Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перспективы работы переводчиком

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
La stellina
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 20.06.2006
Сообщения: 1218
Откуда: Вечный город


Сообщение Добавлено: 11 Сен 2007 21:28   Заголовок сообщения: "Перспективы работы переводчиком" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Поступила я в Сапьенцу, на курс Lingue e letterature moderne. Куррикулум выберу Lingue e traduzione. Языки - английский и русский.
Третий - испанский.
После этого - laurea specialistica - Traduzione artistico-letteraria.
Какие по вашему перспективы? Больше шансов найти работу у тех что выберут курс Traduzione tecnico-scientifica, по крайней мере учителя так говорят. Но не лежит у меня к этому душа... Rolling Eyes
А как же мы, гуманитарии? Very Happy
_________________
Наши взгляды как наши часы: все они показывают разное время, но каждый верит только своим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104416
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Сен 2007 21:34   Заголовок сообщения: "Re: Перспективы работы переводчиком" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

La stellina писал(а):
После этого - laurea specialistica - Traduzione artistico-letteraria. Какие по вашему перспективы?

Стремятся к нулю. Впрочем, если выйдешь замуж за хозяина издательства...

Цитата:
Больше шансов найти работу у тех что выберут курс Traduzione tecnico-scientifica,

Да уж. Правильно ваши преподаватели говорят. Слушайте старших.

Цитата:
А как же мы, гуманитарии? Very Happy

Красотой надо жить. А не о деньгах думать. Razz
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
La stellina
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 20.06.2006
Сообщения: 1218
Откуда: Вечный город


Сообщение Добавлено: 11 Сен 2007 21:38   Заголовок сообщения: "Re: Перспективы работы переводчиком" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
La stellina писал(а):
После этого - laurea specialistica - Traduzione artistico-letteraria. Какие по вашему перспективы?

Стремятся к нулю. Впрочем, если выйдешь замуж за хозяина издательства...

Цитата:
Больше шансов найти работу у тех что выберут курс Traduzione tecnico-scientifica,

Да уж. Правильно ваши преподаватели говорят. Слушайте старших.

Цитата:
А как же мы, гуманитарии? Very Happy

Красотой надо жить. А не о деньгах думать. Razz


За хозяина издательства замуж не светит....
А гуманитарные организации и турагентства ни-ни? Rolling Eyes
А красотой жить это хорошо... Пока кушать не захочется Razz
Видимо придется переходить сейчас или сдавать небольшую разницу после триеннале Confused
_________________
Наши взгляды как наши часы: все они показывают разное время, но каждый верит только своим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 11 Сен 2007 21:46   Заголовок сообщения: "Re: Перспективы работы переводчиком" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

La stellina писал(а):
А как же мы, гуманитарии? Very Happy

Так и будете гуманитарием Cool Правильно говорят ваши учителя, востребованность техперевода гораздо выше. Ваша судьба, с большой долей вероятности, повернет таким образом: деньги на хлеб будете зарабатывать техпереводом (придете к нему скорее всего неизбежно), а для души (не для денег!) будете переводить художественную литературу. Не бесплатно, разумеется, но бюджет будет складываться не из прибыли от худперевода.

Проблема эта давняя. Аргумент "душа не лежит" звучит... м-м-м... не особенно убедительно. Получается, что вы выбрали художественный перевод не потому, что чувствуете в душе какой-то особый литературный пламень, а только потому что душа отторгает технические области.

Вы найдете хороших собеседников по этому вопросу в Городе переводчиков, см. раздел "Центральный дом литературного переводчика". Да, суровая правда жизни такова, что литературный перевод не является (да никогда и не был сам по себе) надежным источником заработка. Ну, если только розовые романы или дешевые дюдюктивы поточным способом выпекать будете. Но тогда придется литературное честолюбие отложить куда-нибудь подальше.
Чтобы упорно продолжать карьеру литературного переводчика, надо уметь очень и очень сильное желание не уйти из этой области. Или иметь хороший посторонний источник доходов. Это хорошо, что вы стали задумываться об этом еще во время учебы. После получения диплома уже будет поздно. Оцените секбя трезво заранее.

