Возник спор по поводу перевода:
Cittadinanza: italianа
Гражданство: Италия
или
Гражданство: итальянское
Т.е. переводить прилагательным или все же сущ.? Где найти подтверждение?
При указании гражданства надо ставить официальное название страны. У меня в российском паспорте написано
Гражданство: Российская Федерация
И, если подумать, это логично. Представим двух корейцев из разных Корей. Как стали бы образовывать прилагательные? Южнокореец и северокореец? А американец из какой конкретно страны? Там же из двух континентов можно выбирать...
Спасибо большое! Значит, я правильно переводила названием страны. Попробую оперировать данным аргументом. _________________ When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 27 Фев 2010 12:26
Nutella, дело не в том, что Вы указали страну, а вас вернули несправедливо, дело в том, что указали не официальное название её. Россия вместо Российская Федерация - всё равно что Америка вместо USA.
Зарегистрирован: 25.02.2010 Сообщения: 10 Откуда: Milan
Добавлено: 28 Фев 2010 01:01
"Привет всем!
Я с Украини и живу в Бергамо (Ломбардия).
Хочу перевести свои навчальные програми здесь,в Италии,бо слишал что тут ето дешевле стоит,но не знаю куда йти.
Где находитса етот трибунал,чтоби перевод заверить или в суд идти заверять. И кто должен зделать етот перевод? Может любой человек? или кто тогда другой?
Спасиба!!!"
"Привет всем!
Я с Украини и живу в Бергамо (Ломбардия).
Хочу перевести свои навчальные програми здесь,в Италии,бо слишал что тут ето дешевле стоит,но не знаю куда йти.
Где находитса етот трибунал,чтоби перевод заверить или в суд идти заверять. И кто должен зделать етот перевод? Может любой человек? или кто тогда другой?
Спасиба!!!"
Все ответы найдете в топике Traduzione giurata, если почитаете, а не будете клонировать ваше вообщение по всем топикам!!!!
Nutella, дело не в том, что Вы указали страну, а вас вернули несправедливо, дело в том, что указали не официальное название её. Россия вместо Российская Федерация - всё равно что Америка вместо USA.
Nutella, дело не в том, что Вы указали страну, а вас вернули несправедливо, дело в том, что указали не официальное название её. Россия вместо Российская Федерация - всё равно что Америка вместо USA.
Шолпан, смотрите мой вопрос!!! - я переводила итальянские документы. Т.е. я написала
гражданство: ИТАЛИЯ, а мне зачеркнули и написали итальянское (поскольку в оригинале стояло cittadinanza:italiana).
А разбирали Россию, потому что в унифицированных документах здесь на сайте было переведено сущ-ым. _________________ When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
в данном случае sindaco и revisore переводятся одинаково как ревизор? _________________ When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Спасибо большое, Oase! Если я не ошибаюсь, то в моей справке из Торговой палаты речь идет именно о внутреннем ревизионном органе компании. В разделе "занимающие должность" и упомянаются данные должности. Получается, что речь идет об ревизорах??? _________________ When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
Добавлено: 03 Мар 2010 16:42
...nutella писал(а):
в данном случае sindaco и revisore переводятся одинаково как ревизор?
Если посмотрите вот эту ссылку, то увидите, что "Almeno un sindaco effettivo e un supplente deve essere iscritto nel registro dei revisori contabili". Думаю, речь идет о том, что есть просто аудиторы, а есть те, которые записаны в реестр бухгалтеров-ревизоров, т.е. статус у них выше. Возможно, разница в этом.
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 03 Мар 2010 17:26
девочки, sindaco всегда и без исключения - это человек, занимающийся внутренним аудитом, и должность это выборная, это человек из тех, кто сам работает в данном учреждении/на предприятии.
Revisore - это всегда и без исключения стороннее лицо - ревизор.
Из глоссария к стандарту по системе качества ISO 9000:2005:
Внутренние аудиты (проверки), иногда называемые "аудиты (проверки) первой стороной", проводятся обычно самой организацией (3.3.1) или от ее имени для внутренних целей.
