|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Shikolad Постоянный участник
Зарегистрирован: 15.01.2006 Сообщения: 199
Возраст:40
|
Добавлено: 28 Окт 2008 11:21 |
|
|
Стася, , allegria, спасибо! _________________ Мысли материализуются, так что думайте о прекрасном!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Asya_D Народный писатель
Зарегистрирован: 02.03.2005 Сообщения: 4570 Откуда: Moscow Возраст:55
|
Добавлено: 05 Ноя 2008 11:26 |
|
|
|
люди! спаибо за помощь!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46046 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:55
|
Добавлено: 09 Ноя 2008 19:54 |
|
|
| Цитата: | Außenmaße (L x B x H): 43 x 46 x 62 cm
|
Вопрос по габаритам: что здесь ширина, а что здесь глубина (речь идет о сидении)?
Помогите, плз!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 09 Ноя 2008 20:56 |
|
|
| Marianna писал(а): | | Вопрос по габаритам: что здесь ширина, а что здесь глубина |
Ширина, кмк, здесь должна быть первой.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sepupic Писатель
Зарегистрирован: 07.03.2002 Сообщения: 487 Откуда: Екатеринбург#Latina Возраст:51
|
Добавлено: 09 Ноя 2008 21:30 |
|
|
| Marianna писал(а): | | Цитата: | Außenmaße (L x B x H): 43 x 46 x 62 cm
|
Вопрос по габаритам: что здесь ширина, а что здесь глубина (речь идет о сидении)?
Помогите, плз! |
по-моему это Length x Breadth x Height,
т.е. длина * ширина * высота
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marika Народный писатель
Зарегистрирован: 16.05.2002 Сообщения: 3375 Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli Возраст:44
|
Добавлено: 09 Ноя 2008 21:31 |
|
|
по-английски: L x W x H = Length, width, height
По-немецки: L x B x H =Länge Breite Höhe
Google language tools - наше все!
http://translate.google.com
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aleksandria BANNED
Зарегистрирован: 13.01.2007 Сообщения: 2338 Откуда: Главный флудер форума
|
Добавлено: 14 Ноя 2008 22:21 |
|
|
У меня важный вопрос...
Один чел переводит с английских сабов один итальянский фильм и спросил меня:
цитата:
Мне порекомендовали вас как большого знатока сериала Спрут.
Дело вот в этой теме.
Если вкратце, я перевожу один итальянский фильм. Там есть три полицейских.
Комиссар: Commissario
Его начальник: Vice Questore
И самый главный начальник: Questore
Как это отразить в переводе? Не посоветуете? наверняка в сериале Спрут есть вся эта иерархия, и как то она грамотно переведена?
Меня интересует два вопроса, взаимосвязанный. Первый вопрос, как называть начальника и его заместителя в третьем лице? Проще всего, конечно, Начальник полиции и Зам.начальника полиции, кстати, что и верно, с какой то точки зрение. Но при обращении что делать? Синьор начальник полиции? Это получится смесь французского (в данном случае итальянского) с нижегородским. Мне предлагают ввести квесторов, но это так сильно пахнуть древним римом будет, что мама дорогая.
Наверняка переводчики Спрута как то решили эту проблему.
Не поможете?
С уважением, Николай.
Так вот, он переводит фильм где нужно точно перевести все эти звания .. чины...
Комиссар понятно, а другие?
Помните были
Альтеро
Лео де Мария
Вентури
Бреда...
Кто-то был Вице-комиссаром, кто-то комиссаром...
Помню в 3-й части когда Каттани спасал Грету и через люк надо было пройти по питерскому переводу было так "Квестор запретил"...
По словарю questore 1) квестор 2) комиссар полиции
Я другого не помню, как было по книге, как по фильму...
Короче как грамотнее?????
Может кто поможет, нужно срочно...??на киноклубе "Феникс"??
Вот его вопрос ко всем:
цитата:
Перевожу Замкнутый круг. Итальянского не знаю, только английские субтитры есть.
Мне нужно для перевода три ступени в иерархической лестнице итальянской полиции.
Самая низшая ступень: (по слуху слышно): комиссар. по-английски перевесли Inspector (у них, и ревизор - инспектор, и комиссар, тоже инспектор). Тут вроде сомнений нет, комиссар полиции, комиссар, синьор комиссар.
Далее. Его начальник. Как звучит, разобрать я не сумел. по-английски, переводят как Commissioner или Deputy Commissioner, вот тут уже затруднения, когда в третьем лице, еще можно придумать, например "представитель комиссариата" (хотя тот, младший комиссар, не представитель, чтоль?). Видимо, вообще, он не представитель, а заместитель третьего.
