Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
помогите, пожалуйста, с переводом

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 21, 22, 23  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Shikolad
Постоянный участник


Зарегистрирован: 15.01.2006
Сообщения: 199

Возраст:40

Сообщение Добавлено: 28 Окт 2008 11:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Стася, , allegria, спасибо!
_________________
Мысли материализуются, так что думайте о прекрасном!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Asya_D
Народный писатель


Зарегистрирован: 02.03.2005
Сообщения: 4570
Откуда: Moscow
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 05 Ноя 2008 11:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

люди! спаибо за помощь!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46046
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 09 Ноя 2008 19:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Außenmaße (L x B x H): 43 x 46 x 62 cm


Вопрос по габаритам: что здесь ширина, а что здесь глубина (речь идет о сидении)?
Помогите, плз!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 09 Ноя 2008 20:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna писал(а):
Вопрос по габаритам: что здесь ширина, а что здесь глубина

Ширина, кмк, здесь должна быть первой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
sepupic
Писатель


Зарегистрирован: 07.03.2002
Сообщения: 487
Откуда: Екатеринбург#Latina
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 09 Ноя 2008 21:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna писал(а):
Цитата:
Außenmaße (L x B x H): 43 x 46 x 62 cm


Вопрос по габаритам: что здесь ширина, а что здесь глубина (речь идет о сидении)?
Помогите, плз!

по-моему это Length x Breadth x Height,
т.е. длина * ширина * высота
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marika
Народный писатель


Зарегистрирован: 16.05.2002
Сообщения: 3375
Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 09 Ноя 2008 21:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

по-английски: L x W x H = Length, width, height
По-немецки: L x B x H =Länge Breite Höhe

Google language tools - наше все!
http://translate.google.com
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Aleksandria
BANNED


Зарегистрирован: 13.01.2007
Сообщения: 2338
Откуда: Главный флудер форума


Сообщение Добавлено: 14 Ноя 2008 22:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня важный вопрос...

Один чел переводит с английских сабов один итальянский фильм и спросил меня:


цитата:
Мне порекомендовали вас как большого знатока сериала Спрут.
Дело вот в этой теме.

Если вкратце, я перевожу один итальянский фильм. Там есть три полицейских.

Комиссар: Commissario
Его начальник: Vice Questore
И самый главный начальник: Questore

Как это отразить в переводе? Не посоветуете? наверняка в сериале Спрут есть вся эта иерархия, и как то она грамотно переведена?

Меня интересует два вопроса, взаимосвязанный. Первый вопрос, как называть начальника и его заместителя в третьем лице? Проще всего, конечно, Начальник полиции и Зам.начальника полиции, кстати, что и верно, с какой то точки зрение. Но при обращении что делать? Синьор начальник полиции? Это получится смесь французского (в данном случае итальянского) с нижегородским. Мне предлагают ввести квесторов, но это так сильно пахнуть древним римом будет, что мама дорогая.
Наверняка переводчики Спрута как то решили эту проблему.
Не поможете?

С уважением, Николай.




Так вот, он переводит фильм где нужно точно перевести все эти звания .. чины...
Комиссар понятно, а другие?

Помните были
Альтеро
Лео де Мария
Вентури
Бреда...

Кто-то был Вице-комиссаром, кто-то комиссаром...
Помню в 3-й части когда Каттани спасал Грету и через люк надо было пройти по питерскому переводу было так "Квестор запретил"...
По словарю questore 1) квестор 2) комиссар полиции

Я другого не помню, как было по книге, как по фильму...
Короче как грамотнее?????

Может кто поможет, нужно срочно...??на киноклубе "Феникс"??

Вот его вопрос ко всем:


цитата:
Перевожу Замкнутый круг. Итальянского не знаю, только английские субтитры есть.
Мне нужно для перевода три ступени в иерархической лестнице итальянской полиции.

Самая низшая ступень: (по слуху слышно): комиссар. по-английски перевесли Inspector (у них, и ревизор - инспектор, и комиссар, тоже инспектор). Тут вроде сомнений нет, комиссар полиции, комиссар, синьор комиссар.

Далее. Его начальник. Как звучит, разобрать я не сумел. по-английски, переводят как Commissioner или Deputy Commissioner, вот тут уже затруднения, когда в третьем лице, еще можно придумать, например "представитель комиссариата" (хотя тот, младший комиссар, не представитель, чтоль?). Видимо, вообще, он не представитель, а заместитель третьего.

И третья ступень, к ней вторая ступень обращается по телефону. Слышится явственно что то вроде "синьор квесторий". (questore - по итальянскому словарю) Переводится на английский, один фиг, Commissioner.

Мне надо как то решить, как эти три ступени обозвать по-русски. Не хочу идти по скользкой дорожке англичан (инспектор. Синьор Инспектор совсем не звучит, тогда придется всех в господинов переделывать, что не есть хорошо) - заместитель комиссара, и сам комиссар? Но комиссар, итальянский (комиссар Каттани) - это как раз низшая ступень!

В общем, нужно предложить названия для начальникак комиссара полиции и начальника начальника комиссара
полиции.


В конце есть список действующих лиц.

Комиссар: Commissario
Второй: Vice Questore
Третий: Questore




Фильм переводит :


цитата:
Комиссар: Commissario
Второй: Vice Questore
Третий: Questore

Так как?

Варианты.

1) Никак. Первый комиссар, второй заместитель начальника полиции, третий - начальник полиции. Обращения при этом или короткие "сеньор" или вообще опускаются в русском переводе.

2) Как есть. Первый - комиссар (синьор комиссар), второй - заместитель крестора, третий - квестор (синьор квестор). Очень сильно отдает древним римом. Или это мне так кажется?

3) пойти по проторенной английской дорожке. Первый - Инспектор, второй - заместитель комиссара, третий - комиссар. Только в этом случае придется убирать всех синьоров, заменять их на господинов. Наверно. Или нет?




Кто-то написал вот так:


цитата:
1. Комиссар: Commissario - так же еще и инспектор! Lingvo переводит с ит. так же и как инспектор...

2. Заместитель комиссара полиции... DD.gif Не звучит... Не знаю...

3. Комиссар...





цитата:
1. Следователь или участковый
2. Зам. начальника отделения
3. Сам начальник





цитата:
Кто хорошо знает сериал СПРУТ? Там наверняка есть вся эта иерархическая лестница! И как там перевели наши? Комиссар Катани, это понятно. а дальше?

Про начальника полиции: А с обращениями что делать? Синьор начальник полиции?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Aleksandria
BANNED


Зарегистрирован: 13.01.2007
Сообщения: 2338
Откуда: Главный флудер форума


Сообщение Добавлено: 15 Ноя 2008 20:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

кто нить знает как правильно написать названия?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Carramb@
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 02.03.2007
Сообщения: 1208
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2008 10:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, кто знает!
Слово "AGRITURISMO" как правильнее написать в переводе на русский? "АГРИТУРИЗМ" или "АГРОТУРИЗМ"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Anna Paolina
Новичок


Зарегистрирован: 29.01.2008
Сообщения: 21
Откуда: Kiev-Italia


Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2008 10:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

агротуризм
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2008 02:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

...или зеленый/сельский туризм
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Carramb@
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 02.03.2007
Сообщения: 1208
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2008 10:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девочки, спасибо за ответ! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2008 11:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca писал(а):
...или зеленый/сельский туризм

Я посмотрела по инету "зеленый туризм", так как никогда не слышала такого выражения. Все или почти все предложения по "зеленому туризму" связаны с Украиной. Думаю, это украинское выражение.

В русском инете больше используется "сельский" туризм или "экологический туризм" (но это не только агротуризм, это и просто на нетронутую природу).
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)


Последний раз редактировалось: Полина (02 Дек 2008 11:15), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2008 11:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Что такое агротуризм?

Елена КАРЧЕВСКАЯ
Гомельский государственный технический университет им. П.О. Сухого

На сегодняшний день не существует конкретного определения понятия «сельский туризм». Сельский (аграрный) туризм можно рассматривать в узком и широком значении. В первом значении под агротуризмом следует понимать проведение различных мероприятий (спортивных, оздоровительных, культурно-развлекательных), направленных на создание благоприятных социальных условий в сельском хозяйстве (прежде всего, занятость местного населения), повышение эффективности основного производства (за счет «перелива» капитала) и, наконец, обеспечение оптимальной конкурентной среды на туристском рынке (на базе развития промышленного производства дичи для спортивной охоты, рыбоводства и рыболовства).

