Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Тема: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2007

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 53, 54, 55  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2006 15:10   Заголовок сообщения: "Тема: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2007" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов:
Здесь можно задать вопрос по переводу любых слов и фраз на бытовые и самые общие темы. Но если у вас вопрос из какой-то конкретной области знаний (машиностроение, химия, информатика, одежда, медицина и проч.), то лучше его задать в соответствующей теме (их список см. постом ниже). Если затрудняетесь, куда отнести технический вопрос, задавайте его в топике "ТЕМА. Общетехническая лексика".

СЛОВАРИ ИТА - РУ в помощь:
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова.)
3. словарь Мультилекс - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется).

Другие переводческие форумы:
Город переводчиков, Лингво, Мультитран, ProZ


Последний раз редактировалось: Виктория_М (06 Янв 2008 21:34), всего редактировалось 10 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
София
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.08.2005
Сообщения: 12186
Откуда: Москва
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 03 Мар 2007 15:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Samour писал(а):
София писал(а):
уточню: обработка фотографии
Тогда уточни, какая именно обработка. Very Happy


убрать дефекты такие, как щели на полу, зазоры в проёмах дверей ну и т.д.
_________________
"Нынешняя молодёжь привыкла к роскоши. Она отличается дурными манерами, презирает авторитеты, не уважает старших. Дети спорят с родителями, жадно глотают еду и язвят учителям".
Сократ. Афины, V-IV вв. д.н.э.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 03 Мар 2007 15:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

София писал(а):
ну и последнее Embarassed а то прям не думается мне чего-то сегодня вообще Embarassed

"при ударе оно (стекло) не раскалывается на острые осколки, а рассыпается на мелкие не острые частицы"


Возможен такой вариант:

Dopo un urto il vetro non si frantuma formando schegge appuntite ma si sbriciola in piccoli frammenti non pungenti.
_________________
Эльф в контактных линзах
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 03 Мар 2007 15:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

София писал(а):
1. "при ударе оно (стекло) не раскалывается на острые осколки, а рассыпается на мелкие не острые частицы"

2. "не кашированный" (корпус мебели из ДСП) - я даже на русском что это не понимаю Crying or Very sad


1. quando si rompe, il vetro non si frammenta in scheggie taglienti ma tutto quanto si stritola

2. non nobilitato
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
София
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.08.2005
Сообщения: 12186
Откуда: Москва
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 03 Мар 2007 15:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

grazie mille a tutti hb
_________________
"Нынешняя молодёжь привыкла к роскоши. Она отличается дурными манерами, презирает авторитеты, не уважает старших. Дети спорят с родителями, жадно глотают еду и язвят учителям".
Сократ. Афины, V-IV вв. д.н.э.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 03 Мар 2007 15:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

София писал(а):
Samour писал(а):
София писал(а):
уточню: обработка фотографии
Тогда уточни, какая именно обработка. Very Happy


убрать дефекты такие, как щели на полу, зазоры в проёмах дверей ну и т.д.
perfezionamento? Rolling Eyes хотя коряво....
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 03 Мар 2007 15:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

София писал(а):
Samour писал(а):
София писал(а):
уточню: обработка фотографии
Тогда уточни, какая именно обработка. Very Happy


убрать дефекты такие, как щели на полу, зазоры в проёмах дверей ну и т.д.


Ritocchi digitali
_________________
Эльф в контактных линзах
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 03 Мар 2007 15:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

settembrina писал(а):
Ritocchi digitali
Самое оно. Very Happy
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
София
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.08.2005
Сообщения: 12186
Откуда: Москва
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 03 Мар 2007 15:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Samour писал(а):
settembrina писал(а):
Ritocchi digitali
Самое оно. Very Happy


grazie Very Happy
_________________
"Нынешняя молодёжь привыкла к роскоши. Она отличается дурными манерами, презирает авторитеты, не уважает старших. Дети спорят с родителями, жадно глотают еду и язвят учителям".
Сократ. Афины, V-IV вв. д.н.э.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
София
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.08.2005
Сообщения: 12186
Откуда: Москва
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 03 Мар 2007 15:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

settembrina писал(а):
София писал(а):
Samour писал(а):
София писал(а):
уточню: обработка фотографии
Тогда уточни, какая именно обработка. Very Happy


убрать дефекты такие, как щели на полу, зазоры в проёмах дверей ну и т.д.


