Зарегистрирован: 10.03.2006 Сообщения: 820 Откуда: Харьков-Reggio di Calabria Возраст:49
Добавлено: 10 Мар 2007 16:39
Народ,помогите грамматически правильно перевести справку о доходах.Может где-то уже был такой перевод,тогда укажите где,будте добры.
1Как перевести "закрытое акционерное общество"?
2Надо ли переводить текст на печати?3Индификационный код это codice fiscale?
4"Налогооблагаемый доход"-?
5"Ежегодное вознаграждение"?
6"Другие выплаты систематического характера"?
7"Удержанный подоходный налог" ?
8 "Зарплата и другие доходы"?
9 "Задолженности по зарплате нет"?
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
Добавлено: 10 Мар 2007 16:58
fasic писал(а):
Народ,помогите грамматически правильно перевести справку о доходах.Может где-то уже был такой перевод,тогда укажите где,будте добры.
1Как перевести "закрытое акционерное общество"?
2Надо ли переводить текст на печати?3Индификационный код это codice fiscale?
4"Налогооблагаемый доход"-?
5"Ежегодное вознаграждение"?
6"Другие выплаты систематического характера"?
7"Удержанный подоходный налог" ?
8 "Зарплата и другие доходы"?
9 "Задолженности по зарплате нет"?
Спасибо
1. Società per azioni di tipo chiuso
2. Надо
3. Может быть. Хотя, codice fiscale, это "идентификационный номер налогоплательщика ИНН"
4. Reddito soggetto a tassazione
5. Compenso annuo
6.
7.
8. Retribuzione/stipendio e altri redditi
9. _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Зарегистрирован: 10.03.2006 Сообщения: 820 Откуда: Харьков-Reggio di Calabria Возраст:49
Добавлено: 10 Мар 2007 19:53
Юка писал(а):
fasic писал(а):
Народ,помогите грамматически правильно перевести справку о доходах.Может где-то уже был такой перевод,тогда укажите где,будте добры.
1Как перевести "закрытое акционерное общество"?
2Надо ли переводить текст на печати?3Индификационный код это codice fiscale?
4"Налогооблагаемый доход"-?
5"Ежегодное вознаграждение"?
6"Другие выплаты систематического характера"?
7"Удержанный подоходный налог" ?
8 "Зарплата и другие доходы"?
9 "Задолженности по зарплате нет"?
Спасибо
1. Società per azioni di tipo chiuso
2. Надо
3. Может быть. Хотя, codice fiscale, это "идентификационный номер налогоплательщика ИНН"
4. Reddito soggetto a tassazione
5. Compenso annuo
6.
7.
8. Retribuzione/stipendio e altri redditi
9.
Спасибо большое Юка,вы мне очень помогли,значит осталось только перевести:
"Другие выплаты систематического характера"?
"Удержанный подоходный налог" ?
"Задолженности по зарплате нет"?
Помогите пожалуйста хотя бы примерно объяснить мне о чём здесь речь ,особенно касаемо детей до 14 лет.Моя сестра получила нуллу осту по рабочему контракту ,а у неё есть ребёнок.Она его хочет с собой взять.Вроде в этом законе подробно написано что нужно делать Дословно переводить не надо,хотя бы на словах что там нужно ей делать,что бы приехать вместе с ребетёнком.Заранее всех вас благодарю. Visto per "familiare al seguito"
(Visto Nazionale superiore a novanta giorni)
Ai sensi della circolare del Circolare del 27/02/2001, n° 394 del Ministero dell'Interno relativa all'art. 5, comma 7, del D.P.R. 3 I agosto1999, n. 394 che disciplina il rilascio del visto d'ingresso per familiare al seguito che puo' essere concesso, a norma dell'art. 29, comma 4, del D.L.vo 286/98,allo straniero che intenda entrare in Italia al seguito di un familiare straniero titolare di carta di soggiorno o di visto per lavoro subordinato relativo a contratto non inferiore a un anno o per lavoro autonomo non occasionale ovvero per studio o per motivi religiosi, di seguito troverete indicata la procedura più rapida per l'ingresso.
Tra i requisiti indicati dal citato art. 5, comma 7, figura, alla lettera b), il nulla osta alla questura, anche ai fini' dell'accertamento della disponibilita' di un alloggio, a norma dell'art. 29, comma 3, lettera a), del testo unico, e dei mezzi di sussistenza di cui allo stesso articolo, comma 3, lettera b).