Я не знаю контекста, который переводит Нутелла, но с большой долей вероятности можно предположить, что sindaco в ее тексте это внутренний аудитор, или аудитор первой стороны.
Revisore contabile, как правильно тут подсказывают, это бухгалтер-ревизор.
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
Добавлено: 03 Мар 2010 17:37
Виктория_М писал(а):
девочки, sindaco всегда и без исключения - это человек, занимающийся внутренним аудитом, и должность это выборная, это человек из тех, кто сам работает в данном учреждении/на предприятии.
Revisore - это всегда и без исключения стороннее лицо - ревизор.
Виктория, спасибо Вам за разъяснения! Всегда считала с точностью до наоборот
девочки, sindaco всегда и без исключения - это человек, занимающийся внутренним аудитом, и должность это выборная, это человек из тех, кто сам работает в данном учреждении/на предприятии.
Я не знаю контекста, который переводит Нутелла, но с большой долей вероятности можно предположить, что sindaco в ее тексте это внутренний аудитор, или аудитор первой стороны.
Все верно, у меня по тексту люди сами работают в данной компании и их должность выборная.
Спасибо большое! _________________ When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
Добавлено: 14 Мар 2010 10:28
Здравствуйте! Я перевожу такой интересный документ как "Ricorso per decreto ingiuntivo" (Заявка на судебный запрет). В первом же предложении не могу понять кто есть кто... на ровном месте запуталась. Помогите, пожалуйста, разобраться! Вот это предложение:
PER: NOME S.P.A. in Concordato preventivo nella persona del legale rapp.te sig. NOME, con nomina quale Commissario Giudiziale del dr. NOME e quale Liquidatore Giudiziale della dr.ssa NOME, già con sede in ..., con il proc. e dom. avv. NOME e domicilio eletto presso il suo studio in .. - giusta mandato a margine del presente atto rilasciato in forza di autorizzazione del Giudice Delegato dr. NOME.
Меня сбивают с толку эти "quale"...
Вот как я перевела
"ДЛЯ: АО "ЭЛКОМ С.П.А." (ELCOM S.P.A.) с Превентивным соглашением в лице законного представителя господина ИМЯ, с назначением в качестве Судебного комиссара доктора ИМЯ и Судебного ликвидатора доктора ИМЯ, адрес: ... (здесь я не могу понять чей адрес и как правильно его обозвать), прокурор и адвокат (не уверена, что такое proc. e dom. avv.) ИМЯ, адрес (опять же, чей адрес и что за domicilio eletto я не понимаю) ... - и дальше я вообще не могу перевести, то ли там опечатка, то ли я баран совсем
Помогите, пожалуйста! Не осуждайте моё незнание, я не волшебник, я только учусь... _________________ Non si sa mai...
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
Добавлено: 14 Мар 2010 18:45
Я нашла как расшифровывается proc. e dom. avv. - il procuratore e domiciliatario avvocato, и он же у меня дальше по тексту "può nominare procuratori domiciliatari". Слово domiciliatario я везде нахожу только как "хозяин квартиры", "квартировладелец", и т.п. Но здесь это вообще ни при чем! Нашла перевод на английский: "attorney and addressee for substituted service". Но тоже не могу понять, как это будет по-русски. Я в полном замешательстве! Может, кто-нибудь знает подходящее значение этого слова?
С этим domicilio еще одна фраза есть, которая мне не понятна, и она касается этого самого адвоката: domicilio eletto, elegge domicilio. У меня уже мозг отказывается соображать в эту сторону Помогите, пожалуйста!!!
П.С. Путем перевода на немецкий и потом в лингво с немецкого на русский, мне выдало "лицо, уполномоченное принимать какие-л. документы в установленном порядке"... но не напишу же я всю эту фразу! Нужно одно-два слова _________________ Non si sa mai...
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах