Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 106, 107, 108  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 80619
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 06 Янв 2010 21:21   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Flowerix
Новичок


Зарегистрирован: 26.02.2010
Сообщения: 10
Откуда: Novosibirsk


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2010 14:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Моя знакомая итальянка перевела кое-как на русский, а я сижу правлю, а получается как перевожу lol столько даже смысловых ошибок Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Flowerix
Новичок


Зарегистрирован: 26.02.2010
Сообщения: 10
Откуда: Novosibirsk


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2010 15:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

а как правильно перевести
a seguito della denunzia di variazione nel classamento del 17 settembre 2009
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
...nutella
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 197
Откуда: Ломбардия


Сообщение Добавлено: 27 Фев 2010 11:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
...nutella писал(а):
Возник спор по поводу перевода:
Cittadinanza: italianа
Гражданство: Италия
или
Гражданство: итальянское
Т.е. переводить прилагательным или все же сущ.? Где найти подтверждение?

При указании гражданства надо ставить официальное название страны. У меня в российском паспорте написано
Гражданство: Российская Федерация
И, если подумать, это логично. Представим двух корейцев из разных Корей. Как стали бы образовывать прилагательные? Южнокореец и северокореец? А американец из какой конкретно страны? Там же из двух континентов можно выбирать...


Спасибо большое! Значит, я правильно переводила названием страны. Попробую оперировать данным аргументом. Very Happy
_________________
When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 27 Фев 2010 12:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nutella, дело не в том, что Вы указали страну, а вас вернули несправедливо, дело в том, что указали не официальное название её. Россия вместо Российская Федерация - всё равно что Америка вместо USA.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Sanya
Заблокирован администрацией


Зарегистрирован: 25.02.2010
Сообщения: 10
Откуда: Milan


Сообщение Добавлено: 28 Фев 2010 01:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"Привет всем!
Я с Украини и живу в Бергамо (Ломбардия).
Хочу перевести свои навчальные програми здесь,в Италии,бо слишал что тут ето дешевле стоит,но не знаю куда йти.
Где находитса етот трибунал,чтоби перевод заверить или в суд идти заверять. И кто должен зделать етот перевод? Может любой человек? или кто тогда другой?
Спасиба!!!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
KseniaM
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 21.08.2004
Сообщения: 21473
Откуда: Umbria
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 28 Фев 2010 01:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Sanya писал(а):
"Привет всем!
Я с Украини и живу в Бергамо (Ломбардия).
Хочу перевести свои навчальные програми здесь,в Италии,бо слишал что тут ето дешевле стоит,но не знаю куда йти.
Где находитса етот трибунал,чтоби перевод заверить или в суд идти заверять. И кто должен зделать етот перевод? Может любой человек? или кто тогда другой?
Спасиба!!!"


Все ответы найдете в топике Traduzione giurata, если почитаете, а не будете клонировать ваше вообщение по всем топикам!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lokelanie
Постоянный участник


Зарегистрирован: 25.06.2004
Сообщения: 238
Откуда: Mosca-Como
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 01 Мар 2010 21:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):
Nutella, дело не в том, что Вы указали страну, а вас вернули несправедливо, дело в том, что указали не официальное название её. Россия вместо Российская Федерация - всё равно что Америка вместо USA.

разве? Rolling Eyes http://www.constitution.ru/10003000/10003000-3.htm
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
...nutella
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 197
Откуда: Ломбардия


Сообщение Добавлено: 02 Мар 2010 11:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):
Nutella, дело не в том, что Вы указали страну, а вас вернули несправедливо, дело в том, что указали не официальное название её. Россия вместо Российская Федерация - всё равно что Америка вместо USA.



Шолпан, смотрите мой вопрос!!! - я переводила итальянские документы. Т.е. я написала
гражданство: ИТАЛИЯ, а мне зачеркнули и написали итальянское (поскольку в оригинале стояло cittadinanza:italiana).

А разбирали Россию, потому что в унифицированных документах здесь на сайте было переведено сущ-ым.
_________________
When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
...nutella
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 197
Откуда: Ломбардия


Сообщение Добавлено: 03 Мар 2010 15:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста, разобраться в переводе следующих терминов:

Я правильно понимаю, что collegio sindacale - это Ревизионная комиссия?
Тогда, ее Presidente является председателем,

sindaco effettivo - действующий ревизор
sindaco supplente - замещающий ревизор
revisore unico - главный ревизор???

в данном случае sindaco и revisore переводятся одинаково как ревизор?
_________________
When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 03 Мар 2010 15:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

...nutella писал(а):
Помогите, пожалуйста, разобраться в переводе следующих терминов:

Я правильно понимаю, что collegio sindacale - это Ревизионная комиссия?
Тогда, ее Presidente является председателем,

sindaco effettivo - действующий ревизор
sindaco supplente - замещающий ревизор
revisore unico - главный ревизор???

в данном случае sindaco и revisore переводятся одинаково как ревизор?


ИМХО: ревизор - внутренний ревизионный орган предприятия, а аудитор - внешний.

collegio sindacale - аудиторский комитет
sindaco effettivo - действующий аудитор
sindaco supplente - замещающий (временный) аудитор
revisore unico - единоличный ревизор
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
...nutella
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 197
Откуда: Ломбардия


Сообщение Добавлено: 03 Мар 2010 16:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase писал(а):
...nutella писал(а):
Помогите, пожалуйста, разобраться в переводе следующих терминов:

Я правильно понимаю, что collegio sindacale - это Ревизионная комиссия?
Тогда, ее Presidente является председателем,

sindaco effettivo - действующий ревизор
sindaco supplente - замещающий ревизор
revisore unico - главный ревизор???

в данном случае sindaco и revisore переводятся одинаково как ревизор?


ИМХО: ревизор - внутренний ревизионный орган предприятия, а аудитор - внешний.

collegio sindacale - аудиторский комитет
sindaco effettivo - действующий аудитор
sindaco supplente - замещающий (временный) аудитор
revisore unico - единоличный ревизор


Спасибо большое, Oase! Если я не ошибаюсь, то в моей справке из Торговой палаты речь идет именно о внутреннем ревизионном органе компании. В разделе "занимающие должность" и упомянаются данные должности. Получается, что речь идет об ревизорах???
_________________
When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
...nutella
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 197
Откуда: Ломбардия


Сообщение Добавлено: 03 Мар 2010 16:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А может и нет, думаю, что вы совершенно правы, Oase!
_________________
When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 03 Мар 2010 16:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

...nutella писал(а):
в данном случае sindaco и revisore переводятся одинаково как ревизор?


Если посмотрите вот эту ссылку, то увидите, что "Almeno un sindaco effettivo e un supplente deve essere iscritto nel registro dei revisori contabili". Думаю, речь идет о том, что есть просто аудиторы, а есть те, которые записаны в реестр бухгалтеров-ревизоров, т.е. статус у них выше. Возможно, разница в этом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 03 Мар 2010 17:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

девочки, sindaco всегда и без исключения - это человек, занимающийся внутренним аудитом, и должность это выборная, это человек из тех, кто сам работает в данном учреждении/на предприятии.
Revisore - это всегда и без исключения стороннее лицо - ревизор.

Из глоссария к стандарту по системе качества ISO 9000:2005:
Внутренние аудиты (проверки), иногда называемые "аудиты (проверки) первой стороной", проводятся обычно самой организацией (3.3.1) или от ее имени для внутренних целей.

Я не знаю контекста, который переводит Нутелла, но с большой долей вероятности можно предположить, что sindaco в ее тексте это внутренний аудитор, или аудитор первой стороны.

Revisore contabile, как правильно тут подсказывают, это бухгалтер-ревизор.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 03 Мар 2010 17:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
девочки, sindaco всегда и без исключения - это человек, занимающийся внутренним аудитом, и должность это выборная, это человек из тех, кто сам работает в данном учреждении/на предприятии.
Revisore - это всегда и без исключения стороннее лицо - ревизор.


Виктория, спасибо Вам за разъяснения! Very Happy Всегда считала с точностью до наоборот Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
...nutella
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 197
Откуда: Ломбардия


Сообщение Добавлено: 03 Мар 2010 18:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
девочки, sindaco всегда и без исключения - это человек, занимающийся внутренним аудитом, и должность это выборная, это человек из тех, кто сам работает в данном учреждении/на предприятии.

Я не знаю контекста, который переводит Нутелла, но с большой долей вероятности можно предположить, что sindaco в ее тексте это внутренний аудитор, или аудитор первой стороны.



Все верно, у меня по тексту люди сами работают в данной компании и их должность выборная.
Спасибо большое!
_________________
When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 14 Мар 2010 10:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте! Я перевожу такой интересный документ как "Ricorso per decreto ingiuntivo" (Заявка на судебный запрет). В первом же предложении не могу понять кто есть кто... на ровном месте запуталась. Помогите, пожалуйста, разобраться! Вот это предложение:
PER: NOME S.P.A. in Concordato preventivo nella persona del legale rapp.te sig. NOME, con nomina quale Commissario Giudiziale del dr. NOME e quale Liquidatore Giudiziale della dr.ssa NOME, già con sede in ..., con il proc. e dom. avv. NOME e domicilio eletto presso il suo studio in .. - giusta mandato a margine del presente atto rilasciato in forza di autorizzazione del Giudice Delegato dr. NOME.

Меня сбивают с толку эти "quale"...

Вот как я перевела
"ДЛЯ: АО "ЭЛКОМ С.П.А." (ELCOM S.P.A.) с Превентивным соглашением в лице законного представителя господина ИМЯ, с назначением в качестве Судебного комиссара доктора ИМЯ и Судебного ликвидатора доктора ИМЯ, адрес: ... (здесь я не могу понять чей адрес и как правильно его обозвать), прокурор и адвокат (не уверена, что такое proc. e dom. avv.) ИМЯ, адрес (опять же, чей адрес и что за domicilio eletto я не понимаю) ... - и дальше я вообще не могу перевести, то ли там опечатка, то ли я баран совсем Sad

Помогите, пожалуйста! Не осуждайте моё незнание, я не волшебник, я только учусь...
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 14 Мар 2010 18:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я нашла как расшифровывается proc. e dom. avv. - il procuratore e domiciliatario avvocato, и он же у меня дальше по тексту "può nominare procuratori domiciliatari". Слово domiciliatario я везде нахожу только как "хозяин квартиры", "квартировладелец", и т.п. Но здесь это вообще ни при чем! Нашла перевод на английский: "attorney and addressee for substituted service". Но тоже не могу понять, как это будет по-русски. Я в полном замешательстве! Может, кто-нибудь знает подходящее значение этого слова?
С этим domicilio еще одна фраза есть, которая мне не понятна, и она касается этого самого адвоката: domicilio eletto, elegge domicilio. У меня уже мозг отказывается соображать в эту сторону Sad Помогите, пожалуйста!!!

П.С. Путем перевода на немецкий и потом в лингво с немецкого на русский, мне выдало "лицо, уполномоченное принимать какие-л. документы в установленном порядке"... но не напишу же я всю эту фразу! Нужно одно-два слова Sad
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 14 Мар 2010 20:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Поверенный и адвокат, предоставляющий домицилий клиенту (т.е. клиент заявил официальный адрес по адресу конторы адвоката)

domicilio eletto - избранное место жительства
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 14 Мар 2010 20:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):
Поверенный и адвокат, предоставляющий домицилий клиенту (т.е. клиент заявил официальный адрес по адресу конторы адвоката)

domicilio eletto - избранное место жительства


Спасибо большое! Теперь все встало на свои места Smile
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 106, 107, 108  След.
Страница 7 из 108

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024