Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-1

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 44, 45, 46 ... 90, 91, 92  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
fasic
Матерый писатель


Зарегистрирован: 10.03.2006
Сообщения: 820
Откуда: Харьков-Reggio di Calabria
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 10 Мар 2007 16:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Народ,помогите грамматически правильно перевести справку о доходах.Может где-то уже был такой перевод,тогда укажите где,будте добры.
1Как перевести "закрытое акционерное общество"?
2Надо ли переводить текст на печати?3Индификационный код это codice fiscale?
4"Налогооблагаемый доход"-?
5"Ежегодное вознаграждение"?
6"Другие выплаты систематического характера"?
7"Удержанный подоходный налог" ?
8 "Зарплата и другие доходы"?
9 "Задолженности по зарплате нет"?

Спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 10 Мар 2007 16:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

fasic писал(а):
Народ,помогите грамматически правильно перевести справку о доходах.Может где-то уже был такой перевод,тогда укажите где,будте добры.
1Как перевести "закрытое акционерное общество"?
2Надо ли переводить текст на печати?3Индификационный код это codice fiscale?
4"Налогооблагаемый доход"-?
5"Ежегодное вознаграждение"?
6"Другие выплаты систематического характера"?
7"Удержанный подоходный налог" ?
8 "Зарплата и другие доходы"?
9 "Задолженности по зарплате нет"?

Спасибо

1. Società per azioni di tipo chiuso
2. Надо
3. Может быть. Хотя, codice fiscale, это "идентификационный номер налогоплательщика ИНН"
4. Reddito soggetto a tassazione
5. Compenso annuo Question
6.
7.
8. Retribuzione/stipendio e altri redditi
9.
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
fasic
Матерый писатель


Зарегистрирован: 10.03.2006
Сообщения: 820
Откуда: Харьков-Reggio di Calabria
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 10 Мар 2007 19:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
fasic писал(а):
Народ,помогите грамматически правильно перевести справку о доходах.Может где-то уже был такой перевод,тогда укажите где,будте добры.
1Как перевести "закрытое акционерное общество"?
2Надо ли переводить текст на печати?3Индификационный код это codice fiscale?
4"Налогооблагаемый доход"-?
5"Ежегодное вознаграждение"?
6"Другие выплаты систематического характера"?
7"Удержанный подоходный налог" ?
8 "Зарплата и другие доходы"?
9 "Задолженности по зарплате нет"?

Спасибо

1. Società per azioni di tipo chiuso
2. Надо
3. Может быть. Хотя, codice fiscale, это "идентификационный номер налогоплательщика ИНН"
4. Reddito soggetto a tassazione
5. Compenso annuo Question
6.
7.
8. Retribuzione/stipendio e altri redditi
9.

Спасибо большое Юка,вы мне очень помогли,значит осталось только перевести:
"Другие выплаты систематического характера"?
"Удержанный подоходный налог" ?
"Задолженности по зарплате нет"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
ANASTASYA24
Матерый писатель


Зарегистрирован: 06.03.2007
Сообщения: 540



Сообщение Добавлено: 12 Мар 2007 04:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите пожалуйста хотя бы примерно объяснить мне о чём здесь речь ,особенно касаемо детей до 14 лет.Моя сестра получила нуллу осту по рабочему контракту ,а у неё есть ребёнок.Она его хочет с собой взять.Вроде в этом законе подробно написано что нужно делать Rolling Eyes Дословно переводить не надо,хотя бы на словах что там нужно ей делать,что бы приехать вместе с ребетёнком.Заранее всех вас благодарю. Visto per "familiare al seguito"
(Visto Nazionale superiore a novanta giorni)

Ai sensi della circolare del Circolare del 27/02/2001, n° 394 del Ministero dell'Interno relativa all'art. 5, comma 7, del D.P.R. 3 I agosto1999, n. 394 che disciplina il rilascio del visto d'ingresso per familiare al seguito che puo' essere concesso, a norma dell'art. 29, comma 4, del D.L.vo 286/98,allo straniero che intenda entrare in Italia al seguito di un familiare straniero titolare di carta di soggiorno o di visto per lavoro subordinato relativo a contratto non inferiore a un anno o per lavoro autonomo non occasionale ovvero per studio o per motivi religiosi, di seguito troverete indicata la procedura più rapida per l'ingresso.
Tra i requisiti indicati dal citato art. 5, comma 7, figura, alla lettera b), il nulla osta alla questura, anche ai fini' dell'accertamento della disponibilita' di un alloggio, a norma dell'art. 29, comma 3, lettera a), del testo unico, e dei mezzi di sussistenza di cui allo stesso articolo, comma 3, lettera b).
Tanto premesso, attesa la necessita' di dare pratica attuazione alla norma sopraindicata, su conforme parere del Ministero degli Affari Esteri, si e' ritenuto indispensabile ricorrere, sulla base dei principi generali, alla figura del procuratore che, per conto dell'interessato tuttora all'estero, ottenga rilascio di apposito nulla osta.
A tal fine, il titolare del visto principale dovra' rivolgere apposita istanza alla questura del luogo dove andra' a risiedere, indicando i familiari in cui favore intende richiedere il visto per "familiare al seguito" e conferendo, contestualmente, apposita delega a cittadino italiano o straniero regolarmente soggiornante in Italia per la produzione della documentazione indicata dall'art 5, comma 7, lettera b) del D.P.R. 394/99. L'istanza in questione, tradotta in lingua italiana, dovra' essere sottoscritta davanti al funzionario della rappresentanza diplomatico-consolare che ne accerta l'autenticita' previa identificazione del richiedente.
Il delegato, nell'esibire la predetta istanza alla questura competente, dovra', per conto dello straniero che intende fare ingresso in Italia per i motivi di cui all'art. 29, comma 4, del D.L.vo 286/98 con i familiari al seguito, documentare la disponibilita' di un alloggio idoneo. A tal fine, dovra' produrre l'attestazione dell'ufficio comunale dalla quale risulti che l'alloggio rientra nei parametri previsti dalla legge regionale per gli alloggi di edilizia residenziale pubblica, ovvero il certificato di idoneita' igienico-sanitaria rilasciato dalla competente Azienda unita' sanitaria locale. Si rammenta che, a norma dell'ari 29, comma 3, lettera a) del D.L.vo 286/98, nell'ipotesi di ingresso al seguito di uno dei genitori di un figlio di eta' inferiore agli anni 14, si prescinde dalla predetta certificazione, essendo sufficiente il consenso del titolare dell'alloggio nel quale il minore effettivamente dimorera'. La formulazione letterale della norma induce, tuttavia, a restringere il suo ambito di applicazione al solo caso in cui il cittadino extracomunitario che intende fare ingresso in Italia con il figlio infraquattordicenne al seguito non abbia la disponibilita' diretta dell'immobile, in titolarita' altrui (si pensi, per esempio, a coloro che, in ragione del proprio lavoro, - occupano il medesimo. alloggio del titolare: collaboratori domestici, custodi, ecc.). Dovra' inoltre essere dimostrata "la disponibilita' di mezzi di sussistenza, parametrati agli importi previsti dall'ari. 29, comma 3, del Testo Unico. Al riguardo, si evidenzia che, qualora il visto principale venga richiesto per motivi di lavoro subordinato, l'accertamento del reddito, ai fini del rilascio del nulla osta di cui all'art.5, comma 7 lettera b) del D.P.R. 394/99, non potra' che essere fondato su una valutazione presuntiva, tenuto conto del compenso pattuito nel contratto di lavoro che, pertanto, dovra' essere esibito.
Verificata la sussistenza dei predetti requisiti, la questura provvedera' al rilascio del richiesto nulla osta che dovra' essere apposto in calce alla domanda stessa, da restituire al delegato per il successivo inoltro allo straniero interessato e da questi dovra' essere esibita alla rappresentanza diplomatico-consolare competente ai fini del rilascio del visto di ingresso.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42592



Сообщение Добавлено: 13 Мар 2007 10:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юристы, помогите пожалуйста!

In via preliminare ed in rito:
In via subordinata e nel merito:
In via riconvenzionale:

Fascicolo di parte di primo grado
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 13 Мар 2007 14:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кто подскажет, какое значение имеют выделенные сокращения:
1. Nel procedimento civile N° 00000 / 00 R.G., posto in deliberazione ...
2. P.Q.M. - Per Questi Motivi ?

Спасибо.
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 13 Мар 2007 15:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
Кто подскажет, какое значение имеют выделенные сокращения:
1. Nel procedimento civile N° 00000 / 00 R.G., posto in deliberazione ...

Спасибо.

R.G. - Registro Generale?
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 13 Мар 2007 16:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
Кто подскажет, какое значение имеют выделенные сокращения:
1. Nel procedimento civile N° 00000 / 00 R.G., posto in deliberazione ...
2. P.Q.M. - Per Questi Motivi ?

Спасибо.


1. R.G. - Ruolo generale (например: http://www.jusconsultants.com/notizie/modu...rticle&sid=29)
Объяснение можно посмотреть здесь:
http://www.simone.it/cgi-local/Dizionari/n...z.cgi?voce,5,4946

2. P.Q.M. - Per Questi Motivi (http://www.simone.it/cgi-local/Dizionari/newdiz.cgi?voce,5,4196)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 13 Мар 2007 16:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase писал(а):
Юка писал(а):
Кто подскажет, какое значение имеют выделенные сокращения:
1. Nel procedimento civile N° 00000 / 00 R.G., posto in deliberazione ...
2. P.Q.M. - Per Questi Motivi ?

Спасибо.


1. R.G. - Ruolo generale (например: http://www.jusconsultants.com/notizie/modu...rticle&sid=29)
Объяснение можно посмотреть здесь:
http://www.simone.it/cgi-local/Dizionari/n...z.cgi?voce,5,4946

2. P.Q.M. - Per Questi Motivi (http://www.simone.it/cgi-local/Dizionari/newdiz.cgi?voce,5,4196)

Спасибо.
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104382
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 13 Мар 2007 19:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
con esclusione di ogni attività svolta nei confronti del pubblico
за исключением общественной деятельности?

Деятельность с населением. Имеется в виду, что ему не разрешено впаривать населению свои акции или собирать с него, населения, денежку. На это нужна отдельная лицензия, типа тех, что дают банкам.

Цитата:
Io notaio ho letto ai comparenti questo atto, dattiloscritto da persona di mia fiducia e completato di mia mano.
Что сие значит: "составлен" или же "дополнен"? Но ведь нотариус ничего от себя дополнять не может. Может быть "оформлен"?

Данный акт был оглашен мною, нотариусом, явившимся лицам, составлен/напечатан моим доверенным лицом и дополнен мною от руки.
Это обычная практика у нотариусов: секретарша готовит распечатку акта, а потом нотариус, в присутствии клиентов, вписывает от руки имена, адреса, цены и пр.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Galcionka
Участник


Зарегистрирован: 03.05.2006
Сообщения: 57
Откуда: Казань - Casumaro (FE)


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2007 10:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день всем!
Помогите, пожалуйста, перевести ДОВЕРЕННОСТЬ С ПРАВОМ ПЕРЕДОВЕРИЯ.
Не уверена, что у меня получилось правильно:
procura di trasmissione dei poteri ai terzi

Заранее спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2007 13:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Galcionka писал(а):
Добрый день всем!
Помогите, пожалуйста, перевести ДОВЕРЕННОСТЬ С ПРАВОМ ПЕРЕДОВЕРИЯ.
Не уверена, что у меня получилось правильно:
procura di trasmissione dei poteri ai terzi

Заранее спасибо!


