Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Медицина. Здоровье и уход за телом. Спорт-1

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 104, 105, 106  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
cucciola
Матерый писатель


Зарегистрирован: 03.04.2002
Сообщения: 871
Откуда: Messina
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 12 Янв 2003 11:16   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Медицина. Здоровье и уход за телом. Спорт-1" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: некоторые полезные ссылки в переводах на медицинскую тему

1. Онлайновая медицинская энциклопедия на итальянском языке на портале Sapere.it:
2. Латинско-русско-латинский словарь медицинских терминов - словарь анатомических терминов, методов лечения и обследования, патологических процессов в организме
3. Glossario medico - толкование терминов на итальянском
4. Vocabolario medico IT-ENG-IT


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Matilda
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 08.05.2002
Сообщения: 1914
Откуда: Ferrara-Bologna-Питер


Сообщение Добавлено: 14 Янв 2003 21:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Cucciola писал(а):
Скажите, пожалуйста, как переводится на итальянский вегето-сосудистая дистония... Question
сдается мне, что это чисто наше изобретение.... Razz
кстати, многие наши профессора диагноз этот ненавидели = эдакая помойка, куда "складывалось" все, что в другое не укладывается =)))
тебя что конкретно беспокоит Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Irochkona
Летописец


Зарегистрирован: 13.01.2003
Сообщения: 26660
Откуда: confine


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2003 12:27   Заголовок сообщения: "Кто знает, что такое "lombosciatalgia"?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мой аморе прихватил болячку "lombosciatalgia". Crying or Very sad
Ни в одном словаре не нашла, что это.
Подозреваю , что "прострел"или "люмбаго", так как не может ни ходить, ни сидеть, но может это что посерьезнее?
Подскажите кто-нибудь, PER FAVORE!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lorenzo46
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16576
Откуда: Cesenatico


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2003 12:34   Заголовок сообщения: "Re: Кто знает, что такое "lombosciatalgia"?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Irochkona писал(а):
Мой аморе прихватил болячку "lombosciatalgia". Crying or Very sad
Ни в одном словаре не нашла, что это.
Подозреваю , что "прострел"или "люмбаго", так как не может ни ходить, ни сидеть, но может это что посерьезнее?
Подскажите кто-нибудь, PER FAVORE!


E' una nevralgia della zona lombare .... abbastanza noiosa anche da curare .... Sad
_________________
oggi mi sento un merluzzo ....
Lorenzo
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Irochkona
Летописец


Зарегистрирован: 13.01.2003
Сообщения: 26660
Откуда: confine


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2003 12:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

GRAZIE Exclamation Exclamation Exclamation
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lorenzo46
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16576
Откуда: Cesenatico


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2003 19:34   Заголовок сообщения: "a Irochkona" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Irochkona писал(а):
GRAZIE Exclamation Exclamation Exclamation


prego Very Happy
_________________
oggi mi sento un merluzzo ....
Lorenzo
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 29 Янв 2003 17:38   Заголовок сообщения: "Re: Кто знает, что такое "lombosciatalgia"?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Irochkona писал(а):
Мой аморе прихватил болячку "lombosciatalgia". Crying or Very sad
Ни в одном словаре не нашла, что это.
Подозреваю , что "прострел"или "люмбаго", так как не может ни ходить, ни сидеть, но может это что посерьезнее?
Подскажите кто-нибудь, PER FAVORE!


По-русски - ишиалгия (в народе - воспаление седалищного нерва): http://www.arnebia.ru/therape/doctors/guid...sease2/dis132.htm
По-итальянски - тут: http://www.benessere.com/salute/disturbi/lombosci.htm
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
belka
Морская волчица


Зарегистрирован: 05.11.2002
Сообщения: 11931
Откуда: 44°0'21"60 N; 12°38'44"16 E


Сообщение Добавлено: 17 Фев 2003 18:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

а как будет на итальянском "закалять ребенка" Question bath
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype   
Lyuba
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 08.04.2002
Сообщения: 19852
Откуда: Владивосток - Desenzano del Garda (BS)
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 17 Фев 2003 20:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

BELKA писал(а):
а как будет на итальянском "закалять ребенка" Question bath

rinvigorire il bimbo Wink
_________________
Всё будет хорошо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Sve
Всем ромашкам Ромашка


Зарегистрирован: 06.03.2002
Сообщения: 12954
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 17 Фев 2003 20:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

BELKA писал(а):
а как будет на итальянском "закалять ребенка" Question bath

вообще "закалять металлы или характер" - это "temprare"
можно сказать "temprare" или "rafforzare l'organismo"
я думаю, будет понятно.. хотя ни разу в Италии о закалке (или закаливании? lol) не слышала.. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Sve
Всем ромашкам Ромашка


Зарегистрирован: 06.03.2002
Сообщения: 12954
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 17 Фев 2003 20:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"rinvigorire" тоже, наверное, можно..
но мне кажется, это больше подходит в случае потери крепости (этой самой "vigore") и последующем ее восстановлении, например, про мускулы - "rinvigorire i muscoli" - укрепить мускулы, вернуть им прежнюю крепость, естественно, ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Sve
Всем ромашкам Ромашка


