Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Химические вещества. Химия промышленная и бытовая

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 20, 21, 22, 23  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Annalilianna
Новичок


Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 12
Откуда: Kasan


Сообщение Добавлено: 21 Авг 2011 15:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

скажите, пожалуйста,
корректно ли переводить "технологические добавки для шин и РТИ" как aggiunte tecnologiche per gomma e articoli tecnici di gomma

и следующие термины
обработка готовой продукции - trattamento di produzione
переработка углеводородного сырья - riciclaggio delle materie prime di idracarburi

заранее благодарю
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 21 Авг 2011 17:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"Технологические добавки для шин и РТИ" я бы перевела как "additivi tecnici per gli pneumatici e per gli articoli tecnici in gomma". Да, словом "gomme" в обиходе называют и шины, но это разговорный вариант, и он, как и слово "шина", изменяется по числам. Если Вы напишете "per gomma", это будет не "для шин", а "для резины".
"Oбработка готовой продукции" - trattamento del prodotto finito ("produzione" - это производство, выпуск, изготовление).
"Переработка углеводородного сырья" - trasformazione di idrocarburi ("riciclaggio" - это повторная переработка отходов).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 22 Авг 2011 10:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

additivi
cariche

в производстве резины часто используется слово "наполнитель" - сажа газовая там или еще чего. добавки - это связующие, ускорители вулканизации, пластификаторы и тому подобное. наполнители - это всякое разное по большому счету инертное ну или красящее.

офф.
к слову "шина" требуется артикль "ло", как правильно заметила ассиоло. но почти никто его уже не употребляет...
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Annalilianna
Новичок


Зарегистрирован: 18.08.2011
Сообщения: 12
Откуда: Kasan


Сообщение Добавлено: 24 Авг 2011 12:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

спасибо за помошь!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
KseniaM
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 21.08.2004
Сообщения: 21364
Откуда: Umbria
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 17 Ноя 2011 18:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Знающие люди, подскажите!
BTZ-это olio combustibile? По-русски это мазут?
Этот BTZ используется для отопительного котла.

Спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1928



Сообщение Добавлено: 17 Ноя 2011 22:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Знающие люди, подскажите!
BTZ-это olio combustibile? По-русски это мазут?
Этот BTZ используется для отопительного котла.


Лингва выдала

BTZ sigla Basso Tenore di Zolfo, con riferimento agli oli combustibili usati negli impianti di riscaldamento urbani.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18681
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 17 Ноя 2011 22:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

KseniaM17 Ноя 2011 18:18 писал(а):
Этот BTZ используется для отопительного котла.
топливо (нужное подставить) с низким содержанием серы
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
KseniaM
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 21.08.2004
Сообщения: 21364
Откуда: Umbria
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 17 Ноя 2011 23:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa17 Ноя 2011 22:37 писал(а):
KseniaM17 Ноя 2011 18:18 писал(а):
Этот BTZ используется для отопительного котла.
топливо (нужное подставить) с низким содержанием серы


У меня в отчетах его перевели (с итальянского на русский) как мазут. Вот и интересно стало, правильно или нет.

Я, не вдаваясь в подробности, вообще подумала, что речь про газ, раз им отапливают наши батареи на работе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2012 14:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Il dosaggio di ipoclorito di sodio ha lo scopo di ridurre il carico organico dell’acqua, ossidare il ferro e le altre sostanze organiche eventualmente presenti

il carico organico dell’acqua - что это такое?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2012 14:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo10 Янв 2012 14:15 писал(а):
Il dosaggio di ipoclorito di sodio ha lo scopo di ridurre il carico organico dell’acqua, ossidare il ferro e le altre sostanze organiche eventualmente presenti

il carico organico dell’acqua - что это такое?

L’insieme delle sostanze organiche che possono essere presenti in un’acqua viene definito "carico organico".
Органическая нагрузка на воду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2012 15:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо.
Изначально подумалось "органическая нагрузка воды" и замучили сомнения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2012 15:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Снова тот же самый кусок. Интересует только выделенная часть. Можно так перевести?

Il dosaggio di ipoclorito di sodio ha lo scopo di ridurre il carico organico dell’acqua, ossidare il ferro e le altre sostanze organiche eventualmente presenti nonché quelle inorganiche facilmente ossidabili a freddo, abbattere la carica batterica ed evitare lo sviluppo di colonie algali, batteriche, ecc.

Целью дозировки гипохлорита натрия является уменьшение органической нагрузки на воду, окисление железа и других возможно присутствующих органических, а также неорганических веществ, легко окисляющихся в холодной среде, снижение бактериальной нагрузки и избежание развития колоний водорослей, бактерий и т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2012 16:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo10 Янв 2012 15:25 писал(а):

Целью дозировки гипохлорита натрия является уменьшение органической нагрузки на воду, окисление железа и других возможно присутствующих органических, а также неорганических веществ, легко окисляющихся в холодной среде, снижение бактериальной нагрузки и избежание развития колоний водорослей, бактерий и т.д.

Кмк, лучше написать "при низких температурах".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1928



Сообщение Добавлено: 10 Янв 2012 16:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Целью дозировки гипохлорита натрия является уменьшение органической нагрузки на воду, окисление железа и других возможно присутствующих органических, а также неорганических веществ, легко окисляющихся в холодной среде, снижение бактериальной нагрузки и избежание развития колоний водорослей, бактерий и т.д.


А по-русски написать нельзя? С целью уменьшения содержания органики, Fe, обеззараживания и предотвращения развития водорослей т.п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2012 16:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo10 Янв 2012 16:17 писал(а):
А по-русски написать нельзя? С целью уменьшения содержания органики, Fe, обеззараживания и предотвращения развития водорослей т.п.

Похоже на конспект оригинала. А в моем варианте что не так, кроме низких температур?
За низкие температуры — спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 25 Июн 2012 23:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, если кто знаком с этим термином, ancorante - это закрепитель? Речь идет о лакокрасочных материалах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 26 Июн 2012 12:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

SvetaCat25 Июн 2012 23:59 писал(а):
Подскажите, если кто знаком с этим термином, ancorante - это закрепитель? Речь идет о лакокрасочных материалах.

Не думаю. "Анкоранте" - служит для лучшего прилипания краски к поверхности, наносится перед покрытием краской/лаком, а закрепитель наносится поверх слоя краски, лака.
"Анкоранте" - грунтовка, грунт. Сейчас продавцы его часто называют "праймер" от primer. Так, видимо, звучит по-заграничному, а значит - продукт лучше, чем грунтовка Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 26 Июн 2012 12:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1226 Июн 2012 12:12 писал(а):
SvetaCat25 Июн 2012 23:59 писал(а):
Подскажите, если кто знаком с этим термином, ancorante - это закрепитель? Речь идет о лакокрасочных материалах.

Не думаю. "Анкоранте" - служит для лучшего прилипания краски к поверхности, наносится перед покрытием краской/лаком, а закрепитель наносится поверх слоя краски, лака.
"Анкоранте" - грунтовка, грунт. Сейчас продавцы его часто называют "праймер" от primer. Так, видимо, звучит по-заграничному, а значит - продукт лучше, чем грунтовка Smile

Таня, спасибо огромнейшее. rose
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2012 19:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Что такое resina all'acqua???
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2012 20:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo27 Ноя 2012 19:56 писал(а):
Что такое resina all'acqua???

Без какого-либо контекста: "смола на водной основе".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 20, 21, 22, 23  След.
Страница 21 из 23

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021