В широком значении аграрный туризм можно рассматривать как доминирующую ключевую отрасль в территориальном аспекте, когда остальные отрасли (дорожное хозяйство и транспорт, снабжение продовольствием и торговля, народные ремесла и культурологические мероприятия) подстраиваются технологически под соответствующую природно-рекреационную среду. Агротуризм следует рассматривать также как одну из разновидностей экологического туризма, предполагающую предоставление средств размещения в сельской местности.
Начиная с 1972 г. агротуризм выделяется в мировой практике в отдельную отрасль. Так, сельский туризм в европейских государствах обеспечивает доход, равный внутреннему валовому продукту такой страны, как Венгрия. В настоящий момент в Европе зарегистрировано более 2 млн. койко-мест в сельских усадьбах. В последнее время сельский туризм становится популярным и в странах Балтии. Сейчас в Литве порядка 1000 усадеб, предоставляющих услуги сельского туризма, в Латвии же около 300 аналогичных сельских домиков. Не уступает им Польша. Наиболее популярным является отдых на территории Беловежской пущи – «Бяловяжа».
Лидером европейского сельского туризма признана Италия, получающая ежегодно прибыль от него примерно в размере 350 млн. долларов. В Швейцарии доходы от туризма составляют 15 млрд. долларов в год, из которых 10 млрд. долларов дают фермеры в горных местностях.
Сельский туризм получил развитие еще в довоенный период в Западной Беларуси, которая в те времена входила в состав Польши. Издавался даже ежегодный гид-справочник «Лето в усадьбах Восточных земель». Как правило, туристам сдавались поместья мелкой шляхты. Одна из таких усадеб – «Святск». Аграрный туризм определял во многом занятость местного населения и формировал определенную долю прибыли хозяйств.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Carramb@
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 02.03.2007
Сообщения: 1208
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2008 11:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина, тоже спасибо.
Но я уже остановилась на "агротуризме".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Утёнок
Писатель


Зарегистрирован: 15.10.2008
Сообщения: 325
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2008 13:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1.estratto per riasutto dell'atto di matrimonio-cвободная выписка из акта о браке?правильно?
2.l'anno 2006 addi'25 del'mese di aprile alle ore 10.00-
в 2006 году 25 апреля в 10.00?не пойму что такое addi'?
3.con dichiarazione resa nell'atto di matrimonio controscritto gli sposi hanno scelto il regime della separazione dei beni
в соответствии с заявлением/декларацией? resa? в акте о браке controscritto-? супруги выбрали режим? раздела имущества.
4.a margine dell'atto risulta:в пределе ?акта слудует:
подправьте,кто с этим встречался пожалуйста.
_________________
Chi cerca-trova!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7372
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2008 14:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Утёнок писал(а):
что такое addi'?

nel giorno, il giorno. Per specificare una data. http://it.wiktionary.org/wiki/add%C3%AC

Утёнок писал(а):
regime della separazione dei beni

режим раздельного владения имуществом
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105999
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2008 14:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Утёнок, заплатите переводчику - и спите спокойно. Бог знает, что вы там сами напишете. Судя по тому, что вы спрашиваете отдельные слова, словаря у вас нет. Вы не понимаете структуры фразы (resa - причастие от глагола rendere), а в тексте есть и сложные юридические выражения.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lentochka...
Матерый писатель


Зарегистрирован: 03.02.2007
Сообщения: 997
Откуда: RM
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 01 Янв 2009 21:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

стыдно просить перевести мои фразы (начальный уровень), они из учебника Грейзбард Embarassed но все же

- сегодня утром я выпил молока
- мы ему дали только сыра, он не может есть яйца

Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
arun
Участник


Зарегистрирован: 21.04.2008
Сообщения: 61
Откуда: Minsk
Возраст:37

Сообщение Добавлено: 01 Янв 2009 21:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lentochka... писал(а):
стыдно просить перевести мои фразы (начальный уровень), они из учебника Грейзбард Embarassed но все же

- сегодня утром я выпил молока
- мы ему дали только сыра, он не может есть яйца

Rolling Eyes

Мы так переводили.
-Stamattina ho bevuto del latte.
-Gli abbiamo dato soltanto del formaggio, non può mangiare le uova.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 21, 22, 23  След.
Страница 7 из 23

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024