|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105840 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Июл 2025 15:15 Заголовок сообщения: "Казусы в работе переводчика" |
|
|
Меня недавно попрекнули, что я отказалась от предложения итальянского радио рассказать о своей проф. карьере. Мол, людЯм было бы интересно. Даже посоветовали завести ютуб-канал. А я не хочу и не умею.
Лучше я здесь открою топик и буду временами рассказывать всякие случаи.
Вопросы и комменты приветствуются. Но вот учить меня моей профессии не рекомендую тем, кто сам не работал переводчиком/работал спорадически на родню и друзей. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105840 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Июл 2025 15:18 |
|
|
Итак, недавний казус. Первая серия в моем посте за 8 мая
Вкратце: бюро переводов просит сделать смету по скану декларации о доходах на русском. 97 (!) неконвертируемых страниц. Многие страницы похожи, надо их внимательно просмотреть и схожие посчитать по половинному тарифу. Часть страниц на англ., их переводить не надо, но приходится просмотреть, не затесался ли между ними русский текст. Одним словом, считала я 2,5 часа. Утешалась, что зато заказ крупный. Спустя день бюро пишет: клиент сократил файл и надо сделать новую смену. В скане 40 страниц, разумеется, клиент выбросил оттуда схожие страницы. Я потратила еще час. Стоимость сократилась вдвое, уже не так интересно.
В итоге клиент заказ не подтвердил.
На днях от этого бюро снова запрос: опять сканы русской финансовой отчетности, два файла, есть похожие страницы, опять сложные подсчеты на час. Отсылаю смету. Через день пишут, что клиент решил переводить только один из двух файлов. И тут мне начинает казаться, что эта история очень похожа на первую. Сверяю имена. Так и есть, все документы на одну и ту же персону. Гугль эту персону отлично знает: выходец из семьи олигархов, несколько дипломов, образец успешной карьеры руководителя и организатора. Вот объясните, как это вяжется с неприличным крохоборством за переводы и неумение заранее отобрать документы для перевода. Кстати, первый раз заказчик захотел смету за два дня до Пасхи. В этот раз явился накануне массовых отъездов в отпуск. Прямо талант крайне неудачно выбирать время.
Да, возможно, это не сама звезда бизнеса так нелепо поступает, но ее/его сотрудник или представитель все-таки должен держать марку. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 17667 Откуда: RM
|
Добавлено: 31 Июл 2025 15:25 |
|
|
|
Может, сотрудник решил себе денежку попридержать за посредничество?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43127
|
Добавлено: 31 Июл 2025 16:37 |
|
|
|
Елка, я фамилии не сверяла, у меня недавно (весной?) что-то такое мелькало. Мне досталось всего страниц 10, но я чего-то посмотрела, там какие-то плохо отксеренные каракули, кое-где вручную, кое-где куча всяких кодов/сокращений, которые надо 50 раз проверять и, хоть и против них нет никаких цифр, все равно надо переводить. Выставила бешеный ценник в надежде, что не подтвердят, ну и не подтвердили. Я перекрестилась.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105840 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Июл 2025 16:56 |
|
|
evridika, так дело в том, что я выставила очень низкий ценник.
Оба раза. У меня с этим бюро переводов тариф бросовый, олигарх ниже просто не найдет. Вот сейчас за один файл в смете 80 евро, за другой 176. И сегодня он отменил файл за 80 евро. Это при том, что у него зарплата много-много тысяч рублей. Я не могу понять такое поведение. Разве что нравится сам процесс изображать барина: запросить смету, а потом эдак небрежно урезать объем работ (чтоб переводчик-плебей задрожал), новую смету затребовать. И не подтвердить (знай наших!). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2074
|
Добавлено: 31 Июл 2025 17:53 |
|
|
Есть такое - тоже несколько раз попадался. Тоже пачки сканов документов. Первый раз действительно распознавал, считал, выдал смету, второй раз хоть и не так придирчиво но тоже посчитал близко к истине, но смету отдавать не стал. Естественно оба раза мимо. Третий раз просто посчитал по страницам по максимальному ценнику без всяких скидок - и выдал цену. Больше такой ерундой не тревожат.
Полагаю, это такой способ перекинуть собственную работу по осмечиванию работы на кого-то, а потом просто засылать смету другим, получить минимальный ценник и запустить в работу.
| Цитата: | | рассказать о своей проф. карьере. |
Вчера MS своим прогнозом для ИИ первый крест поставили на профессии переводчика...Чего ещё рассказывать...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105840 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Июл 2025 18:36 |
|
|
mikhailo писал(а): |
Первый раз действительно распознавал, считал, выдал смету, второй раз хоть и не так придирчиво но тоже посчитал близко к истине, но смету отдавать не стал. Естественно оба раза мимо. Третий раз просто посчитал по страницам по максимальному ценнику без всяких скидок - и выдал цену. |
Я тоже склоняюсь к мысли, что в третий раз я посчитаю одну страницу и умножу на кол-во страниц. Если кто не согласен - пусть сам считает!
| Цитата: | | Вчера MS своим прогнозом для ИИ первый крест поставили на профессии переводчика...Чего ещё рассказывать... |
Вообще-то меня приглашали рассказывать об уже состоявшемся профессиональном пути. Это никакой ИИ не отнимет... _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43127
|
Добавлено: 31 Июл 2025 19:13 |
|
|
Елка-Палка писал(а): |
Я тоже склоняюсь к мысли, что в третий раз я посчитаю одну страницу и умножу на кол-во страниц. Если кто не согласен - пусть сам считает!
| Самую плотно набитую страницу!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43127
|
Добавлено: 31 Июл 2025 19:15 |
|
|
mikhailo писал(а): | | Вчера MS своим прогнозом для ИИ первый крест поставили на профессии переводчика. | Общалась на днях с коллегой-переводчицей с английского (англичанка, работает здесь), сильно жаловалась, что объемы упали. Говорит, что ИИ "виноват". Набрала себе уроков, учит детей и подростков теперь. Переводы "лежат".
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43127
|
Добавлено: 31 Июл 2025 19:19 |
|
|
mikhailo писал(а): | | собственную работу по осмечиванию работы на кого-то | Я так никогда и не поняла, кто должен осмечиванием неудобных документов (всякие справки о прививках, выданных в СССР, трудовые книжки, заполненные, конечно, каллиграфическим почерком, всякие выписки, бух/нал документы и пр.) заниматься? БП мотивируют тем, что, дескать, они "чириллико" не разбирают, давай, мол, ты. Тоже попадала не однажды на то, что считаешь, как дура, а в ответ ничего. Потом стала делать сильно на глаз и в сторону повышения. Пока мне не сказали, мол, Эври, ты оборзела слегка. Ну я ответила, что все равно не подтвердят, чего корячиться. А если подтвердят, я хоть не зря буду корячиться, т. к. на таких документах переводчик всегда в проигрыше. Всегда, т. к. возни выше крыши. Под проигрышем я понимаю затраченное время относительно заработанной суммы.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2074
|
Добавлено: 31 Июл 2025 19:35 |
|
|
evridika писал(а): | | Я так никогда и не поняла, кто должен осмечиванием неудобных документов (всякие справки о прививках, выданных в СССР, трудовые книжки, заполненные, конечно, каллиграфическим почерком, всякие выписки, бух/нал документы и пр.) заниматься? |
Вы задаёте странный вопрос. БП же цену какую-то заказчику назвало. Откуда оно её взяло, если не понимает язык?
| Цитата: | | Это никакой ИИ не отнимет. |
Время отнимет. Оно всё отнимает.
Я с той точки зрения, что сейчас даже интерес к этой профессии сильно упал... В чём смысл рассказывать об «умирающей» профессии (хотя по паре с китайским этого не скажешь).
По ощущениям, на реддите количество желающих учить русский растёт....
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43127
|
Добавлено: 31 Июл 2025 19:43 |
|
|
БП говорит клиенту "ожидайте, щас смету пришлём через 5 (00) минут". И кабанчиком ко мне. А я
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105840 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Июл 2025 20:03 |
|
|
evridika писал(а): |
Я так никогда и не поняла, кто должен осмечиванием неудобных документов (всякие справки о прививках, выданных в СССР, трудовые книжки, заполненные, конечно, каллиграфическим почерком, всякие выписки, бух/нал документы и пр.) заниматься? |
Мое твердое мнение: должно считать БП. И писать переводчику: мы насчитали 2000 слов, если ты не согласен, представь свои расчеты.
А БП спихивает на переводчика, но ведь оно как-то должно его проверять, разве нет? Пусть и через раз...
Я допускаю, что БП просит переводчика посчитать справки 1-3 стр.
Но когда оно хочет подсчета банковской распечатки в 30 страниц - это совсем уж нахально. Там четко видны все слова. К тому же, по правилам БП несет ответственность за качество перевода, хотя бы по диагонали надо его просмотреть, а то, может, я туда любимые рецепты написала... Так что все равно нужен человек со знанием русского. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Последний раз редактировалось: Елка-Палка (31 Июл 2025 20:13), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105840 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Июл 2025 20:12 |
|
|
mikhailo писал(а): |
Я с той точки зрения, что сейчас даже интерес к этой профессии сильно упал... В чём смысл рассказывать об «умирающей» профессии |
Да откуда я знаю, почему радио решило, что это будет интересно. Вообще-то опыт любого профессионала очень полезен: отношение к работе, пути решения проблем, процесс анализа фактов...
Когда я начинала работать, то организовала серию встреч русских переводчиков с Ванделли (надеюсь, тут помнят этого автора политехнического словаря?). Да, многое из его рассказов устарело (например, в его молодости не требовали дипломов, а брали первого, кто заявил, что знает язык). Но бесценным был его настрой, позитив по жизни, готовность активно искать нестандартные решения. От него я узнала, как составляются технические словари (напугалась и отказалась от идеи создать свой), как организуется групповая работа. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
maura Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2015 Сообщения: 15041 Откуда: Insubria, Mediolanum
|
Добавлено: 31 Июл 2025 22:32 |
|
|
|
Детский вопрос задам. Объясните мне на пальцах чем interprete отличается от traduttore в современном контексте и своими словами, разумеется.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83836 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
|
Добавлено: 31 Июл 2025 22:44 |
|
|
Обычно interprete это устно, а traduttore это письменно. _________________ Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105840 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Июл 2025 23:09 |
|
|
Согласна с Винни. Причем это не только в современном контексте, это всегда так было.
По-русски же есть только одно слово "переводчик", поэтому приходится уточнять "устный переводчик" или "письменный переводчик". _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
maura Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2015 Сообщения: 15041 Откуда: Insubria, Mediolanum
|
Добавлено: 31 Июл 2025 23:31 |
|
|
Ну переводить IA научится сносно - это вопрос времени. А вот быть interprete, даже в письменном виде ему будет сложно, сколько бы гениев ему тезаурусы не писали.
Поэтому, думаю, за профессию можно не переживать.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43127
|
Добавлено: 01 Авг 2025 08:19 |
|
|
|
Думаю, за профессию можно смело переживать, т. к. в конце концов останутся нишевые переводы (например, реклама, которую надо вручную) и вагон пост-эдитинга (проверка после ИИ по цене понятно какой). Коллега, о которой я писала выше, говорила, что она вообще стала меньше переводить, а то, что приходит - в основном как раз правка/проверка. То есть она "лопатит" большие объемы, требующие осень высокой концентрации (ИИ косячит довольно изощрённо в ее паре), но денег с этого имеет с гулькин нос.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
maura Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2015 Сообщения: 15041 Откуда: Insubria, Mediolanum
|
Добавлено: 01 Авг 2025 09:02 |
|
|
evridika писал(а): | | Думаю, за профессию можно смело переживать |
Вы не замечали, что уже приличное время китай с остальными миром разговаривает через россию? И чем дальше, тем больше.
Проблема не в профессии, а как обычно, в организации работы в Италии.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|