Еще если хотите поговорить с будущими собратьями по цеху - см. Школа перевода Владимира Баканова

У меня такой вопрос: вы учитесь в Италии с какой перспективой? Если чтобы остаться в Италии, то здесь тем более переводчику на русский язык тяжко (если в не станете второй Костюкович). Переводчик на русский должен жить в России. Или жить в Италии, но работать на российские изд-ва и удовлетворяться российскими тарифами. А это будет весьма сложно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104416
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Сен 2007 21:47   Заголовок сообщения: "Re: Перспективы работы переводчиком" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

La stellina писал(а):
А гуманитарные организации и турагентства ни-ни? Rolling Eyes

Гуманитарные организации живут высокими целями. И предлагают сотрудникам питаться ими же. Если проще: они обожают халяву (которую называют волонтариантом).
И там давно сидят свои люди. Которым деньги не сильно нужны, а зато престиж - да.
Турагентства работают с гидами, сопровождающими и т.п. Это отдельная профессия и надо заканчивать отдельные курсы и сдавать на лицензию. Выпускники вузов с дипломами переводчиков им даром не нужны.Посмотри в топике про гидов.

Цитата:
Видимо придется переходить сейчас или сдавать небольшую разницу после триеннале Confused

Видимо так. Другой вариант - работать не по специальности. В Италии это очень распространено. С твоим дипломом тебя могут взять, напр., секретаршей-делопроизводителем, ассистентом менеджера, в рекламное агентство. Да мало ли.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 11 Сен 2007 21:50   Заголовок сообщения: "Re: Перспективы работы переводчиком" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

La stellina писал(а):

А гуманитарные организации и турагентства ни-ни? Rolling Eyes

Запросто, но стоит ли пять лет корпеть, изучая в подлиннике великого Шекспира и Сервантеса и тонкости литературного перевода, чтобы потом переводить для про заказ билетов в гостинице и ваучеры? shock Приложенные усилия и области приложения знаний совершенно несовместимы. Как пушкой по воробьям стрелять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
La stellina
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 20.06.2006
Сообщения: 1218
Откуда: Вечный город


Сообщение Добавлено: 12 Сен 2007 00:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо за мнения и за ссылки. Ушла изучать пока не поздно Very Happy
Вы меня почти убедили менять специальность ( такими-то аргументами!)
Посмотрела разницу предметов, техперевод это и экономика, и политика, чего там только нет... Видимо придется штудировать Rolling Eyes
Учусь чтоб остаться в Италии. С русским вообще никаких перспектив? Sad
_________________
Наши взгляды как наши часы: все они показывают разное время, но каждый верит только своим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 12 Сен 2007 01:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

La stellina писал(а):

Учусь чтоб остаться в Италии. С русским вообще никаких перспектив? Sad

Почему же, есть перспективы. Особенно к тому времени, когда вы закончите учебу, Россия еще крепче встанет на ноги и укрепит еще больше связи с итальянскими производителями. Но это будет технический перевод, разумеется, в основном. Да и нужность диплома итальянского вуза для русскоговорящего переводчика - понятие довольно относительное. Не за диплом вам будут платить и не по факту наличия диплома давать заказы, а за умение переводить. Переводчик - ремесленник. Языковый вуз здесь не есть решающий фактор.
Копите реальный переводческий опыт и контакты (контакты! контакты!) сейчас, во время учебы. За это же время, глядишь, и специальную техническую лексику в каких-то областях подкопите. Ей-Богу, пригодится. Переводчик без знаний в специальных областях с одним дипломом - нуль без палочки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
La stellina
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 20.06.2006
Сообщения: 1218
Откуда: Вечный город


Сообщение Добавлено: 12 Сен 2007 01:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
La stellina писал(а):

Учусь чтоб остаться в Италии. С русским вообще никаких перспектив? Sad
Копите реальный переводческий опыт и контакты (контакты! контакты!) сейчас, во время учебы. За это же время, глядишь, и специальную техническую лексику в каких-то областях подкопите. Ей-Богу, пригодится. Переводчик без знаний в специальных областях с одним дипломом - нуль без палочки.


Спасибо большое вам за ценные советы! Smile
А опыт и контакты копить делая недорогие переводы во время учебы когда опыта поднаберусь? Или тем же волонтариатом в свободное от учебы время (а то первое кажется проблематичнее)?
_________________
Наши взгляды как наши часы: все они показывают разное время, но каждый верит только своим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 12 Сен 2007 01:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

La stellina писал(а):

А опыт и контакты копить делая недорогие переводы во время учебы когда опыта поднаберусь? Или тем же волонтариатом в свободное от учебы время (а то первое кажется проблематичнее)?

Будьте всеядной! Пробуйте себя везде, работайте на будущее резюме. Только так вы сможете определить, что именно вам нужно - отбрасывая то, что вам, точно, не нужно. Никогда не знаешь, что в будущем тебе пригодится и какой выгодой может обернуться казалось бы случайный контакт. Иногда последствия вы будете обнаруживать через энное кол-во месяцев или даже пару лет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
manja
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 2991
Откуда: Kiev


Сообщение Добавлено: 12 Сен 2007 09:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М, вас можно издавать отдельной книгой "Советы начинающему переводчику" или что-нибудь в этом роде, очень поэтично получилось Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
La stellina
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 20.06.2006
Сообщения: 1218
Откуда: Вечный город


Сообщение Добавлено: 12 Сен 2007 10:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

manja писал(а):
Виктория_М, вас можно издавать отдельной книгой "Советы начинающему переводчику" или что-нибудь в этом роде, очень поэтично получилось Wink


главное что советы дельные! Smile

Виктория_М, спасибо большое! Smile
_________________
Наши взгляды как наши часы: все они показывают разное время, но каждый верит только своим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number   
sisley
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 20.01.2006
Сообщения: 1780
Откуда: Minsk - Liguria


Сообщение Добавлено: 16 Сен 2008 14:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вопрос дилетантский, но меня очень волнующий. Прошу совета профессионалов - у нас в Минске при Торгово-промышленной палате есть двухгодичные курсы технического перевода и деловой лексики. Есть ли смысл идти на них с о средним знанием итальянского? Смогу ли я потом подработать техническими переводами, живя в Италии, и подняв язык до хорошего уровня? Насколько я поняла, почитав форум, диплом переводчика не является гарантией того, что найдешь работу. А что дадут такие вот курсы, и дадут ли? Стоит ли тратить на них время и деньги?
_________________
Проблема этого мира в том, что глупцы и фанатики слишком уверены в себе, а умные люди полны сомнений (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104416
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 16 Сен 2008 15:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

sisley, а как, напр., я могу судить, дадут ли тебе что-то минские курсы? Я не знаю их уровень и не знаю твой уровень.
Главное не курсы, а желание работать именно в техническом переводе. Почитай, напр., инструкции к пылесосу и подумай, хотелось бы тебе их перевести. И смогла бы ты это сделать. Переведи для пробы и поищи в интернете русские инструкции. Сравни.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
sisley
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 20.01.2006
Сообщения: 1780
Откуда: Minsk - Liguria


Сообщение Добавлено: 16 Сен 2008 15:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
sisley, а как, напр., я могу судить, дадут ли тебе что-то минские курсы? Я не знаю их уровень и не знаю твой уровень.
Главное не курсы, а желание работать именно в техническом переводе. Почитай, напр., инструкции к пылесосу и подумай, хотелось бы тебе их перевести. И смогла бы ты это сделать. Переведи для пробы и поищи в интернете русские инструкции. Сравни.


Может я не точно сформулировала вопрос. Тогда так - смогу ли я заниматься техническими переводами в Италии, не имея соответствующего образования (иняза н-р), а только свидетельство вышеуказанных курсов, но имея при этом хороший уровень итальянского и большое желание?
_________________
Проблема этого мира в том, что глупцы и фанатики слишком уверены в себе, а умные люди полны сомнений (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 16 Сен 2008 15:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

sisley писал(а):
Вопрос дилетантский, но меня очень волнующий. Прошу совета профессионалов - у нас в Минске при Торгово-промышленной палате есть двухгодичные курсы технического перевода и деловой лексики. Есть ли смысл идти на них с о средним знанием итальянского? Смогу ли я потом подработать техническими переводами, живя в Италии, и подняв язык до хорошего уровня? Насколько я поняла, почитав форум, диплом переводчика не является гарантией того, что найдешь работу. А что дадут такие вот курсы, и дадут ли? Стоит ли тратить на них время и деньги?
Я бы записалась. Даже в самом худшем варианте хоть что-то, но дадут эти курсы.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
kseniaSPb
Новичок


Зарегистрирован: 13.09.2008
Сообщения: 29



Сообщение Добавлено: 16 Сен 2008 15:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Sellina, если у вас е сть итальянское гражданство, то вы можете претендовать на работу в министерстве иностранных дел, которое периодически набирает сотрудников по конкурсу. Естественно, шансов мало, но они есть! Поэтому набирайте очки в куррикулум, и штудируйте сайт МИДа. Если вам повезет туда пролезть - у вас не будет проблем с работой. Миротворцы, например. Одна моя знакомая болгарка ездила по их линии в Эфиопию смотреть за выборами. Потом собиралась в Петербург опять-таки присматривать за выборами Они тоже часто объявляют набор по конкурсу. Ну и остается ЕС - тут недавно набирали для работы в Брюсселе в связи с расширением ЕС. Так что пристроиться можно, только нужно крутиться. Если у вас будет возможность, обязательно сделайте себе стажировку в каком-нибудь посольстве Италии в приличной стране. Потом есть еще всяческие торговые представительства, ICE. Копайте, копайте, копайте!Удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19094
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 16 Сен 2008 15:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

kseniaSPb писал(а):
... Ну и остается ЕС - тут недавно набирали для работы в Брюсселе в связи с расширением ЕС....
Вряд ли их интересовали преденденты с гражданством Беларуси или РФ. Про стажировки и миссии: это все здорово, когда девушка не связана так сказать "семейными узами". Sisley, а вы сами хотите заниматься техпереводом? Или какая работы вам была бы по душе? В любом случае, если планируете переезжать в Италию, на курсы итальянского я бы вам посоветовала обязательно походить. Эти или какие другие, это вам решать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
kseniaSPb
Новичок


Зарегистрирован: 13.09.2008
Сообщения: 29



Сообщение Добавлено: 16 Сен 2008 16:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У моей болгарки был только пермессо, конечно, видя перед собой перспективу, она сразу кинулась оформлять гражданство. Не везде требуют паспорт. И ездила она по миру то ли от ООН, то ли от ЮНЕСКО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19094
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 16 Сен 2008 17:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

kseniaSPb писал(а):
У моей болгарки был только пермессо, конечно, видя перед собой перспективу, она сразу кинулась оформлять гражданство. Не везде требуют паспорт. И ездила она по миру то ли от ООН, то ли от ЮНЕСКО.
Да я не о том. Беларусь не входит в ЕС и даже не является претендентом на вступление (зачем им носители белорусского языка?). А про ООН охотно верю, только это не имеет отношение к ЕС, там не играет роли, гражданин ли ты страны ЕС или Беларуси.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024