|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Гость
|
Добавлено: 09 Дек 2008 11:29 Заголовок сообщения: "Помогите, пожалуйста, понять: richiesta di autorizzazione" |
|
|
Подскажите пожалуйста, правильно ли переведено следующее сообщение (написанное от лица Instituto nazionale Previdenza Sociale - Национального института социального страхования):
A richiesta degli interessati si dichiara che XXX e XXX (мама и папа) non hanno presentato ne richiesta di autorizzazione ne richiesta di pagamento degli assegni famigliari per il loro figlio XXX.
По требованию заинтересованных сторон сообщаем, что XXX и XXX (родители), не представляли ни заявления о получении разрешения, ни заявления о выплате пособия на иждивенца для их сына XXX.
Что может означать "RICHIESTA DI AUTORIZZAZIONE" - заявление на получение какого-такого разрешения?
Заранее большое спасибо за помощь!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 09 Дек 2008 11:40 Заголовок сообщения: "Re: Помогите, пожалуйста, понять: richiesta di autorizzazion" |
|
|
| larosa писал(а): |
Что может означать "RICHIESTA DI AUTORIZZAZIONE" - заявление на получение какого-такого разрешения? |
Да. По-русски они обычно зовутся заявками и содержат слова типа "просим разрешить..."
Слова заявка и заявление в пределах одного предложения, конечно, смотрятся ужасно, но без контекста все равно нельзя предложить лучших вариантов.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 09 Дек 2008 11:51 |
|
|
Спасибо
Но какая тогда разница между заявкой на получение разрешения и заявлением о выплате пособия? Масло масляное или я чего-то недопонимаю?
Это два разных ходатайства?
Если второе - это ходатайство о выплате пособия, то первое тогда разрешение на что? (т.е. "просим разрешить" что?)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 09 Дек 2008 11:54 |
|
|
Я ж говорю, без контекста трудно что-то советовать! Да, похоже на два разных ходатайства. Тут надо точно знать INPSовскую процедуру получения пособий, чтобы понять, как точно перевести первое и второе название. А перводить, похоже, надо описательно.
Далее по тексту никак не поясняется? Может, на сайте INPSа какие-то пояснения есть?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 09 Дек 2008 12:33 |
|
|
Вот с контекстом сложнее. Про него ничего не знаю. А INPS пишет так:
SERVE UN’AUTORIZZAZIONE PREVENTIVA DELL’INPS, da consegnare al datore di lavoro, nei casi di: figli di divorziati, figli naturali riconosciuti da entrambi i genitori, fratelli, sorelle, nipoti e familiari inabili.-
Ai pensionati l’assegno viene pagato direttamente dall’INPS insieme alla rata di pensione.-
Il datore di lavoro deve pagare l'assegno su richiesta diretta del lavoratore che dimostri di averne diritto. In alcuni casi però il datore di lavoro è tenuto a pagare solo se il lavoratore è stato preventivamente autorizzato dall'Inps. L'AUTORIZZAZIONE DELL'INPS È RICHIESTA PER IL PAGAMENTO DELL'ASSEGNO alle seguenti persone: i figli di separati, di divorziati, i figli naturali riconosciuti da entrambi i genitori, i fratelli, le sorelle, i nipoti, i familiari inabili per i quali non sia già documentata l'invalidità al 100%, i familiari residenti all'estero.
Если я правильно понимаю, то ходатайство о получении предварительного разрешения требуется подавать в ИНПС для работодателя. И если ИНПС сообщает, что да, Вы можете получать такое пособие, то далее уже в ИНПС представляется ходатайство непосредственно о выплате самого этого пособия... ??????
Бррр....
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 09 Дек 2008 12:35 |
|
|
|
Единственное, что знаю про контекст, что отец - ительянец, а мать - русская.... Но наверно от этого проку мало:((
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 09 Дек 2008 13:59 |
|
|
м-дя... Процедура теперь понятна, она кудреватая, в России, похоже, такие аналоги отсутствуют. Но в принципе дело даже не в этом. У перводчика в таких случаях есть 2 пути:
- переводить кратко как в оригинале, не пускаясь в контекстные пояснения (пояснить можно потом частным образом или в сноске к официальному переводу, поставив пометку Nota del traduttore)
- отойти чуток от оригинала, назвав эти документы подлиннее, так, чтобы из названия стала ясна суть.
Решать вам. Я бы пошла по второму пути. Собственно, вы уже и сами нашли нужные слова для перевода
Richiesta di autorizzazione = ходатайство о получении предварительного разрешения на выплату пособия (или еще короче: ходатайство о предварительном разрешении на выплату пособия)
Richiesta per il pagamento dell'assegno = заявление (ходатайство) на получение пособия.
В общем, правильной дорогой идете, товарищ!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 09 Дек 2008 14:20 |
|
|
Спасибо Вам большое за помощь и за ободрение:)
Думаю, я так и поступлю, как Вы посоветовали в последнем случае,
ну и буду продолжать изучение итальянского:)
Всего Вам доброго!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 0 сек.
|