И третья ступень, к ней вторая ступень обращается по телефону. Слышится явственно что то вроде "синьор квесторий". (questore - по итальянскому словарю) Переводится на английский, один фиг, Commissioner.
Мне надо как то решить, как эти три ступени обозвать по-русски. Не хочу идти по скользкой дорожке англичан (инспектор. Синьор Инспектор совсем не звучит, тогда придется всех в господинов переделывать, что не есть хорошо) - заместитель комиссара, и сам комиссар? Но комиссар, итальянский (комиссар Каттани) - это как раз низшая ступень!
В общем, нужно предложить названия для начальникак комиссара полиции и начальника начальника комиссара
полиции.
В конце есть список действующих лиц.
Комиссар: Commissario
Второй: Vice Questore
Третий: Questore
Фильм переводит :
цитата:
Комиссар: Commissario
Второй: Vice Questore
Третий: Questore
Так как?
Варианты.
1) Никак. Первый комиссар, второй заместитель начальника полиции, третий - начальник полиции. Обращения при этом или короткие "сеньор" или вообще опускаются в русском переводе.
2) Как есть. Первый - комиссар (синьор комиссар), второй - заместитель крестора, третий - квестор (синьор квестор). Очень сильно отдает древним римом. Или это мне так кажется?
3) пойти по проторенной английской дорожке. Первый - Инспектор, второй - заместитель комиссара, третий - комиссар. Только в этом случае придется убирать всех синьоров, заменять их на господинов. Наверно. Или нет?
Кто-то написал вот так:
цитата:
1. Комиссар: Commissario - так же еще и инспектор! Lingvo переводит с ит. так же и как инспектор...
2. Заместитель комиссара полиции... DD.gif Не звучит... Не знаю...
3. Комиссар...
цитата:
1. Следователь или участковый
2. Зам. начальника отделения
3. Сам начальник
цитата:
Кто хорошо знает сериал СПРУТ? Там наверняка есть вся эта иерархическая лестница! И как там перевели наши? Комиссар Катани, это понятно. а дальше?
Про начальника полиции: А с обращениями что делать? Синьор начальник полиции?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Aleksandria BANNED
Зарегистрирован: 13.01.2007 Сообщения: 2338 Откуда: Главный флудер форума
|
Добавлено: 15 Ноя 2008 20:20 |
|
|
|
кто нить знает как правильно написать названия?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Carramb@ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 02.03.2007 Сообщения: 1208 Откуда: Italia
|
Добавлено: 25 Ноя 2008 10:07 |
|
|
Подскажите, пожалуйста, кто знает!
Слово "AGRITURISMO" как правильнее написать в переводе на русский? "АГРИТУРИЗМ" или "АГРОТУРИЗМ"?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anna Paolina Новичок
Зарегистрирован: 29.01.2008 Сообщения: 21 Откуда: Kiev-Italia
|
Добавлено: 25 Ноя 2008 10:44 |
|
|
|
агротуризм
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 29 Ноя 2008 02:11 |
|
|
...или зеленый/сельский туризм _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Carramb@ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 02.03.2007 Сообщения: 1208 Откуда: Italia
|
Добавлено: 02 Дек 2008 10:43 |
|
|
Девочки, спасибо за ответ!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 02 Дек 2008 11:12 |
|
|
| chicca писал(а): | | ...или зеленый/сельский туризм |
Я посмотрела по инету "зеленый туризм", так как никогда не слышала такого выражения. Все или почти все предложения по "зеленому туризму" связаны с Украиной. Думаю, это украинское выражение.
В русском инете больше используется "сельский" туризм или "экологический туризм" (но это не только агротуризм, это и просто на нетронутую природу). _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Последний раз редактировалось: Полина (02 Дек 2008 11:15), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 02 Дек 2008 11:14 |
|
|
Что такое агротуризм?
Елена КАРЧЕВСКАЯ
Гомельский государственный технический университет им. П.О. Сухого
На сегодняшний день не существует конкретного определения понятия «сельский туризм». Сельский (аграрный) туризм можно рассматривать в узком и широком значении. В первом значении под агротуризмом следует понимать проведение различных мероприятий (спортивных, оздоровительных, культурно-развлекательных), направленных на создание благоприятных социальных условий в сельском хозяйстве (прежде всего, занятость местного населения), повышение эффективности основного производства (за счет «перелива» капитала) и, наконец, обеспечение оптимальной конкурентной среды на туристском рынке (на базе развития промышленного производства дичи для спортивной охоты, рыбоводства и рыболовства).
В широком значении аграрный туризм можно рассматривать как доминирующую ключевую отрасль в территориальном аспекте, когда остальные отрасли (дорожное хозяйство и транспорт, снабжение продовольствием и торговля, народные ремесла и культурологические мероприятия) подстраиваются технологически под соответствующую природно-рекреационную среду. Агротуризм следует рассматривать также как одну из разновидностей экологического туризма, предполагающую предоставление средств размещения в сельской местности.
Начиная с 1972 г. агротуризм выделяется в мировой практике в отдельную отрасль. Так, сельский туризм в европейских государствах обеспечивает доход, равный внутреннему валовому продукту такой страны, как Венгрия. В настоящий момент в Европе зарегистрировано более 2 млн. койко-мест в сельских усадьбах. В последнее время сельский туризм становится популярным и в странах Балтии. Сейчас в Литве порядка 1000 усадеб, предоставляющих услуги сельского туризма, в Латвии же около 300 аналогичных сельских домиков. Не уступает им Польша. Наиболее популярным является отдых на территории Беловежской пущи – «Бяловяжа».
Лидером европейского сельского туризма признана Италия, получающая ежегодно прибыль от него примерно в размере 350 млн. долларов. В Швейцарии доходы от туризма составляют 15 млрд. долларов в год, из которых 10 млрд. долларов дают фермеры в горных местностях.
Сельский туризм получил развитие еще в довоенный период в Западной Беларуси, которая в те времена входила в состав Польши. Издавался даже ежегодный гид-справочник «Лето в усадьбах Восточных земель». Как правило, туристам сдавались поместья мелкой шляхты. Одна из таких усадеб – «Святск». Аграрный туризм определял во многом занятость местного населения и формировал определенную долю прибыли хозяйств. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Carramb@ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 02.03.2007 Сообщения: 1208 Откуда: Italia
|
Добавлено: 02 Дек 2008 11:36 |
|
|
Полина, тоже спасибо.
Но я уже остановилась на "агротуризме".
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Утёнок Писатель
Зарегистрирован: 15.10.2008 Сообщения: 325 Откуда: Roma
|
Добавлено: 02 Дек 2008 13:57 |
|
|
1.estratto per riasutto dell'atto di matrimonio-cвободная выписка из акта о браке?правильно?
2.l'anno 2006 addi'25 del'mese di aprile alle ore 10.00-
в 2006 году 25 апреля в 10.00?не пойму что такое addi'?
3.con dichiarazione resa nell'atto di matrimonio controscritto gli sposi hanno scelto il regime della separazione dei beni
в соответствии с заявлением/декларацией? resa? в акте о браке controscritto-? супруги выбрали режим? раздела имущества.
4.a margine dell'atto risulta:в пределе ?акта слудует:
подправьте,кто с этим встречался пожалуйста. _________________ Chi cerca-trova!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7372 Откуда: Torino
|
Добавлено: 02 Дек 2008 14:05 |
|
|
| Утёнок писал(а): | что такое addi'?
|
nel giorno, il giorno. Per specificare una data. http://it.wiktionary.org/wiki/add%C3%AC
| Утёнок писал(а): | regime della separazione dei beni
|
режим раздельного владения имуществом
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Познавший истину
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105999 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 02 Дек 2008 14:44 |
|
|
Утёнок, заплатите переводчику - и спите спокойно. Бог знает, что вы там сами напишете. Судя по тому, что вы спрашиваете отдельные слова, словаря у вас нет. Вы не понимаете структуры фразы (resa - причастие от глагола rendere), а в тексте есть и сложные юридические выражения. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lentochka... Матерый писатель
Зарегистрирован: 03.02.2007 Сообщения: 997 Откуда: RM Возраст:40
|
Добавлено: 01 Янв 2009 21:28 |
|
|
стыдно просить перевести мои фразы (начальный уровень), они из учебника Грейзбард но все же
- сегодня утром я выпил молока
- мы ему дали только сыра, он не может есть яйца
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
arun Участник
Зарегистрирован: 21.04.2008 Сообщения: 61 Откуда: Minsk Возраст:37
|
Добавлено: 01 Янв 2009 21:44 |
|
|
| Lentochka... писал(а): | стыдно просить перевести мои фразы (начальный уровень), они из учебника Грейзбард но все же
- сегодня утром я выпил молока
- мы ему дали только сыра, он не может есть яйца
 |
Мы так переводили.
-Stamattina ho bevuto del latte.
-Gli abbiamo dato soltanto del formaggio, non può mangiare le uova.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|