Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
La stellina Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 20.06.2006 Сообщения: 1218 Откуда: Вечный город
|
Добавлено: 11 Сен 2007 21:28 Заголовок сообщения: "Перспективы работы переводчиком" |
|
|
Поступила я в Сапьенцу, на курс Lingue e letterature moderne. Куррикулум выберу Lingue e traduzione. Языки - английский и русский.
Третий - испанский.
После этого - laurea specialistica - Traduzione artistico-letteraria.
Какие по вашему перспективы? Больше шансов найти работу у тех что выберут курс Traduzione tecnico-scientifica, по крайней мере учителя так говорят. Но не лежит у меня к этому душа...
А как же мы, гуманитарии? _________________ Наши взгляды как наши часы: все они показывают разное время, но каждый верит только своим.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104416 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 11 Сен 2007 21:34 Заголовок сообщения: "Re: Перспективы работы переводчиком" |
|
|
La stellina писал(а): | После этого - laurea specialistica - Traduzione artistico-letteraria. Какие по вашему перспективы? |
Стремятся к нулю. Впрочем, если выйдешь замуж за хозяина издательства...
Цитата: | Больше шансов найти работу у тех что выберут курс Traduzione tecnico-scientifica, |
Да уж. Правильно ваши преподаватели говорят. Слушайте старших.
Цитата: | А как же мы, гуманитарии?  |
Красотой надо жить. А не о деньгах думать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
La stellina Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 20.06.2006 Сообщения: 1218 Откуда: Вечный город
|
Добавлено: 11 Сен 2007 21:38 Заголовок сообщения: "Re: Перспективы работы переводчиком" |
|
|
Елка-Палка писал(а): | La stellina писал(а): | После этого - laurea specialistica - Traduzione artistico-letteraria. Какие по вашему перспективы? |
Стремятся к нулю. Впрочем, если выйдешь замуж за хозяина издательства...
Цитата: | Больше шансов найти работу у тех что выберут курс Traduzione tecnico-scientifica, |
Да уж. Правильно ваши преподаватели говорят. Слушайте старших.
Цитата: | А как же мы, гуманитарии?  |
Красотой надо жить. А не о деньгах думать.  |
За хозяина издательства замуж не светит....
А гуманитарные организации и турагентства ни-ни?
А красотой жить это хорошо... Пока кушать не захочется
Видимо придется переходить сейчас или сдавать небольшую разницу после триеннале _________________ Наши взгляды как наши часы: все они показывают разное время, но каждый верит только своим.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 11 Сен 2007 21:46 Заголовок сообщения: "Re: Перспективы работы переводчиком" |
|
|
La stellina писал(а): | А как же мы, гуманитарии?  |
Так и будете гуманитарием Правильно говорят ваши учителя, востребованность техперевода гораздо выше. Ваша судьба, с большой долей вероятности, повернет таким образом: деньги на хлеб будете зарабатывать техпереводом (придете к нему скорее всего неизбежно), а для души (не для денег!) будете переводить художественную литературу. Не бесплатно, разумеется, но бюджет будет складываться не из прибыли от худперевода.
Проблема эта давняя. Аргумент "душа не лежит" звучит... м-м-м... не особенно убедительно. Получается, что вы выбрали художественный перевод не потому, что чувствуете в душе какой-то особый литературный пламень, а только потому что душа отторгает технические области.
Вы найдете хороших собеседников по этому вопросу в Городе переводчиков, см. раздел "Центральный дом литературного переводчика". Да, суровая правда жизни такова, что литературный перевод не является (да никогда и не был сам по себе) надежным источником заработка. Ну, если только розовые романы или дешевые дюдюктивы поточным способом выпекать будете. Но тогда придется литературное честолюбие отложить куда-нибудь подальше.
Чтобы упорно продолжать карьеру литературного переводчика, надо уметь очень и очень сильное желание не уйти из этой области. Или иметь хороший посторонний источник доходов. Это хорошо, что вы стали задумываться об этом еще во время учебы. После получения диплома уже будет поздно. Оцените секбя трезво заранее.
Еще если хотите поговорить с будущими собратьями по цеху - см. Школа перевода Владимира Баканова
У меня такой вопрос: вы учитесь в Италии с какой перспективой? Если чтобы остаться в Италии, то здесь тем более переводчику на русский язык тяжко (если в не станете второй Костюкович). Переводчик на русский должен жить в России. Или жить в Италии, но работать на российские изд-ва и удовлетворяться российскими тарифами. А это будет весьма сложно.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104416 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 11 Сен 2007 21:47 Заголовок сообщения: "Re: Перспективы работы переводчиком" |
|
|
La stellina писал(а): | А гуманитарные организации и турагентства ни-ни? |
Гуманитарные организации живут высокими целями. И предлагают сотрудникам питаться ими же. Если проще: они обожают халяву (которую называют волонтариантом).
И там давно сидят свои люди. Которым деньги не сильно нужны, а зато престиж - да.
Турагентства работают с гидами, сопровождающими и т.п. Это отдельная профессия и надо заканчивать отдельные курсы и сдавать на лицензию. Выпускники вузов с дипломами переводчиков им даром не нужны.Посмотри в топике про гидов.
Цитата: | Видимо придется переходить сейчас или сдавать небольшую разницу после триеннале  |
Видимо так. Другой вариант - работать не по специальности. В Италии это очень распространено. С твоим дипломом тебя могут взять, напр., секретаршей-делопроизводителем, ассистентом менеджера, в рекламное агентство. Да мало ли. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 11 Сен 2007 21:50 Заголовок сообщения: "Re: Перспективы работы переводчиком" |
|
|
La stellina писал(а): |
А гуманитарные организации и турагентства ни-ни? |
Запросто, но стоит ли пять лет корпеть, изучая в подлиннике великого Шекспира и Сервантеса и тонкости литературного перевода, чтобы потом переводить для про заказ билетов в гостинице и ваучеры? Приложенные усилия и области приложения знаний совершенно несовместимы. Как пушкой по воробьям стрелять.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
La stellina Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 20.06.2006 Сообщения: 1218 Откуда: Вечный город
|
Добавлено: 12 Сен 2007 00:50 |
|
|
Спасибо за мнения и за ссылки. Ушла изучать пока не поздно
Вы меня почти убедили менять специальность ( такими-то аргументами!)
Посмотрела разницу предметов, техперевод это и экономика, и политика, чего там только нет... Видимо придется штудировать
Учусь чтоб остаться в Италии. С русским вообще никаких перспектив? _________________ Наши взгляды как наши часы: все они показывают разное время, но каждый верит только своим.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 12 Сен 2007 01:09 |
|
|
La stellina писал(а): |
Учусь чтоб остаться в Италии. С русским вообще никаких перспектив?  |
Почему же, есть перспективы. Особенно к тому времени, когда вы закончите учебу, Россия еще крепче встанет на ноги и укрепит еще больше связи с итальянскими производителями. Но это будет технический перевод, разумеется, в основном. Да и нужность диплома итальянского вуза для русскоговорящего переводчика - понятие довольно относительное. Не за диплом вам будут платить и не по факту наличия диплома давать заказы, а за умение переводить. Переводчик - ремесленник. Языковый вуз здесь не есть решающий фактор.
Копите реальный переводческий опыт и контакты (контакты! контакты!) сейчас, во время учебы. За это же время, глядишь, и специальную техническую лексику в каких-то областях подкопите. Ей-Богу, пригодится. Переводчик без знаний в специальных областях с одним дипломом - нуль без палочки.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
La stellina Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 20.06.2006 Сообщения: 1218 Откуда: Вечный город
|
Добавлено: 12 Сен 2007 01:25 |
|
|
Виктория_М писал(а): | La stellina писал(а): |
Учусь чтоб остаться в Италии. С русским вообще никаких перспектив?  | Копите реальный переводческий опыт и контакты (контакты! контакты!) сейчас, во время учебы. За это же время, глядишь, и специальную техническую лексику в каких-то областях подкопите. Ей-Богу, пригодится. Переводчик без знаний в специальных областях с одним дипломом - нуль без палочки. |
Спасибо большое вам за ценные советы!
А опыт и контакты копить делая недорогие переводы во время учебы когда опыта поднаберусь? Или тем же волонтариатом в свободное от учебы время (а то первое кажется проблематичнее)? _________________ Наши взгляды как наши часы: все они показывают разное время, но каждый верит только своим.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 12 Сен 2007 01:40 |
|
|
La stellina писал(а): |
А опыт и контакты копить делая недорогие переводы во время учебы когда опыта поднаберусь? Или тем же волонтариатом в свободное от учебы время (а то первое кажется проблематичнее)? |
Будьте всеядной! Пробуйте себя везде, работайте на будущее резюме. Только так вы сможете определить, что именно вам нужно - отбрасывая то, что вам, точно, не нужно. Никогда не знаешь, что в будущем тебе пригодится и какой выгодой может обернуться казалось бы случайный контакт. Иногда последствия вы будете обнаруживать через энное кол-во месяцев или даже пару лет.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
manja Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 2991 Откуда: Kiev
|
Добавлено: 12 Сен 2007 09:35 |
|
|
Виктория_М, вас можно издавать отдельной книгой "Советы начинающему переводчику" или что-нибудь в этом роде, очень поэтично получилось
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
La stellina Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 20.06.2006 Сообщения: 1218 Откуда: Вечный город
|
Добавлено: 12 Сен 2007 10:06 |
|
|
manja писал(а): | Виктория_М, вас можно издавать отдельной книгой "Советы начинающему переводчику" или что-нибудь в этом роде, очень поэтично получилось  |
главное что советы дельные!
Виктория_М, спасибо большое! _________________ Наши взгляды как наши часы: все они показывают разное время, но каждый верит только своим.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
sisley Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 20.01.2006 Сообщения: 1780 Откуда: Minsk - Liguria
|
Добавлено: 16 Сен 2008 14:58 |
|
|
Вопрос дилетантский, но меня очень волнующий. Прошу совета профессионалов - у нас в Минске при Торгово-промышленной палате есть двухгодичные курсы технического перевода и деловой лексики. Есть ли смысл идти на них с о средним знанием итальянского? Смогу ли я потом подработать техническими переводами, живя в Италии, и подняв язык до хорошего уровня? Насколько я поняла, почитав форум, диплом переводчика не является гарантией того, что найдешь работу. А что дадут такие вот курсы, и дадут ли? Стоит ли тратить на них время и деньги? _________________ Проблема этого мира в том, что глупцы и фанатики слишком уверены в себе, а умные люди полны сомнений (с)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104416 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 16 Сен 2008 15:16 |
|
|
sisley, а как, напр., я могу судить, дадут ли тебе что-то минские курсы? Я не знаю их уровень и не знаю твой уровень.
Главное не курсы, а желание работать именно в техническом переводе. Почитай, напр., инструкции к пылесосу и подумай, хотелось бы тебе их перевести. И смогла бы ты это сделать. Переведи для пробы и поищи в интернете русские инструкции. Сравни. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
sisley Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 20.01.2006 Сообщения: 1780 Откуда: Minsk - Liguria
|
Добавлено: 16 Сен 2008 15:26 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | sisley, а как, напр., я могу судить, дадут ли тебе что-то минские курсы? Я не знаю их уровень и не знаю твой уровень.
Главное не курсы, а желание работать именно в техническом переводе. Почитай, напр., инструкции к пылесосу и подумай, хотелось бы тебе их перевести. И смогла бы ты это сделать. Переведи для пробы и поищи в интернете русские инструкции. Сравни. |
Может я не точно сформулировала вопрос. Тогда так - смогу ли я заниматься техническими переводами в Италии, не имея соответствующего образования (иняза н-р), а только свидетельство вышеуказанных курсов, но имея при этом хороший уровень итальянского и большое желание? _________________ Проблема этого мира в том, что глупцы и фанатики слишком уверены в себе, а умные люди полны сомнений (с)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 16 Сен 2008 15:39 |
|
|
sisley писал(а): | Вопрос дилетантский, но меня очень волнующий. Прошу совета профессионалов - у нас в Минске при Торгово-промышленной палате есть двухгодичные курсы технического перевода и деловой лексики. Есть ли смысл идти на них с о средним знанием итальянского? Смогу ли я потом подработать техническими переводами, живя в Италии, и подняв язык до хорошего уровня? Насколько я поняла, почитав форум, диплом переводчика не является гарантией того, что найдешь работу. А что дадут такие вот курсы, и дадут ли? Стоит ли тратить на них время и деньги? | Я бы записалась. Даже в самом худшем варианте хоть что-то, но дадут эти курсы. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
kseniaSPb Новичок
Зарегистрирован: 13.09.2008 Сообщения: 29
|
Добавлено: 16 Сен 2008 15:43 |
|
|
Sellina, если у вас е сть итальянское гражданство, то вы можете претендовать на работу в министерстве иностранных дел, которое периодически набирает сотрудников по конкурсу. Естественно, шансов мало, но они есть! Поэтому набирайте очки в куррикулум, и штудируйте сайт МИДа. Если вам повезет туда пролезть - у вас не будет проблем с работой. Миротворцы, например. Одна моя знакомая болгарка ездила по их линии в Эфиопию смотреть за выборами. Потом собиралась в Петербург опять-таки присматривать за выборами Они тоже часто объявляют набор по конкурсу. Ну и остается ЕС - тут недавно набирали для работы в Брюсселе в связи с расширением ЕС. Так что пристроиться можно, только нужно крутиться. Если у вас будет возможность, обязательно сделайте себе стажировку в каком-нибудь посольстве Италии в приличной стране. Потом есть еще всяческие торговые представительства, ICE. Копайте, копайте, копайте!Удачи!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
|
Добавлено: 16 Сен 2008 15:52 |
|
|
kseniaSPb писал(а): | ... Ну и остается ЕС - тут недавно набирали для работы в Брюсселе в связи с расширением ЕС.... | Вряд ли их интересовали преденденты с гражданством Беларуси или РФ. Про стажировки и миссии: это все здорово, когда девушка не связана так сказать "семейными узами". Sisley, а вы сами хотите заниматься техпереводом? Или какая работы вам была бы по душе? В любом случае, если планируете переезжать в Италию, на курсы итальянского я бы вам посоветовала обязательно походить. Эти или какие другие, это вам решать.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
kseniaSPb Новичок
Зарегистрирован: 13.09.2008 Сообщения: 29
|
Добавлено: 16 Сен 2008 16:03 |
|
|
У моей болгарки был только пермессо, конечно, видя перед собой перспективу, она сразу кинулась оформлять гражданство. Не везде требуют паспорт. И ездила она по миру то ли от ООН, то ли от ЮНЕСКО.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
|
Добавлено: 16 Сен 2008 17:12 |
|
|
kseniaSPb писал(а): | У моей болгарки был только пермессо, конечно, видя перед собой перспективу, она сразу кинулась оформлять гражданство. Не везде требуют паспорт. И ездила она по миру то ли от ООН, то ли от ЮНЕСКО. | Да я не о том. Беларусь не входит в ЕС и даже не является претендентом на вступление (зачем им носители белорусского языка?). А про ООН охотно верю, только это не имеет отношение к ЕС, там не играет роли, гражданин ли ты страны ЕС или Беларуси.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|