Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
PupazzaDiNeve Участник
Зарегистрирован: 27.12.2010 Сообщения: 53 Откуда: Украина Возраст:45
|
Добавлено: 27 Дек 2010 22:57 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Timoteo писал(а): | Подскажите, пожалуйста, il processo manolattico — что это за такой процесс?
Нашел в гугле какой-то малолактический процесс, но по-итальянски написано именно manolattico. Опечатка или разные вещи? |
В гугле правильный вариант русский. по-итальянски тоже должно быть malolatticа .Думаю, что это всего лишь misunderstanding народный, т.к. ферментации всего 2 - спиртовая и молочнокислая. Во время второй кислота яблочная "acido malico" превращается в "acido lattico" малолактозная или malolatticа. Сами виноделы называют ферментацию malolatticа- 100% |
ферментаций, а вернее видов брожения намного больше чем 2, в промышленности используются, например маслянокислое, уксуснокислое...
"малолактозный процес" или малатно-лактозная ферментация улучшает вкус вина, она происходит при его созревании, поэтому старое вино ценится больше молодого. Это один их процессов, происходящих при созревании. Так что это не "misunderstanding народный"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Galcionka Участник
Зарегистрирован: 03.05.2006 Сообщения: 57 Откуда: Казань - Casumaro (FE)
|
Добавлено: 21 Янв 2011 13:59 |
|
|
Добрый день всем!
Подскажите, пожалуйста, как на русском языке называются вещества, которые в итальянском именуются как SOSTANZE ODORIGINE.
У меня оборудование для прогрева бетона (при работе в холодное время года), написано, что де в новой установке по прогреву бетона снижены выбросы вот этих самых SOSTANZE ODORIGINE в атмосферу. Заранее спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 21 Янв 2011 14:11 |
|
|
Galcionka писал(а): | Добрый день всем!
Подскажите, пожалуйста, как на русском языке называются вещества, которые в итальянском именуются как SOSTANZE ODORIGINE.
У меня оборудование для прогрева бетона (при работе в холодное время года), написано, что де в новой установке по прогреву бетона снижены выбросы вот этих самых SOSTANZE ODORIGINE в атмосферу. Заранее спасибо! |
НПВ - неприятно пахнущие вещества (в выбросах в атмосферу)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Galcionka Участник
Зарегистрирован: 03.05.2006 Сообщения: 57 Откуда: Казань - Casumaro (FE)
|
Добавлено: 21 Янв 2011 14:56 |
|
|
Спасибо! Я тоже все подбирала, как это может соотноситься с "Odore", но без вашей помощи не нашла бы!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 04 Фев 2011 01:12 |
|
|
Revitalizzatore termico — как это по-русски сказать?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 04 Фев 2011 10:49 |
|
|
коллега, вам (и пусть мадамы поправят) про это:
Сыворотка для сияния
Если вы хотите, чтобы волосы сияли, то лучшего средства, чем сыворотка, не найти. Этот косметический продукт не только питает волосы и возвращает им жизненную силу, но и придает очаровательный блеск. Наряду с сыворотками сейчас существует широкий выбор различных спреев для сияния, они просты в обращении и очень эффективны
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 04 Фев 2011 15:25 |
|
|
Похоже. Во всяком случае поиск по фото выдавал всякие флакончики и баллоны.
Спасибо Вам.
А насчет "поправить" время еще есть. До понедельника–вторника.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 04 Фев 2011 16:41 |
|
|
Timoteo писал(а): | Revitalizzatore termico — как это по-русски сказать? |
Descrizione
Protettore termico da usare per piastre, dosare sulle ciocche da trattare e passare direttamente la piastra, questo proteggerà i vostri capelli dal contatto diretto del calore evitando così danneggiamenti allo stelo.
=Термозащитное средство для волос
Немного спасает ситуацию появление новинок — термозащитных средств. Это шампуни, бальзамы, увлажняющие спреи, питательные муссы. Они предназначены для защиты волос от повреждения горячей укладкой. К тому же они нормализуют деятельное сальных желез. Вещества, входящие в эти препараты, активизируются при нагревании и нейтрализуют вредное воздействие на волосы.
http://www.liveinternet.ru/community/1155197/post66154955/
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 04 Фев 2011 20:45 |
|
|
Вот еще в рекламе было: средство для горячей укладки.
Думаю, предложу несколько вариантов. Там паспорт безопасности.
Спасибо, Olimpia.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 01 Мар 2011 23:11 |
|
|
andare in soluzione
При вступлении в контакт двух разных металлов через воду образуется гальваническая ячейка (электрохимическая): в зависимости от относительного положения в электрохимическом ряду один из двух металлов va in soluzione
растворяется ? / сомнение одолевает
выпадает в осадок? / Вроде где-то когда-то встречалось, но не помню точно.
Что может значить? Подскажите, кто знает, пожалуйста.
Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 02 Мар 2011 01:00 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | andare in soluzione
При вступлении в контакт двух разных металлов через воду образуется гальваническая ячейка (электрохимическая): в зависимости от относительного положения в электрохимическом ряду один из двух металлов va in soluzione
|
По-русски тоже так говорят: переходит в раствор, подразумевая, что переходят ионы металла в раствор, а иногда добавляют: в виде положительных ионов или ионы металла переходят в раствор.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 02 Мар 2011 01:33 |
|
|
Tania12 писал(а): | Choulpan Sadykova писал(а): | andare in soluzione
При вступлении в контакт двух разных металлов через воду образуется гальваническая ячейка (электрохимическая): в зависимости от относительного положения в электрохимическом ряду один из двух металлов va in soluzione
|
По-русски тоже так говорят: переходит в раствор, подразумевая, что переходят ионы металла в раствор, а иногда добавляют: в виде положительных ионов или ионы металла переходят в раствор. |
Таня, умничка, спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Sinilga Доктор Ливси
Зарегистрирован: 01.06.2005 Сообщения: 7405 Откуда: 888
|
Добавлено: 09 Июн 2011 11:40 |
|
|
Дорогие переводчики-химики
Как по-итальянски будет "медный купорос" и "алюминиевые квасцы"?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 09 Июн 2011 12:06 |
|
|
Sinilga писал(а): | Дорогие переводчики-химики
Как по-итальянски будет "медный купорос" и "алюминиевые квасцы"? |
медный купорос - calcantite/solfato idrato di rame/ solfato di rame pentaidrato/vetriolo azzurro
аллюминиевые квасцы - solfato doppio di alluminio e potassio dodecaidrato/potassio-allume/allume di potassio/allume potassico/allume di rocca
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Sinilga Доктор Ливси
Зарегистрирован: 01.06.2005 Сообщения: 7405 Откуда: 888
|
Добавлено: 09 Июн 2011 12:40 |
|
|
Спасибо, Татьяна!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 15 Июн 2011 16:18 |
|
|
Дезинфицирующее средство clorossidante elettrolitico
Как по-русски? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 15 Июн 2011 20:02 |
|
|
Спасибо! Но я понятия не имела, что это гипохлорид натрия.
А это точно однозначные понятия?
l" Clorossidante Elettrolitico è una preparazione di sodio ipoclorito caratterizzato da un ele- vato grado di purezza, stabilità e istofilia" (из гугла)
Как-то не понятно, а если будет не высокой степени очистки, то это уже не "оно"? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 15 Июн 2011 23:25 |
|
|
Цитата: | гипохлорид натрия |
Такого понятия точно нет. Есть гипохлориТ. А если Вы дальше погуглите, а не будете пытаться «за красивые глаза», всё остальное найдётся за пару минут.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 21 Июл 2011 15:41 |
|
|
Не сетуя на оксфордский инглиш, помогите, пожалуйста, разобраться в этой тарабарщине:
The set point connect with the process variable “Brine carbonate content and Flow ratio control signal”, SY TMG002C, (as mentioned in the P&ID), is supply by DCS.
Контекста особого нет. Идет описание погрузки/разгрузки хим.продукта из одного резервуара в другой с помощью шнекового конвейера. По ходу идут такие примечания.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|