Зарегистрирован: 06.03.2002
Сообщения: 12954
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 17 Фев 2003 20:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

BELKA писал(а):
Я тоже не слышала Very Happy . спасибо за исправление. Embarassed

за исправление?!? Shocked я сама не знаю, как правильно.. lol lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Katusik
Матерый писатель


Зарегистрирован: 29.10.2002
Сообщения: 502
Откуда: Lucca/Pisa - Mandelieu


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2003 17:24   Заголовок сообщения: "Медицина" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста, перевести заключение (результат обследования). Хотелось бы в таком варианте, чтобы можно было русскому доктору показать. Читая форумы о медицине, мне показалось, что некоторые участники форума в ней что-то смыслят, возможно, вы можете это перевести! Пожалуйста!
Exclamation
L'indagine dimostra lieve alterazione del segnale del corno posteriore del menisco interno che può essere in rapporto ad iniziale degenerazione...
Non apprezzabili immagini riferibili ad aree di sofferenza osteocondrale. Minima reazione sinoviale non significativa.
Заранее спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора MSN Messenger ICQ Number   
ЧегеВарычка
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 22.07.2002
Сообщения: 1065



Сообщение Добавлено: 31 Мар 2003 18:20   Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести (медицина)" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Katusik писал(а):
Помогите, пожалуйста, перевести заключение (результат обследования). Хотелось бы в таком варианте, чтобы можно было русскому доктору показать. Читая форумы о медицине, мне показалось, что некоторые участники форума в ней что-то смыслят, возможно, вы можете это перевести! Пожалуйста!
Exclamation
L'indagine dimostra lieve alterazione del segnale del corno posteriore del menisco interno che può essere in rapporto ad iniziale degenerazione...
Non apprezzabili immagini riferibili ad aree di sofferenza osteocondrale. Minima reazione sinoviale non significativa.
Заранее спасибо!

Я поробую. Речь идет о рентгновском снимке, или томографии ?
Исследование показало небольшие изменения в области заднего рога
внутреннего мениска, которое может быть началом дегенеративных (регрессивных, изменяющих в худшую сторону) процессов.
Незначительные костно-хрящевые нарушения. Минимальное изменение
в отношении синовиальной жидкости.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Katusik
Матерый писатель


Зарегистрирован: 29.10.2002
Сообщения: 502
Откуда: Lucca/Pisa - Mandelieu


Сообщение Добавлено: 06 Апр 2003 17:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

пасибо большое! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора MSN Messenger ICQ Number   
ecranberry
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 21785
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 29 Май 2003 14:46   Заголовок сообщения: "Перевод названий прививок" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ребята, помогите, нужно перевести справку прививок для ребенка, а именно следующие термины:
"Профилактические прививки
БЦЖ
ЖКВ
ЖПВ
Реакция Манту
Вираж туберкулиновых проб
АКДС
ППП
Вирусный гепатит В"
Буду очень признательная откликнувшимся. Very Happy
_________________
Меня зовут Лена.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Marina33
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.04.2003
Сообщения: 5955
Откуда: Ekaterinburg-Brescia
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 29 Май 2003 15:18   Заголовок сообщения: "Re: Перевод названий прививок" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ecranberry писал(а):
Ребята, помогите, нужно перевести справку прививок для ребенка, а именно следующие термины:
"Профилактические прививки
БЦЖ
ЖКВ
ЖПВ
Реакция Манту
Вираж туберкулиновых проб
АКДС
ППП
Вирусный гепатит В"
Буду очень признательная откликнувшимся. Very Happy


Вирусный гепатит В - antiepatito B
Вираж туберкулиновых проб - diagnostica tubercolosi
АКДС - difteria, tosse asinina, tetano
ППП - parotite
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Alex
Матерый писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 881

Возраст:50

Сообщение Добавлено: 29 Май 2003 17:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Профилактические прививки vaccinazioni
БЦЖ - vaccinazione antitubercolare
ЖКВ - vaccino vivo(e attenuato) antimorbillo
ЖПВ - vaccino vivo(e attenuato) antiparotite
Реакция Манту - test di Mantoux
Вираж туберкулиновых проб - как это называется точно не знаю, но обозначает il primo test di Mantoux positivo (dopo test negativi), может быть инфекционной природы или аллергической
АКДС vaccino trivalente (pertosse-difterite-tetano)
ППП - не помню, как это точно звучит по-русски
Вирусный гепатит В - vaccino contro epatite B
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
ecranberry
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 21785
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 29 Май 2003 17:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marina33, Alex, спасибо большое! Very Happy
_________________
Меня зовут Лена.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
katerina
Постоянный участник


Зарегистрирован: 09.09.2002
Сообщения: 179
Откуда: Trento
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 24 Июн 2003 14:53   Заголовок сообщения: "как будет по-итальянски?.." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, как по-итальянски спираль (в смысле, внутриматочная)? Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 104, 105, 106  След.
Страница 1 из 106

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021