Tanto premesso, attesa la necessita' di dare pratica attuazione alla norma sopraindicata, su conforme parere del Ministero degli Affari Esteri, si e' ritenuto indispensabile ricorrere, sulla base dei principi generali, alla figura del procuratore che, per conto dell'interessato tuttora all'estero, ottenga rilascio di apposito nulla osta.
A tal fine, il titolare del visto principale dovra' rivolgere apposita istanza alla questura del luogo dove andra' a risiedere, indicando i familiari in cui favore intende richiedere il visto per "familiare al seguito" e conferendo, contestualmente, apposita delega a cittadino italiano o straniero regolarmente soggiornante in Italia per la produzione della documentazione indicata dall'art 5, comma 7, lettera b) del D.P.R. 394/99. L'istanza in questione, tradotta in lingua italiana, dovra' essere sottoscritta davanti al funzionario della rappresentanza diplomatico-consolare che ne accerta l'autenticita' previa identificazione del richiedente.
Il delegato, nell'esibire la predetta istanza alla questura competente, dovra', per conto dello straniero che intende fare ingresso in Italia per i motivi di cui all'art. 29, comma 4, del D.L.vo 286/98 con i familiari al seguito, documentare la disponibilita' di un alloggio idoneo. A tal fine, dovra' produrre l'attestazione dell'ufficio comunale dalla quale risulti che l'alloggio rientra nei parametri previsti dalla legge regionale per gli alloggi di edilizia residenziale pubblica, ovvero il certificato di idoneita' igienico-sanitaria rilasciato dalla competente Azienda unita' sanitaria locale. Si rammenta che, a norma dell'ari 29, comma 3, lettera a) del D.L.vo 286/98, nell'ipotesi di ingresso al seguito di uno dei genitori di un figlio di eta' inferiore agli anni 14, si prescinde dalla predetta certificazione, essendo sufficiente il consenso del titolare dell'alloggio nel quale il minore effettivamente dimorera'. La formulazione letterale della norma induce, tuttavia, a restringere il suo ambito di applicazione al solo caso in cui il cittadino extracomunitario che intende fare ingresso in Italia con il figlio infraquattordicenne al seguito non abbia la disponibilita' diretta dell'immobile, in titolarita' altrui (si pensi, per esempio, a coloro che, in ragione del proprio lavoro, - occupano il medesimo. alloggio del titolare: collaboratori domestici, custodi, ecc.). Dovra' inoltre essere dimostrata "la disponibilita' di mezzi di sussistenza, parametrati agli importi previsti dall'ari. 29, comma 3, del Testo Unico. Al riguardo, si evidenzia che, qualora il visto principale venga richiesto per motivi di lavoro subordinato, l'accertamento del reddito, ai fini del rilascio del nulla osta di cui all'art.5, comma 7 lettera b) del D.P.R. 394/99, non potra' che essere fondato su una valutazione presuntiva, tenuto conto del compenso pattuito nel contratto di lavoro che, pertanto, dovra' essere esibito.
Verificata la sussistenza dei predetti requisiti, la questura provvedera' al rilascio del richiesto nulla osta che dovra' essere apposto in calce alla domanda stessa, da restituire al delegato per il successivo inoltro allo straniero interessato e da questi dovra' essere esibita alla rappresentanza diplomatico-consolare competente ai fini del rilascio del visto di ingresso.
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
Добавлено: 13 Мар 2007 14:45
Кто подскажет, какое значение имеют выделенные сокращения:
1. Nel procedimento civile N° 00000 / 00 R.G., posto in deliberazione ...
2. P.Q.M. - Per Questi Motivi ?
Спасибо. _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
Добавлено: 13 Мар 2007 16:23
Юка писал(а):
Кто подскажет, какое значение имеют выделенные сокращения:
1. Nel procedimento civile N° 00000 / 00 R.G., posto in deliberazione ...
2. P.Q.M. - Per Questi Motivi ?
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
Добавлено: 13 Мар 2007 16:30
Oase писал(а):
Юка писал(а):
Кто подскажет, какое значение имеют выделенные сокращения:
1. Nel procedimento civile N° 00000 / 00 R.G., posto in deliberazione ...
2. P.Q.M. - Per Questi Motivi ?
con esclusione di ogni attività svolta nei confronti del pubblico
за исключением общественной деятельности?
