Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 27 Ноя 2012 20:47 |
|
|
Oase писал(а): | Timoteo писал(а): | Что такое resina all'acqua??? |
Без какого-либо контекста: "смола на водной основе". |
Нету контекста! Как же я с этим намучился сегодня. Была версия "наливные полы", но эта resina может использоваться, а может и нет в этих наливных полах.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1927
|
Добавлено: 28 Ноя 2012 08:12 |
|
|
Цитата: | Нету контекста! Как же я с этим намучился сегодня. Была версия "наливные полы", но эта resina может использоваться, а может и нет в этих наливных полах. |
Погуглите водорастворимые смолы
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1927
|
Добавлено: 28 Ноя 2012 12:41 |
|
|
Даже скорее водоотверждаемые (полиуретановые) смолы (эпоксиды)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 26 Янв 2014 00:46 |
|
|
Химики, есть тут кто?
L’Allume di potassio и L’Allume di rocca
У меня и то, и другое выходит Алюмокалиевые квасцы. Но эти два вещества идут у меня двумя отдельными строками. Какая между ними разница? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 26 Янв 2014 02:24 |
|
|
Я не химик, но поняла. что это одно и то же.
Систематическое наименование - Сульфат алюминия-калия
Традиционные названия - Сернокислый алюминий-калий
Одно из названий я бы перевела как ты, а для второго варианта взяла бы один из вышеук. терминов.
Вот еще что прочитала:
Allume di Rocca - allume ordinario che un tempo di ricavava a Rocca (Siria); solfato di aluminio e di potassio.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 27 Янв 2014 12:18 |
|
|
Solena писал(а): | Какая между ними разница? |
никакой.
квасцы - хорошее слово, можно не писать "двенадцативодный", про которое evridika забыла. _________________ я не мил тебе
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Elvi Новичок
Зарегистрирован: 21.12.2012 Сообщения: 30 Откуда: Kaliningrad Возраст:35
|
Добавлено: 15 Апр 2014 07:58 |
|
|
KAl (SO4)2 · 12H2O - додекагидрат сульфата алюминия-калия
|
|
Вернуться к началу |
|
|
aelita Участник
Зарегистрирован: 06.06.2008 Сообщения: 68 Откуда: Санкт-Петербург Возраст:52
|
Добавлено: 10 Дек 2014 12:29 |
|
|
Посоветуйте, пожалуйста хороший словарь по нефти и газу русско-итальянский и русско-английский.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1927
|
Добавлено: 11 Дек 2014 06:54 |
|
|
Цитата: | Посоветуйте, пожалуйста хороший словарь по нефти и газу русско-итальянский и русско-английский. |
Русско-английские есть. Даже несколько (напр., Булатова). Русско-итальянских нет. Есть только ENI, В. Барышниковой - англо-итало-английский. Была когда-то мысль сделать из него ита-рус-ита- но пока руки не доходят.
Насчёт хорошести - трудно судить. Нефть в переводческом понимании - это и геология, и добыча, и нефтепереработка (чистая химия). Каждая из этих областей имеет свои заморочки. Объять всё в одном словаре довольно трудно.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
aelita Участник
Зарегистрирован: 06.06.2008 Сообщения: 68 Откуда: Санкт-Петербург Возраст:52
|
Добавлено: 12 Дек 2014 10:54 |
|
|
Спасибо большое! А он-лайн есть что-нибудь?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1927
|
Добавлено: 12 Дек 2014 13:52 |
|
|
Цитата: | Спасибо большое! А он-лайн есть что-нибудь? |
Ну онлайн-то у всех разный. В моём Лингво они все есть, в других - не знаю.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
|
Добавлено: 16 Янв 2015 02:19 |
|
|
mikhailo писал(а): | Цитата: | Посоветуйте, пожалуйста хороший словарь по нефти и газу русско-итальянский и русско-английский. |
Русско-английские есть. Даже несколько (напр., Булатова). Русско-итальянских нет. Есть только ENI, В. Барышниковой - англо-итало-английский. Была когда-то мысль сделать из него ита-рус-ита- но пока руки не доходят.
|
Это словарь был у меня, я его начала по просьбе сканить, но потом ушла с работы, и он исчез. Теоретически я могла его купить, обнаружив пропажу, т. к. он продается, или выпросить где-нибудь, но он того не стоит совершенно точно. За годы, которые он у меня лежал, я им не пользовалась практически совсем. Словарь, который действительно хороший, но одноязычный - это толковый Dizionario tecnico-scientifico. Но там полторы тысячи страниц мелким шрифтом. Как посмотрю на него, так руки опускаются. Он не по нефти, конечно, но там все есть. Ко мне ходили инженеры-проектировщики - смотрели в нем терминологию.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Джулико Бандито Постоянный участник
Зарегистрирован: 26.07.2009 Сообщения: 123
|
Добавлено: 29 Май 2019 17:15 |
|
|
Здравствуйте! Подскажите, может, кто знает...
Документ - анализ питьевой воды. В таблице со значениями есть столбец: "Rec.%" (столбец пустой).
Под таблицей примечание: "» Rec%: Recupero% "+" indica che il recupero è stato applicato al risultato. >»
"+" в столбце с "%" меня умиляет...
Через английский нашёлся термин "recovery", который предлагают переводить "степень извлечения". Или это неправильный путь? Далее, если бы дальнейшая фраза звучала: "Указывает на результат с учётом...", но тут: "recupero к результату"...
Заранее благодарю за помощь!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Helenmarlen Генератор сообщений
Зарегистрирован: 20.05.2014 Сообщения: 17528 Откуда: Kiev Возраст:49
|
Добавлено: 29 Май 2019 17:59 |
|
|
Джулико Бандито писал(а): | Здравствуйте! Подскажите, может, кто знает...
Документ - анализ питьевой воды. В таблице со значениями есть столбец: "Rec.%" (столбец пустой).
Под таблицей примечание: "» Rec%: Recupero% "+" indica che il recupero è stato applicato al risultato. >»
"+" в столбце с "%" меня умиляет...
Через английский нашёлся термин "recovery", который предлагают переводить "степень извлечения". Или это неправильный путь? Далее, если бы дальнейшая фраза звучала: "Указывает на результат с учётом...", но тут: "recupero к результату"...
Заранее благодарю за помощь! | Возможно, здесь идет речь о "улавливании" примесей в воде? Есть еще пара фраз?
У меня часто встречается Recupero в значении "вторичное использование, оборотное использование, повторное использование, регенерация". Если речь идет о предварительно очищенной воде, пригодной к питью, то может и подойти.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Джулико Бандито Постоянный участник
Зарегистрирован: 26.07.2009 Сообщения: 123
|
Добавлено: 29 Май 2019 18:14 |
|
|
Пары фраз нет, т. к. столбец полностью пустой. В личку прислали ссылку (большое спасибо!), вот это точно оно, но, увы, пока до русского термина никак не допру...
https://it.wikipedia.org/wiki/Recupero_ (chimica)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1927
|
Добавлено: 29 Май 2019 22:50 |
|
|
Recupero% "+" indica che il recupero è stato applicato al risultato.
«+» в столбце Rec% означает, что значение приведено с учётом поправки на степень извлечения.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Джулико Бандито Постоянный участник
Зарегистрирован: 26.07.2009 Сообщения: 123
|
Добавлено: 30 Май 2019 09:50 |
|
|
Спасибо всем большое. Останавливаюсь на степени извлечения.
Хотя... хоть вы меня убивайте, я не понимаю, зачем там "%" и как он может быть выражен не числом, а "+"...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 03 Июн 2019 10:15 |
|
|
Джулико Бандито писал(а): | Останавливаюсь на степени извлечения.
Хотя... хоть вы меня убивайте, я не понимаю, зачем там "%" и как он может быть выражен не числом, а "+"... |
Это не степень извлечения.
Сам термин от меня сейчас ускользает, но относится он к аналитическему методу определения чего-либо с помощью внутреннего стандарта (эталона) или ещё пишут метод стандартной добавки.
Я на пальцах объясню.
Вам нужно узнать содержание ну пусть сахара в крови.
Вы берёте стакан крови, суёте туда прибор, и он показывает 15.
Кто-то на циферблате прибора накарябал "3" возле числа 15.
"Пятнадцать чего?" - спрашиваете вы. Прибор молчит.
Тогда вы сыпете в стакан крови ложку сахара и снова суёте прибор.
Он показывает 20. Рядом накарябано "4".
"Ага! - говорите вы, - в стакане крови до этого было 3 ложки сахара, а теперь - 4".
Может, "плюсик" как раз означает, что для определения концентрации чего-либо (вписанной в другой столбец) использовался метод стандартной добавки, а отсутствие плюсика означает, что использовался метод внешнего стандарта, то есть типа градуировочная кривая.
По-английски этот метод, если не вру, называется spike. _________________ я не мил тебе
|
|
Вернуться к началу |
|
|
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 03 Июн 2019 15:11 |
|
|
а, вспомнил.
это называется "полнота определения".
извиняйте, что так поздно. _________________ я не мил тебе
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1927
|
Добавлено: 03 Июн 2019 23:42 |
|
|
alek.zander писал(а): | а, вспомнил.
это называется "полнота определения".
извиняйте, что так поздно. |
Вы хоть в столбец заглядывали, что там данные?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|