Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Химические вещества. Химия промышленная и бытовая

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 21, 22, 23  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2012 20:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase27 Ноя 2012 20:15 писал(а):
Timoteo27 Ноя 2012 19:56 писал(а):
Что такое resina all'acqua???

Без какого-либо контекста: "смола на водной основе".

Нету контекста! Как же я с этим намучился сегодня. Была версия "наливные полы", но эта resina может использоваться, а может и нет в этих наливных полах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2012 08:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Нету контекста! Как же я с этим намучился сегодня. Была версия "наливные полы", но эта resina может использоваться, а может и нет в этих наливных полах.


Погуглите водорастворимые смолы
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2012 12:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Даже скорее водоотверждаемые (полиуретановые) смолы (эпоксиды)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 26 Янв 2014 00:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Химики, есть тут кто?
L’Allume di potassio и L’Allume di rocca
У меня и то, и другое выходит Алюмокалиевые квасцы. Но эти два вещества идут у меня двумя отдельными строками. Какая между ними разница?
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 26 Янв 2014 02:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я не химик, но поняла. что это одно и то же.

Систематическое наименование - Сульфат алюминия-калия
Традиционные названия - Сернокислый алюминий-калий

Одно из названий я бы перевела как ты, а для второго варианта взяла бы один из вышеук. терминов.
Вот еще что прочитала:
Allume di Rocca - allume ordinario che un tempo di ricavava a Rocca (Siria); solfato di aluminio e di potassio.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2014 12:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena26 Янв 2014 00:46 писал(а):
Какая между ними разница?

никакой.
квасцы - хорошее слово, можно не писать "двенадцативодный", про которое evridika забыла.
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Elvi
Новичок


Зарегистрирован: 21.12.2012
Сообщения: 30
Откуда: Kaliningrad
Возраст:35

Сообщение Добавлено: 15 Апр 2014 07:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

KAl (SO4)2 · 12H2O - додекагидрат сульфата алюминия-калия
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
aelita
Участник


Зарегистрирован: 06.06.2008
Сообщения: 68
Откуда: Санкт-Петербург
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 10 Дек 2014 12:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Посоветуйте, пожалуйста хороший словарь по нефти и газу русско-итальянский и русско-английский.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 11 Дек 2014 06:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Посоветуйте, пожалуйста хороший словарь по нефти и газу русско-итальянский и русско-английский.


Русско-английские есть. Даже несколько (напр., Булатова). Русско-итальянских нет. Есть только ENI, В. Барышниковой - англо-итало-английский. Была когда-то мысль сделать из него ита-рус-ита- но пока руки не доходят.

Насчёт хорошести - трудно судить. Нефть в переводческом понимании - это и геология, и добыча, и нефтепереработка (чистая химия). Каждая из этих областей имеет свои заморочки. Объять всё в одном словаре довольно трудно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
aelita
Участник


Зарегистрирован: 06.06.2008
Сообщения: 68
Откуда: Санкт-Петербург
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 12 Дек 2014 10:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо большое! А он-лайн есть что-нибудь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 12 Дек 2014 13:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Спасибо большое! А он-лайн есть что-нибудь?


Ну онлайн-то у всех разный. В моём Лингво они все есть, в других - не знаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2015 02:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo11 Дек 2014 06:54 писал(а):
Цитата:
Посоветуйте, пожалуйста хороший словарь по нефти и газу русско-итальянский и русско-английский.


Русско-английские есть. Даже несколько (напр., Булатова). Русско-итальянских нет. Есть только ENI, В. Барышниковой - англо-итало-английский. Была когда-то мысль сделать из него ита-рус-ита- но пока руки не доходят.


Это словарь был у меня, я его начала по просьбе сканить, но потом ушла с работы, и он исчез. Теоретически я могла его купить, обнаружив пропажу, т. к. он продается, или выпросить где-нибудь, но он того не стоит совершенно точно. За годы, которые он у меня лежал, я им не пользовалась практически совсем. Словарь, который действительно хороший, но одноязычный - это толковый Dizionario tecnico-scientifico. Но там полторы тысячи страниц мелким шрифтом. Как посмотрю на него, так руки опускаются. Он не по нефти, конечно, но там все есть. Ко мне ходили инженеры-проектировщики - смотрели в нем терминологию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Джулико Бандито
Постоянный участник


Зарегистрирован: 26.07.2009
Сообщения: 123



Сообщение Добавлено: 29 Май 2019 17:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте! Подскажите, может, кто знает...
Документ - анализ питьевой воды. В таблице со значениями есть столбец: "Rec.%" (столбец пустой).
Под таблицей примечание: "» Rec%: Recupero% "+" indica che il recupero è stato applicato al risultato. >»
"+" в столбце с "%" меня умиляет... Twisted Evil
Через английский нашёлся термин "recovery", который предлагают переводить "степень извлечения". Или это неправильный путь? Далее, если бы дальнейшая фраза звучала: "Указывает на результат с учётом...", но тут: "recupero к результату"...
Заранее благодарю за помощь!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helenmarlen
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 20.05.2014
Сообщения: 17528
Откуда: Kiev
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 29 Май 2019 17:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Джулико Бандито29 Май 2019 17:15 писал(а):
Здравствуйте! Подскажите, может, кто знает...
Документ - анализ питьевой воды. В таблице со значениями есть столбец: "Rec.%" (столбец пустой).
Под таблицей примечание: "» Rec%: Recupero% "+" indica che il recupero è stato applicato al risultato. >»
"+" в столбце с "%" меня умиляет... Twisted Evil
Через английский нашёлся термин "recovery", который предлагают переводить "степень извлечения". Или это неправильный путь? Далее, если бы дальнейшая фраза звучала: "Указывает на результат с учётом...", но тут: "recupero к результату"...
Заранее благодарю за помощь!
Возможно, здесь идет речь о "улавливании" примесей в воде? Есть еще пара фраз?
У меня часто встречается Recupero в значении "вторичное использование, оборотное использование, повторное использование, регенерация". Если речь идет о предварительно очищенной воде, пригодной к питью, то может и подойти.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Джулико Бандито
Постоянный участник


Зарегистрирован: 26.07.2009
Сообщения: 123



Сообщение Добавлено: 29 Май 2019 18:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Пары фраз нет, т. к. столбец полностью пустой. В личку прислали ссылку (большое спасибо!), вот это точно оно, но, увы, пока до русского термина никак не допру...
https://it.wikipedia.org/wiki/Recupero_ (chimica)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 29 Май 2019 22:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Recupero% "+" indica che il recupero è stato applicato al risultato.

«+» в столбце Rec% означает, что значение приведено с учётом поправки на степень извлечения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Джулико Бандито
Постоянный участник


Зарегистрирован: 26.07.2009
Сообщения: 123



Сообщение Добавлено: 30 Май 2019 09:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо всем большое. Останавливаюсь на степени извлечения.
Хотя... хоть вы меня убивайте, я не понимаю, зачем там "%" и как он может быть выражен не числом, а "+"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 03 Июн 2019 10:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Джулико Бандито30 Май 2019 09:50 писал(а):
Останавливаюсь на степени извлечения.
Хотя... хоть вы меня убивайте, я не понимаю, зачем там "%" и как он может быть выражен не числом, а "+"...


Это не степень извлечения.
Сам термин от меня сейчас ускользает, но относится он к аналитическему методу определения чего-либо с помощью внутреннего стандарта (эталона) или ещё пишут метод стандартной добавки.

Я на пальцах объясню.
Вам нужно узнать содержание ну пусть сахара в крови.
Вы берёте стакан крови, суёте туда прибор, и он показывает 15.
Кто-то на циферблате прибора накарябал "3" возле числа 15.
"Пятнадцать чего?" - спрашиваете вы. Прибор молчит.
Тогда вы сыпете в стакан крови ложку сахара и снова суёте прибор.
Он показывает 20. Рядом накарябано "4".
"Ага! - говорите вы, - в стакане крови до этого было 3 ложки сахара, а теперь - 4".

Может, "плюсик" как раз означает, что для определения концентрации чего-либо (вписанной в другой столбец) использовался метод стандартной добавки, а отсутствие плюсика означает, что использовался метод внешнего стандарта, то есть типа градуировочная кривая.

По-английски этот метод, если не вру, называется spike.
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 03 Июн 2019 15:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

а, вспомнил.
это называется "полнота определения".
извиняйте, что так поздно.
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 03 Июн 2019 23:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alek.zander03 Июн 2019 15:11 писал(а):
а, вспомнил.
это называется "полнота определения".
извиняйте, что так поздно.


Вы хоть в столбец заглядывали, что там данные?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 21, 22, 23  След.
Страница 22 из 23

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021