько дипломов, образец успешной карьеры руководителя и организатора. Вот объясните, как это вяжется с неприличным крохоборством за переводы и неумение заранее отобрать документы для перевода. Кстати, первый раз заказчик захотел смету за два дня до Пасхи. В этот раз явился накануне массовых отъездов в отпуск. Прямо талант крайне неудачно выбирать время.
Да, возможно, это не сама звезда бизнеса так нелепо поступает, но ее/его сотрудник или представитель все-таки должен держать марку.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17667
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 31 Июл 2025 15:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Может, сотрудник решил себе денежку попридержать за посредничество?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 31 Июл 2025 16:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, я фамилии не сверяла, у меня недавно (весной?) что-то такое мелькало. Мне досталось всего страниц 10, но я чего-то посмотрела, там какие-то плохо отксеренные каракули, кое-где вручную, кое-где куча всяких кодов/сокращений, которые надо 50 раз проверять и, хоть и против них нет никаких цифр, все равно надо переводить. Выставила бешеный ценник в надежде, что не подтвердят, ну и не подтвердили. Я перекрестилась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Июл 2025 16:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika, так дело в том, что я выставила очень низкий ценник.
Оба раза. У меня с этим бюро переводов тариф бросовый, олигарх ниже просто не найдет. Вот сейчас за один файл в смете 80 евро, за другой 176. И сегодня он отменил файл за 80 евро. lol Это при том, что у него зарплата много-много тысяч рублей. Я не могу понять такое поведение. Разве что нравится сам процесс изображать барина: запросить смету, а потом эдак небрежно урезать объем работ (чтоб переводчик-плебей задрожал), новую смету затребовать. И не подтвердить (знай наших!).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2074



Сообщение Добавлено: 31 Июл 2025 17:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Есть такое - тоже несколько раз попадался. Тоже пачки сканов документов. Первый раз действительно распознавал, считал, выдал смету, второй раз хоть и не так придирчиво но тоже посчитал близко к истине, но смету отдавать не стал. Естественно оба раза мимо. Третий раз просто посчитал по страницам по максимальному ценнику без всяких скидок - и выдал цену. Больше такой ерундой не тревожат.

Полагаю, это такой способ перекинуть собственную работу по осмечиванию работы на кого-то, а потом просто засылать смету другим, получить минимальный ценник и запустить в работу.

Цитата:
рассказать о своей проф. карьере.

Вчера MS своим прогнозом для ИИ первый крест поставили на профессии переводчика...Чего ещё рассказывать... Very Happy Very Happy Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Июл 2025 18:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo31 Июл 2025 17:53 писал(а):

Первый раз действительно распознавал, считал, выдал смету, второй раз хоть и не так придирчиво но тоже посчитал близко к истине, но смету отдавать не стал. Естественно оба раза мимо. Третий раз просто посчитал по страницам по максимальному ценнику без всяких скидок - и выдал цену.

Я тоже склоняюсь к мысли, что в третий раз я посчитаю одну страницу и умножу на кол-во страниц. Если кто не согласен - пусть сам считает!

Цитата:
Вчера MS своим прогнозом для ИИ первый крест поставили на профессии переводчика...Чего ещё рассказывать...

Вообще-то меня приглашали рассказывать об уже состоявшемся профессиональном пути. Это никакой ИИ не отнимет...
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 31 Июл 2025 19:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка31 Июл 2025 18:36 писал(а):

Я тоже склоняюсь к мысли, что в третий раз я посчитаю одну страницу и умножу на кол-во страниц. Если кто не согласен - пусть сам считает!
Самую плотно набитую страницу!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 31 Июл 2025 19:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo31 Июл 2025 17:53 писал(а):
Вчера MS своим прогнозом для ИИ первый крест поставили на профессии переводчика.
Общалась на днях с коллегой-переводчицей с английского (англичанка, работает здесь), сильно жаловалась, что объемы упали. Говорит, что ИИ "виноват". Набрала себе уроков, учит детей и подростков теперь. Переводы "лежат".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 31 Июл 2025 19:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo31 Июл 2025 17:53 писал(а):
собственную работу по осмечиванию работы на кого-то
Я так никогда и не поняла, кто должен осмечиванием неудобных документов (всякие справки о прививках, выданных в СССР, трудовые книжки, заполненные, конечно, каллиграфическим почерком, всякие выписки, бух/нал документы и пр.) заниматься? БП мотивируют тем, что, дескать, они "чириллико" не разбирают, давай, мол, ты. Тоже попадала не однажды на то, что считаешь, как дура, а в ответ ничего. Потом стала делать сильно на глаз и в сторону повышения. Пока мне не сказали, мол, Эври, ты оборзела слегка. Ну я ответила, что все равно не подтвердят, чего корячиться. А если подтвердят, я хоть не зря буду корячиться, т. к. на таких документах переводчик всегда в проигрыше. Всегда, т. к. возни выше крыши. Под проигрышем я понимаю затраченное время относительно заработанной суммы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2074



Сообщение Добавлено: 31 Июл 2025 19:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika31 Июл 2025 19:19 писал(а):
Я так никогда и не поняла, кто должен осмечиванием неудобных документов (всякие справки о прививках, выданных в СССР, трудовые книжки, заполненные, конечно, каллиграфическим почерком, всякие выписки, бух/нал документы и пр.) заниматься?