Деятельность с населением. Имеется в виду, что ему не разрешено впаривать населению свои акции или собирать с него, населения, денежку. На это нужна отдельная лицензия, типа тех, что дают банкам.
Цитата:
Io notaio ho letto ai comparenti questo atto, dattiloscritto da persona di mia fiducia e completato di mia mano.
Что сие значит: "составлен" или же "дополнен"? Но ведь нотариус ничего от себя дополнять не может. Может быть "оформлен"?
Данный акт был оглашен мною, нотариусом, явившимся лицам, составлен/напечатан моим доверенным лицом и дополнен мною от руки.
Это обычная практика у нотариусов: секретарша готовит распечатку акта, а потом нотариус, в присутствии клиентов, вписывает от руки имена, адреса, цены и пр. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Добрый день всем!
Помогите, пожалуйста, перевести ДОВЕРЕННОСТЬ С ПРАВОМ ПЕРЕДОВЕРИЯ.
Не уверена, что у меня получилось правильно:
procura di trasmissione dei poteri ai terzi
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 03 Апр 2007 13:57
Galcionka писал(а):
Добрый день всем!
Помогите, пожалуйста, перевести ДОВЕРЕННОСТЬ С ПРАВОМ ПЕРЕДОВЕРИЯ.
Не уверена, что у меня получилось правильно:
procura di trasmissione dei poteri ai terzi
Заранее спасибо!
Я бы назвала procura con diritto di trasferimento del potere ai terzi
PS: о какой именно доверенности идет речь? Доверенность в отдельных случаях можно ведь перевести и как delega. Доверенность на вождение машины, например, уж точно не procura.
Возвращаясь к Доверенности.
Это строчка из Устава организации, "гендиректор имеет право выдавать доверенности, в том числе и доверенности с правом передоверия".
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 03 Апр 2007 14:14
Galcionka писал(а):
Виктория_М писал(а):
PS: о какой именно доверенности идет речь?
Возвращаясь к Доверенности.
Это строчка из Устава организации, "гендиректор имеет право выдавать доверенности, в том числе и доверенности с правом передоверия".
И еще раз про Доверенность.
Сейчас перевожу учредительные документы, и постоянно получаются цепочки из di существительное di существительное di существительное....
Возникает сомнение: а итальяцы поймут, что куда относится? Или официальный итальянский такой же неудобный для понимания, как и официальный русский?
Виктория, спасибо огромное, в очередной раз выручаете!
Разницу между procura и delega я не знала, интуитивно вышло, по сочетаемости... Теперь буду знать!
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 03 Апр 2007 14:44
Galcionka писал(а):
И еще раз про Доверенность.
Сейчас перевожу учредительные документы, и постоянно получаются цепочки из di существительное di существительное di существительное....
Возникает сомнение: а итальяцы поймут, что куда относится? Или официальный итальянский такой же неудобный для понимания, как и официальный русский?
Понять-то, может, и поймут, но сильно длинные цепочки, конечно, нежелательны. Лучше стараться менять синтаксис предложения. Русский канцелярит ведь очень тяготеет к номинативности (в отличие от итальянского, где охотнее выражают мысль через глагол). Увлекаться калькированием русских номинативных конструкций значит без нужды утяжелять итальянский перевод.
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
Добавлено: 04 Апр 2007 21:23
Смотрю, в выложенных образцах переводов документов:
область (напр. Московская) = regione
А почему? По аналогии с англ. "region" что ли...
Я всегда пишу "provincia". Неправильно?
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 04 Апр 2007 22:02
StregaRussa писал(а):
Смотрю, в выложенных образцах переводов документов:
область (напр. Московская) = regione
А почему? По аналогии с англ. "region" что ли...
Я всегда пишу "provincia". Неправильно?
Слюшь, дарагая, ну зачэм нам английский, мы и итальянскими терминами прекрасно обойдемся. Вся территория Италии делится на 20 административных единиц, каждая из которых именуется regione. Чем тебе не полная аналогия с российским термином область?
На что делится область в России? - Правильно, на отдельные районы.
А на что делится каждая regione в Италии? - Правильно, на различные province.
Каждая province делится в свою очередь на разные comuni.
Этому в России будут соответствовать территории разных населенных пунктов.
Так что московская область это regione Moskovskaja.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (04 Апр 2007 22:14), всего редактировалось 1 раз
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах