Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Annalilianna Новичок
Зарегистрирован: 18.08.2011 Сообщения: 12 Откуда: Kasan
|
Добавлено: 21 Авг 2011 15:34 |
|
|
скажите, пожалуйста,
корректно ли переводить "технологические добавки для шин и РТИ" как aggiunte tecnologiche per gomma e articoli tecnici di gomma
и следующие термины
обработка готовой продукции - trattamento di produzione
переработка углеводородного сырья - riciclaggio delle materie prime di idracarburi
заранее благодарю
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
Добавлено: 21 Авг 2011 17:18 |
|
|
"Технологические добавки для шин и РТИ" я бы перевела как "additivi tecnici per gli pneumatici e per gli articoli tecnici in gomma". Да, словом "gomme" в обиходе называют и шины, но это разговорный вариант, и он, как и слово "шина", изменяется по числам. Если Вы напишете "per gomma", это будет не "для шин", а "для резины".
"Oбработка готовой продукции" - trattamento del prodotto finito ("produzione" - это производство, выпуск, изготовление).
"Переработка углеводородного сырья" - trasformazione di idrocarburi ("riciclaggio" - это повторная переработка отходов).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 22 Авг 2011 10:24 |
|
|
additivi
cariche
в производстве резины часто используется слово "наполнитель" - сажа газовая там или еще чего. добавки - это связующие, ускорители вулканизации, пластификаторы и тому подобное. наполнители - это всякое разное по большому счету инертное ну или красящее.
офф.
к слову "шина" требуется артикль "ло", как правильно заметила ассиоло. но почти никто его уже не употребляет... _________________ я не мил тебе
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Annalilianna Новичок
Зарегистрирован: 18.08.2011 Сообщения: 12 Откуда: Kasan
|
Добавлено: 24 Авг 2011 12:05 |
|
|
спасибо за помошь!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
KseniaM Генератор сообщений
Зарегистрирован: 21.08.2004 Сообщения: 21364 Откуда: Umbria Возраст:40
|
Добавлено: 17 Ноя 2011 18:18 |
|
|
Знающие люди, подскажите!
BTZ-это olio combustibile? По-русски это мазут?
Этот BTZ используется для отопительного котла.
Спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 17 Ноя 2011 22:07 |
|
|
Цитата: | Знающие люди, подскажите!
BTZ-это olio combustibile? По-русски это мазут?
Этот BTZ используется для отопительного котла. |
Лингва выдала
BTZ sigla Basso Tenore di Zolfo, con riferimento agli oli combustibili usati negli impianti di riscaldamento urbani.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18710 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 17 Ноя 2011 22:37 |
|
|
KseniaM писал(а): | Этот BTZ используется для отопительного котла. | топливо (нужное подставить) с низким содержанием серы
|
|
Вернуться к началу |
|
|
KseniaM Генератор сообщений
Зарегистрирован: 21.08.2004 Сообщения: 21364 Откуда: Umbria Возраст:40
|
Добавлено: 17 Ноя 2011 23:42 |
|
|
StregaRussa писал(а): | KseniaM писал(а): | Этот BTZ используется для отопительного котла. | топливо (нужное подставить) с низким содержанием серы |
У меня в отчетах его перевели (с итальянского на русский) как мазут. Вот и интересно стало, правильно или нет.
Я, не вдаваясь в подробности, вообще подумала, что речь про газ, раз им отапливают наши батареи на работе.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 10 Янв 2012 14:15 |
|
|
Il dosaggio di ipoclorito di sodio ha lo scopo di ridurre il carico organico dell’acqua, ossidare il ferro e le altre sostanze organiche eventualmente presenti
il carico organico dell’acqua - что это такое?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 10 Янв 2012 15:08 |
|
|
Спасибо.
Изначально подумалось "органическая нагрузка воды" и замучили сомнения.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 10 Янв 2012 15:25 |
|
|
Снова тот же самый кусок. Интересует только выделенная часть. Можно так перевести?
Il dosaggio di ipoclorito di sodio ha lo scopo di ridurre il carico organico dell’acqua, ossidare il ferro e le altre sostanze organiche eventualmente presenti nonché quelle inorganiche facilmente ossidabili a freddo, abbattere la carica batterica ed evitare lo sviluppo di colonie algali, batteriche, ecc.
Целью дозировки гипохлорита натрия является уменьшение органической нагрузки на воду, окисление железа и других возможно присутствующих органических, а также неорганических веществ, легко окисляющихся в холодной среде, снижение бактериальной нагрузки и избежание развития колоний водорослей, бактерий и т.д.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 10 Янв 2012 16:09 |
|
|
Timoteo писал(а): |
Целью дозировки гипохлорита натрия является уменьшение органической нагрузки на воду, окисление железа и других возможно присутствующих органических, а также неорганических веществ, легко окисляющихся в холодной среде, снижение бактериальной нагрузки и избежание развития колоний водорослей, бактерий и т.д. |
Кмк, лучше написать "при низких температурах".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 10 Янв 2012 16:17 |
|
|
Цитата: | Целью дозировки гипохлорита натрия является уменьшение органической нагрузки на воду, окисление железа и других возможно присутствующих органических, а также неорганических веществ, легко окисляющихся в холодной среде, снижение бактериальной нагрузки и избежание развития колоний водорослей, бактерий и т.д. |
А по-русски написать нельзя? С целью уменьшения содержания органики, Fe, обеззараживания и предотвращения развития водорослей т.п.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 10 Янв 2012 16:23 |
|
|
mikhailo писал(а): | А по-русски написать нельзя? С целью уменьшения содержания органики, Fe, обеззараживания и предотвращения развития водорослей т.п. |
Похоже на конспект оригинала. А в моем варианте что не так, кроме низких температур?
За низкие температуры — спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 25 Июн 2012 23:59 |
|
|
Подскажите, если кто знаком с этим термином, ancorante - это закрепитель? Речь идет о лакокрасочных материалах.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 26 Июн 2012 12:12 |
|
|
SvetaCat писал(а): | Подскажите, если кто знаком с этим термином, ancorante - это закрепитель? Речь идет о лакокрасочных материалах. |
Не думаю. "Анкоранте" - служит для лучшего прилипания краски к поверхности, наносится перед покрытием краской/лаком, а закрепитель наносится поверх слоя краски, лака.
"Анкоранте" - грунтовка, грунт. Сейчас продавцы его часто называют "праймер" от primer. Так, видимо, звучит по-заграничному, а значит - продукт лучше, чем грунтовка
|
|
Вернуться к началу |
|
|
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 26 Июн 2012 12:15 |
|
|
Tania12 писал(а): | SvetaCat писал(а): | Подскажите, если кто знаком с этим термином, ancorante - это закрепитель? Речь идет о лакокрасочных материалах. |
Не думаю. "Анкоранте" - служит для лучшего прилипания краски к поверхности, наносится перед покрытием краской/лаком, а закрепитель наносится поверх слоя краски, лака.
"Анкоранте" - грунтовка, грунт. Сейчас продавцы его часто называют "праймер" от primer. Так, видимо, звучит по-заграничному, а значит - продукт лучше, чем грунтовка |
Таня, спасибо огромнейшее.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 27 Ноя 2012 19:56 |
|
|
Что такое resina all'acqua???
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 27 Ноя 2012 20:15 |
|
|
Timoteo писал(а): | Что такое resina all'acqua??? |
Без какого-либо контекста: "смола на водной основе".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|