Ritocchi digitali



grazie Razz
_________________
"Нынешняя молодёжь привыкла к роскоши. Она отличается дурными манерами, презирает авторитеты, не уважает старших. Дети спорят с родителями, жадно глотают еду и язвят учителям".
Сократ. Афины, V-IV вв. д.н.э.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Slavnaya devushka
Матерый писатель


Зарегистрирован: 19.07.2006
Сообщения: 921
Откуда: Тоёхара


Сообщение Добавлено: 04 Мар 2007 16:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста, перевести: Государственное и муниципальное управление Rolling Eyes Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger ICQ Number   
volpeNS
Участник


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 88
Откуда: Siberia - Trieste
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 05 Мар 2007 12:42   Заголовок сообщения: "помогите перевести!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ed e per questo che mi vedi fare il duro in mezzo al mondo per sentirmi piu sicuro

И поэтому ты видишь, что я упрямлюсь ...... для того, чтобы чувствовать себя более уверенным

что там с in mezzo al mondo Embarassed
_________________
...e forse non sarà come credevi
perchè sarà anche meglio di ciò che speravi...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger   
volpeNS
Участник


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 88
Откуда: Siberia - Trieste
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 05 Мар 2007 13:32   Заголовок сообщения: "СРОЧНО!!!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

me la saprò cavare

меня это научит? Embarassed
_________________
...e forse non sarà come credevi
perchè sarà anche meglio di ciò che speravi...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 05 Мар 2007 13:34   Заголовок сообщения: "Re: СРОЧНО!!!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

volpeNS писал(а):
me la saprò cavare

меня это научит? Embarassed

не думаю, скорее - я сумею из этого выпутаться, я сумею это пережить/преодолеть
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
volpeNS
Участник


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 88
Откуда: Siberia - Trieste
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 05 Мар 2007 13:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ricorda a volte un uomo va anche perdonato.

Помни! Иногда нужно прощать мужчину? Так? Embarassed


Ed e per questo che mi vedi fare il duro in mezzo al mondo per sentirmi piu sicuro

И поэтому ты видишь, что я упрямлюсь ...... для того, чтобы чувствовать себя более уверенным

что там с in mezzo al mondo? в середине в мире Confused смысл? Embarassed
_________________
...e forse non sarà come credevi
perchè sarà anche meglio di ciò che speravi...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 05 Мар 2007 14:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

volpeNS писал(а):
Ed e per questo che mi vedi fare il duro in mezzo al mondo per sentirmi piu sicuro

И поэтому ты видишь, что я упрямлюсь ...... для того, чтобы чувствовать себя более уверенным

что там с in mezzo al mondo? в середине в мире Confused смысл? Embarassed

Насчёт прощать - всё правильно,
duro - это не обяз. упрямый. Essere duro - это и быть стойким, и сильным, суровым, жёстким.
in mezzo al mondo....мне в таком контексте никогда не встречалось, возможно это "со всеми на свете" (ну с половиной из них). А может просто "в этом мире"
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Yliwechka
Матерый писатель


Зарегистрирован: 17.09.2006
Сообщения: 684
Откуда: Mosca- firenze


Сообщение Добавлено: 05 Мар 2007 15:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста, перевести с русского на итал. сл. фразу:
"Я к тебе со всей душой, со всем сердцем, я отрыта перед тобой..."
и ещё один афоризм:
"Что имеем не храним, потерявши, плачем"
Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 05 Мар 2007 15:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Yliwechka писал(а):
я отрыта перед тобой..."

Тогда уж "пред". Лучше же звучит: Я отрыта пред тобой. Твоя М.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Yliwechka
Матерый писатель


Зарегистрирован: 17.09.2006
Сообщения: 684
Откуда: Mosca- firenze


Сообщение Добавлено: 05 Мар 2007 15:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
Yliwechka писал(а):
я отрыта перед тобой..."

Тогда уж "пред". Лучше же звучит: Я отрыта пред тобой. Твоя М.

Давайте не будем иронизировать, ок. Wink Главное, смысл понятен! (имеются в виду душевные чувства, если что...)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 05 Мар 2007 15:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Yliwechka писал(а):
Помогите, пожалуйста, перевести с русского на итал. сл. фразу:
"Я к тебе со всей душой, со всем сердцем, я отрыта перед тобой..."
и ещё один афоризм:
"Что имеем не храним, потерявши, плачем"
Спасибо.
а что именно "я к тебе"? какой глагол? пришла? отношусь? люблю? ti voglio bene con tutta la mia anima, che è un libro aperto....
не оч поэтично. но, вроде понятно Rolling Eyes
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 05 Мар 2007 15:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Slavnaya devushka писал(а):
Помогите, пожалуйста, перевести: 1. Государственное и
2. муниципальное управление Rolling Eyes Спасибо!

1. amministrazione pubblica, amm-ne dello stato
2. municipio
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 53, 54, 55  След.
Страница 11 из 55

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024