Я бы назвала procura con diritto di trasferimento del potere ai terzi

PS: о какой именно доверенности идет речь? Доверенность в отдельных случаях можно ведь перевести и как delega. Доверенность на вождение машины, например, уж точно не procura.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Galcionka
Участник


Зарегистрирован: 03.05.2006
Сообщения: 57
Откуда: Казань - Casumaro (FE)


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2007 14:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):


PS: о какой именно доверенности идет речь?

Возвращаясь к Доверенности.
Это строчка из Устава организации, "гендиректор имеет право выдавать доверенности, в том числе и доверенности с правом передоверия".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2007 14:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Galcionka писал(а):
Виктория_М писал(а):


PS: о какой именно доверенности идет речь?

Возвращаясь к Доверенности.
Это строчка из Устава организации, "гендиректор имеет право выдавать доверенности, в том числе и доверенности с правом передоверия".

в этом случае, без сомнения, procura!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Galcionka
Участник


Зарегистрирован: 03.05.2006
Сообщения: 57
Откуда: Казань - Casumaro (FE)


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2007 14:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

И еще раз про Доверенность.
Сейчас перевожу учредительные документы, и постоянно получаются цепочки из di существительное di существительное di существительное....
Возникает сомнение: а итальяцы поймут, что куда относится? Или официальный итальянский такой же неудобный для понимания, как и официальный русский? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Galcionka
Участник


Зарегистрирован: 03.05.2006
Сообщения: 57
Откуда: Казань - Casumaro (FE)


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2007 14:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
в этом случае, без сомнения, procura!

Виктория, спасибо огромное, в очередной раз выручаете!
Разницу между procura и delega я не знала, интуитивно вышло, по сочетаемости... Теперь буду знать!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 03 Апр 2007 14:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Galcionka писал(а):
И еще раз про Доверенность.
Сейчас перевожу учредительные документы, и постоянно получаются цепочки из di существительное di существительное di существительное....
Возникает сомнение: а итальяцы поймут, что куда относится? Или официальный итальянский такой же неудобный для понимания, как и официальный русский? Smile

Понять-то, может, и поймут, но сильно длинные цепочки, конечно, нежелательны. Лучше стараться менять синтаксис предложения. Русский канцелярит ведь очень тяготеет к номинативности (в отличие от итальянского, где охотнее выражают мысль через глагол). Увлекаться калькированием русских номинативных конструкций значит без нужды утяжелять итальянский перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19094
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 04 Апр 2007 21:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Смотрю, в выложенных образцах переводов документов:
область (напр. Московская) = regione
А почему? Rolling Eyes По аналогии с англ. "region" что ли... Rolling Eyes
Я всегда пишу "provincia". Неправильно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 04 Апр 2007 22:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa писал(а):
Смотрю, в выложенных образцах переводов документов:
область (напр. Московская) = regione
А почему? Rolling Eyes По аналогии с англ. "region" что ли... Rolling Eyes
Я всегда пишу "provincia". Неправильно?

Слюшь, дарагая, ну зачэм нам английский, мы и итальянскими терминами прекрасно обойдемся. Вся территория Италии делится на 20 административных единиц, каждая из которых именуется regione. Чем тебе не полная аналогия с российским термином область?
На что делится область в России? - Правильно, на отдельные районы.
А на что делится каждая regione в Италии? - Правильно, на различные province.
Каждая province делится в свою очередь на разные comuni.
Этому в России будут соответствовать территории разных населенных пунктов.
Так что московская область это regione Moskovskaja.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (04 Апр 2007 22:14), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19094
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 04 Апр 2007 22:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да? Rolling Eyes

А рассуждала примерно так:

Территория России делится на федеральные округа (состоящие из нескольких фед. единиц: области, республики и т.д.) - аналог итальянских regioni

Фед. округа делятся на области (в большинстве своем) - в Италии province

Область делится на районы - в Италии comuni

Ну, а уж деление районов на более мелкие части - итальянские frazioni

Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 44, 45, 46 ... 90, 91, 92  След.
Страница 45 из 92

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024