Вы задаёте странный вопрос. БП же цену какую-то заказчику назвало. Откуда оно её взяло, если не понимает язык?

Цитата:
Это никакой ИИ не отнимет.

Время отнимет. Оно всё отнимает.
Я с той точки зрения, что сейчас даже интерес к этой профессии сильно упал... В чём смысл рассказывать об «умирающей» профессии (хотя по паре с китайским этого не скажешь).
По ощущениям, на реддите количество желающих учить русский растёт....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 31 Июл 2025 19:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

БП говорит клиенту "ожидайте, щас смету пришлём через 5 (00) минут". И кабанчиком ко мне. А я snake lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Июл 2025 20:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika31 Июл 2025 19:19 писал(а):

Я так никогда и не поняла, кто должен осмечиванием неудобных документов (всякие справки о прививках, выданных в СССР, трудовые книжки, заполненные, конечно, каллиграфическим почерком, всякие выписки, бух/нал документы и пр.) заниматься?

Мое твердое мнение: должно считать БП. И писать переводчику: мы насчитали 2000 слов, если ты не согласен, представь свои расчеты.
А БП спихивает на переводчика, но ведь оно как-то должно его проверять, разве нет? Пусть и через раз...
Я допускаю, что БП просит переводчика посчитать справки 1-3 стр.
Но когда оно хочет подсчета банковской распечатки в 30 страниц - это совсем уж нахально. Там четко видны все слова. К тому же, по правилам БП несет ответственность за качество перевода, хотя бы по диагонали надо его просмотреть, а то, может, я туда любимые рецепты написала... Так что все равно нужен человек со знанием русского.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)


Последний раз редактировалось: Елка-Палка (31 Июл 2025 20:13), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Июл 2025 20:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo31 Июл 2025 19:35 писал(а):

Я с той точки зрения, что сейчас даже интерес к этой профессии сильно упал... В чём смысл рассказывать об «умирающей» профессии

Да откуда я знаю, почему радио решило, что это будет интересно. Вообще-то опыт любого профессионала очень полезен: отношение к работе, пути решения проблем, процесс анализа фактов...
Когда я начинала работать, то организовала серию встреч русских переводчиков с Ванделли (надеюсь, тут помнят этого автора политехнического словаря?). Да, многое из его рассказов устарело (например, в его молодости не требовали дипломов, а брали первого, кто заявил, что знает язык). Но бесценным был его настрой, позитив по жизни, готовность активно искать нестандартные решения. От него я узнала, как составляются технические словари (напугалась и отказалась от идеи создать свой), как организуется групповая работа.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 15041
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 31 Июл 2025 22:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Детский вопрос задам. Объясните мне на пальцах чем interprete отличается от traduttore в современном контексте и своими словами, разумеется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83836
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 31 Июл 2025 22:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Обычно interprete это устно, а traduttore это письменно.
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Июл 2025 23:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Согласна с Винни. Причем это не только в современном контексте, это всегда так было.
По-русски же есть только одно слово "переводчик", поэтому приходится уточнять "устный переводчик" или "письменный переводчик".
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 15041
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 31 Июл 2025 23:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну переводить IA научится сносно - это вопрос времени. А вот быть interprete, даже в письменном виде ему будет сложно, сколько бы гениев ему тезаурусы не писали.
Поэтому, думаю, за профессию можно не переживать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 01 Авг 2025 08:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Думаю, за профессию можно смело переживать, т. к. в конце концов останутся нишевые переводы (например, реклама, которую надо вручную) и вагон пост-эдитинга (проверка после ИИ по цене понятно какой). Коллега, о которой я писала выше, говорила, что она вообще стала меньше переводить, а то, что приходит - в основном как раз правка/проверка. То есть она "лопатит" большие объемы, требующие осень высокой концентрации (ИИ косячит довольно изощрённо в ее паре), но денег с этого имеет с гулькин нос.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 15041
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 01 Авг 2025 09:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika01 Авг 2025 08:19 писал(а):
Думаю, за профессию можно смело переживать

Вы не замечали, что уже приличное время китай с остальными миром разговаривает через россию? И чем дальше, тем больше.
Проблема не в профессии, а как обычно, в организации работы в Италии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024